Por otro lado, a menos que haya un desarrollo económico sólido, difícilmente puede haber una paz y una seguridad duraderas. | UN | ومن ناحية أخرى، ما لم تكن هناك تنمية اقتصادية سليمة لا يمكن أن يكون هناك سلم واستقرار مضمونان أو دائمان. |
También se ha procurado sobre todo no aprobar proyectos encaminados al desarrollo institucional a menos que haya claros vínculos con los usuarios. | UN | ومع الحرص بوجه خاص على عدم الموافقة على مشاريع بناء المؤسسات ما لم تكن هناك روابط واضحة بالمستعملين. |
También se prohíbe la expulsión, a menos que existan razones de política y seguridad públicas, en los casos siguientes: | UN | ويُحظر الطرد أيضا، ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالسياسة العامة والأمن العام، في الحالات التالية: |
En el caso objeto de examen, la clasificación por motivos de sexo es sospechosa, a menos que existan razones imperiosas para ello. | UN | وفي القضية قيد النظر، فإن التصنيف على أساس نوع الجنس هو أمر يدعو للريبة ما لم تكن هناك أسباب ملحة تدعو إليه. |
si no hay observaciones al respecto, consideraré que la Comisión desea establecer estos tres órganos. | UN | ما لم تكن هناك تعليقات، فسأعتبر أن الهيئة ترغب في إنشاء هذه الهيئات الثلاث. |
Cuando se cierra un fondo fiduciario, los saldos, incluidos los intereses devengados, se reintegran a los gobiernos donantes de forma prorrateada a menos que se den otras instrucciones. | UN | وعندما يقفل صندوق استئماني، تعاد الأرصدة المتبقية، بما في ذلك الفائدة المستحقة، إلى الحكومات المانحة، ما لم تكن هناك تعليمات أخرى، على أساس تناسبي. |
Sin embargo, el concepto de " fuentes accesibles a todos " no comprende, a menos que una disposición legal establezca lo contrario, los actos de la administración. | UN | ومفهوم " المصادر التي يمكن للجميع الاطلاع عليها " لا يشمل مع ذلك، ما لم تكن هناك قاعدة قانونية مخالفة لذلك، الاجراءات التي تتخذها الادارة. |
La sucesión en el matrimonio consuetudinario se rige por el derecho consuetudinario de la comunidad correspondiente, a menos que exista testamento. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Sin embargo, nuestras preocupaciones son que la aplicación habrá de perjudicarse a menos que haya un aumento significativo del presupuesto ordinario dedicado a las actividades de derechos humanos. | UN | ولكننا قلقون من أن تنفيذه سيتعثر ما لم تكن هناك زيادة كبيرة في الجزء المخصص من الميزانية العادية ﻷنشطة حقوق اﻹنسان. |
Por lo tanto, las mujeres no pueden someterse legalmente a un aborto a menos que haya razones médicas para ello. | UN | وبالتالي، لا تستطيع المرأة قانونا ممارسة أي إجهاض ما لم تكن هناك أسباب طبية لذلك. |
Es difícil asegurar el cumplimiento de las normas de recuperación a menos que haya incentivos económicos que apoyen esas actividades. | UN | إن الامتثال لقوانين الاسترجاع أمر صعب ما لم تكن هناك حوافز اقتصادية لدعم هذه الأنشطة. |
No se puede privar de libertad a un extranjero por más de dos semanas, a menos que existan motivos excepcionales para prolongar la duración de la detención. | UN | ولا يجوز احتجاز أجنبي لأكثر من أسبوعين، ما لم تكن هناك أسباب استثنائية لفترة أطول. |
Los tratados internacionales deben incorporarse en la legislación interna, a menos que existan disposiciones nacionales en contrario. | UN | فالمعاهدات الدولية يجب أن تترجم إلى تشريعات وطنية، ما لم تكن هناك أحكام وطنية تتعارض معها. |
Las disposiciones relativas a los viajes a otros destinos que requieran utilizar el transporte automotor o caminar se adoptarán a nivel local y no será necesario dar aviso previo a las autoridades, a menos que existan motivos razonables de seguridad. | UN | أما الأماكن الأخرى التي تستلزم السفر على الطرق أو المشي، فسيتم ترتيبها محليا دون أن يحتاج الأمر إلى إخطار مسبق، ما لم تكن هناك شواغل أمنية معقولة تستدعي ذلك. |
si no hay una cantidad importante de mujeres en los puestos con poder de decisión, se descuidarán las cuestiones que afectan a la mujer. | UN | وأوضحت أنه ما لم تكن هناك أعدادا كبيرة من النساء في مراكز صنع القرار، فإن القضايا التي تمس المرأة ستظل مهملة. |
Por lo general, no se deberían presentar proyectos de resolución y decisión a menos que se hubiera determinado su necesidad. | UN | وكقاعدة، لا ينبغي تقديم مشاريع قرارات ومقررات ما لم تكن هناك حاجة محددة لها. |
f) Las instrucciones o direcciones administrativas de índole general relativas a las cuestiones mencionadas en el párrafo d) se comunicarán de antemano, a menos que una situación de urgencia lo haga impracticable, a los comités ejecutivos de los respectivos órganos representativos del personal para que éstos puedan estudiarlas y presentar sus observaciones al respecto antes de que entren en vigor. | UN | )و( تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات اﻹدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة )د(، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين، للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها. |
Al final, nunca habrá un ganador, solo perdedores y grados de pérdidas, a menos que exista un proceso de paz viable. | UN | وفي نهاية المطاف، لن يكون هناك منتصر، فقط هناك خاسرون بدرجات متفاوتة من الخسارة، ما لم تكن هناك عملية سلام قابلة للاستمرار. |
Varias delegaciones reafirmaron que las necesidades de recursos no debían incluirse en el proyecto de presupuesto por programas a menos que hubiera mandatos concretos para tales misiones especiales, tal como ya había decidido la Asamblea General en su resolución 51/220. | UN | وأكدت عدة وفود من جديد أنه لا ينبغي إدراج الاحتياجات من الموارد في الميزانية البرنامجية المقترحة ما لم تكن هناك ولايات محددة لهذه البعثات الخاصة، كما سبق أن قررت الجمعية العامة في قرارها ٥١/٢٢٠. |
35. Nadie será detenido como autor de un acto terrorista si no existen motivos razonables que justifiquen la detención. | UN | 35- يجب ألا يوقَف أحد لارتكاب عمل إرهابي، ما لم تكن هناك أسس معقولة تدعم التوقيف. |
De no haber objeciones, se otorgará a Sudáfrica un asiento de observador en la sala de sesiones con arreglo a los procedimientos establecidos. | UN | وقال إن جنوب افريقيا، ما لم تكن هناك اعتراضات، سوف تمنح مقعد مراقب في قاعة الاجتماعات وفقا لﻹجراء المعمول به. |
La integridad física de los edificios y la eficiencia de los sistemas de higiene y seguridad se verán comprometidas a falta de trabajos de conservación bien planificados y ejecutados en su debido momento, y la sustitución gradual de los elementos de protección de importancia crítica. | UN | وستكون سلامة المباني وإمكانية الاعتماد على النظم الصحية ونظم السلامة عرضة للخطر ما لم تكن هناك صيانة مخطط لها جيدا وتنفذ في موعدها، وما لم يتم اﻹبدال المرحلي للعناصر الوقائية الهامة. |
El derecho a la libertad personal sufre violaciones frecuentes debidas al incumplimiento de las disposiciones legales por las que se establece que, salvo en los casos de flagrante delicto, el juez instructor es el único funcionario judicial autorizado a dictar órdenes de detención. | UN | وغالبا ما ينتهك حق الحرية الشخصية بسبب الاخفاق في احترام نصوص القانون التي تحدد أنه ما لم تكن هناك حالة تلبس بالجريمة، فإن قاضي التحقيق هو الموظف القضائي الوحيد المصرح له بإصدار أوامر الاعتقال. |
Esas diferencias podían constituir graves limitaciones para el desarrollo democrático si no se adoptaban medidas de estímulo e incentivos apropiados. | UN | ويمكن أن تشكل تلك العوامل قيودا خطيرة على تطور الديمقراطية، ما لم تكن هناك عوامل مشجعة وحوافز. |
El párrafo 297 del informe indica que las audiencias deben ser públicas salvo que se estime necesario o conveniente que sean privadas. | UN | وقالت إن الفقرة ٢٩٧ من التقرير تشير الى أن جلسات الاستماع التي تعقدها المحاكم ينبغي أن تكون علنية ما لم تكن هناك ضرورة أو حكمة من وراء جعلها جلسات خاصة. |
Evidentemente, no lograremos éxito si no existe una supervisión y sanciones adecuadas. | UN | ومن الطبيعي أن النجاح سيتعذر إدراكه ما لم تكن هناك رقابة أو جزاءات كافية. |
a no ser que haya un cuerpo, no estas legalmente muerto, eres una persona desaparecida. | Open Subtitles | ما لم تكن هناك جثة بالفعل فأنت لست ميت قانونياً، أنت شخص مفقود |