"ما زالوا يعيشون في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sigue viviendo en
        
    • seguían viviendo en
        
    • aún viven en
        
    • aún vive en
        
    • sigan viviendo en
        
    • que siguen viviendo en
        
    • todavía viven en
        
    • todavía vive en
        
    • viven aún en
        
    • siga viviendo en
        
    • viven todavía en
        
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Resultó desconcertante comprobar que, después de 45 años, la mayoría de los refugiados, no sólo en el Líbano y en la Faja de Gaza, sino también en otras zonas de acción, seguían viviendo en situaciones de extrema pobreza. UN وإنه لمما يدعو الى الاحباط، أن يجد المرء أن معظم اللاجئين، ليس في لبنان وقطاع غزة فحسب، بل أيضاً في أقاليم أخرى، ما زالوا يعيشون في فقر مدقع بعد مرور ٤٥ سنة.
    Sin embargo, miles de millones de personas aún viven en la oscuridad de la pobreza innecesariamente. UN غير أن المليارات من البشر ما زالوا يعيشون في ظلام الفقر دونما سبب.
    Si bien reconocemos el efecto que las tecnologías de la información y las comunicaciones han tenido en el establecimiento de una economía mundial basada en los conocimientos, ponemos de relieve que la mayoría de la población mundial aún vive en la pobreza y sigue sin beneficiarse de la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Viet Nam comparte la preocupación general por el hecho de que más de 1.000 millones de personas sigan viviendo en la pobreza, por el progreso desigual logrado entre los diferentes Objetivos y entre distintos países, así como por la posibilidad de que la mayoría de las regiones no logren muchos de los Objetivos a menos que se adopten nuevas medidas enérgicas. UN وتتشاطر فييت نام القلق المشترك إزاء أن ما يزيد على بليون شخص ما زالوا يعيشون في حالة من الفقر، والتقدم المتفاوت في تحقيق الأهداف بين البلدان، فضلاً عن إمكانية ألاّ تحقق معظم المناطق عدة أهداف بدون اتخاذ تدابير قوية أخرى.
    Millones de personas siguen viéndose privadas de alimentos, vivienda y acceso a la atención médica y a la educación, y son numerosas las que siguen viviendo en condiciones de extrema pobreza. UN ولا يزال الملايين من الناس محرومين من الطعام والمــأوى والرعاية الطبية والتعليم، وكثيرون ما زالوا يعيشون في فقر مدقع.
    La Relatora Especial también quiere señalar a la atención la situación humanitaria de las personas que todavía viven en centros de acogida. UN وتود المقررة الخاصة أيضا أن تسترعي الانتباه إلى الحالة الانسانية لﻷشخاص الذين ما زالوا يعيشون في مراكز جماعية.
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجئ بسبب النشاط البركاني،
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجــئ بسبب النشاط البركاني،
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجــئ بسبب النشاط البركاني،
    Observando con preocupación que un número considerable de habitantes del territorio sigue viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من سكان الإقليم ما زالوا يعيشون في ملاجــئ بسبب النشاط البركاني،
    Resultó desconcertante comprobar que, después de 45 años, la mayoría de los refugiados, no sólo en el Líbano y en la Faja de Gaza, sino también en otras zonas de acción, seguían viviendo en situaciones de extrema pobreza. UN وإنه لمما يدعو الى الاحباط، أن يجد المرء أن معظم اللاجئين، ليس في لبنان وقطاع غزة فحسب، بل أيضاً في أقاليم أخرى، ما زالوا يعيشون في فقر مدقع بعد مرور ٤٥ سنة.
    Destacó que un gran número de personas, en particular en las comunidades indígenas, seguían viviendo en la pobreza, con unos servicios de educación y salud deficientes. UN وشدّدت على ارتفاع عدد الأشخاص، ولا سيما في صفوف جماعات السكان الأصليين، الذين ما زالوا يعيشون في حالة فقر ويُعانون من رداءة مرافق التعليم والصحة.
    Sin embargo, los efectos remanentes de la sequía y la falta de seguridad han impedido el regreso de los 300.000 desplazados internos que aún viven en campamentos y asentamientos. UN بيد أن الآثـار الناجمة عن الجفاف والتهديدات الأمنية المستمرة حالت دون عودة 000 300 من الأشخاص المشردين داخليا الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والمستوطنات.
    Si bien reconocemos el efecto que las tecnologías de la información y las comunicaciones han tenido en el establecimiento de una economía mundial basada en los conocimientos, ponemos de relieve que la mayoría de la población mundial aún vive en la pobreza y sigue sin beneficiarse de la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Sin embargo, debe sobre todo sentir vergüenza de que quede tanto por hacer, de que tantos de nuestros semejantes sigan viviendo en condiciones de extrema pobreza y de que las desigualdades en los planos mundial y nacional hayan crecido aún más. UN ولكنه ينبغي أن يشعر أساساً بالخجل لأنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به، حيث أن العديد من إخواننا من بني البشر ما زالوا يعيشون في ظروف من الفقر المدقع وأن التباينات على المستويين الوطني والعالمي قد ازدادت اتساعاً.
    Hoy en día, hay unos 1.000 millones de hombres, mujeres y niños que siguen viviendo en condiciones deshumanizadoras, a pesar de que existen tecnologías modernas que pueden aliviar algunos de los muchos sufrimientos de la humanidad. UN ومن المسلم به أن نحو بليون من الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يعيشون في ظروف غير إنسانية، على الرغم من توافر التكنولوجيا الحديثة التي تستطيع تخفيف بعض الأشكال الكثيرة للمعاناة البشرية.
    El ACNUR está trabajando con su Gobierno para resolver la situación de los liberianos que todavía viven en campamentos de refugiados, y también para promover la consolidación de la paz. UN وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع حكومتها لمعالجة حالة أولئك الليبيريين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين وكذلك لتعزيز بناء السلام.
    La erradicación de la pobreza es un reto fundamental para la comunidad internacional ahora que la población del mundo se acerca a los 6.000 millones, de los cuales casi una cuarta parte todavía vive en la pobreza. UN والقضاء على الفقر هو تحد رئيسي للمجتمع الدولي، حيث أن سكان العالم يبلغون اﻵن ستة بلايين نسمة، وربعهم تقريبا ما زالوا يعيشون في حالة فقر.
    Actualmente, unos 300 niños vietnamitas no acompañados viven aún en campamentos en el exilio; algunos de ellos llegaron en 1989 como solicitantes de asilo y han pasado la mayor parte de su infancia en el entorno artificial de un campamento. UN وهناك اليوم ما يقارب ٣٠٠ من اﻷطفال الفييتناميين غير المصحوبين ما زالوا يعيشون في مخيمات في المنفى؛ بعضهم وصلوا في عام ١٩٨٩ بوصفهم من ملتمسي اللجوء، وأمضوا معظم طفولتهم في البيئة غير الطبيعية للمخيمات.
    Le preocupa especialmente que un gran número de personas de edad siga viviendo en la pobreza sin tener la posibilidad efectiva de beneficiarse de los servicios sociales. UN ويساورها القلق بوجه خاص لكبر عدد المسنين الذين ما زالوا يعيشون في الفقر دون أن تتاح لهم فعلا إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    A pesar del crecimiento económico y el progreso social recientes, centenares de millones de personas viven todavía en la pobreza y la miseria. UN ورغم النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي اللذين تحققا مؤخرا، هناك مئات الملايين من السكان الذين ما زالوا يعيشون في فقر وبؤس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more