| Los informes de estos tres órganos consultivos son públicos y están a la disposición de cualquier ciudadano que desee consultarlos, a menos que ello vaya en contra del interés nacional o de los intereses del Reino. | UN | وتقارير هذه الهيئات الاستشارية الثلاث تقارير علنية ومتاحة ﻷي مواطن يرغب في الاطلاع عليها، ما لم يكن ذلك منافياً للمصلحة الوطنية أو لمصالح المملكة. |
| Los informes de estos tres órganos consultivos son públicos y están a la disposición de cualquier ciudadano que desee consultarlos, a menos que ello vaya en contra del interés nacional o de los intereses del Reino. | UN | وتقارير هذه الهيئات الاستشارية الثلاث تقارير علنية ومتاحة لأي مواطن يرغب في الاطلاع عليها، ما لم يكن ذلك منافياً للمصلحة الوطنية أو لمصالح المملكة. |
| ii) Todo Estado que sea parte en la Convención no estará vinculado por el Protocolo, a menos que esa Parte haya aceptado expresamente el Protocolo; | UN | ' ٢ ' الطرف في الاتفاقية لا يلتزم بالبروتوكول ما لم يكن ذلك الطرف قد قبل البروتوكول صراحة ؛ |
| Mientras tanto, no llores más a menos que sea para traer la lluvia. | Open Subtitles | في الوقت الحالي لا تبكي ما لم يكن ذلك لجلب المطر |
| En cualquier caso, habría que hacer todo lo posible para que los hermanos puedan mantener el contacto entre sí, a no ser que ello fuera contrario a sus deseos o intereses. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي بذل كل الجهود ليتمكن الأشقاء من الاتصال فيما بينهم، ما لم يكن ذلك مخالفاً لرغباتهم أو مصالحهم. |
| Se debe considerar la posibilidad de prohibir que se traslade sin el permiso expreso del gobierno a niños no acompañados o separados de sus familias, excepto cuando ello se haga para proceder a un tratamiento médico de emergencia. | UN | وينبغي النظر في حظر إبعاد الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن أسرهم دون إذن من الحكومة ما لم يكن ذلك لأغراض العلاج الطبي الطارئ. |
| En Columbus no hay tanta juerga, si no es Nochevieja. | Open Subtitles | لا نفعل ذلك في كولومبوس، ما لم يكن ذلك ليلة رأس السنة |
| Los Estados Unidos no están obligados a autorizar a todos los miembros de misiones a viajar a otras partes del país, a menos que lo hagan por asuntos oficiales de las Naciones Unidas. | UN | فالولايات المتحدة غير ملزمة بالسماح لجميع أعضاء البعثات بالسفر إلى أجزاء أخرى من البلد، ما لم يكن ذلك لعمل رسمي تابع للأمم المتحدة. |
| El Gobierno de Uganda debe considerar la posibilidad de investigar los casos localizados de complicidad o intervención de autoridades y agentes ugandeses en determinadas zonas fronterizas y restringir la prestación de escolta armada, transporte oficial y otros servicios a los dirigentes de los grupos armados de Ituri, salvo que ello se realice en el marco de negociaciones internacionales de paz. | UN | وينبغي لحكومة أوغندا أن تنظر في التحقيق في حالات التورط أو المشاركة المحلية للسلطات الأوغندية أو الموظفين الأوغنديين في بعض المناطق الحدودية، وتقييد توفير الحراسات المسلحة والنقل الرسمي والميزات الأخرى لقادة مجموعة إيتوري المسلحة، ما لم يكن ذلك في إطار مفاوضات السلام الدولية. |
| Las acciones del Estado deben ser transparentes y darse a conocer públicamente, a menos que ello entrañe perjuicios para intereses públicos o privados. | UN | وينبغي أن تتسم الإجراءات التي تتخذها الدولة بالشفافية، كما ينبغي الكشف عنها للجمهور ما لم يكن ذلك متعارضاً مع مصالح عامة أو خاصة. |
| Si el testigo es menor de 18 años de edad, la orden correspondiente ha de dictarse obligatoriamente una vez que se haya presentado la solicitud pertinente a menos que ello obstaculice la adecuada administración de justicia (art. 486.1 1)); | UN | ويكون الأمر لدى طلبه إلزامياًّ، إذا كان الشاهد دون سن الثامنة عشرة، ما لم يكن ذلك تدخلاً في تصريف العدالة على الوجه الصحيح؛ |
| Ello implica la obligación de no separar los niños de sus padres, a menos que ello vaya en el interés superior del niño (art. 9). | UN | وهذا يشمل الالتزام بعدم فصل الأطفال عن والديهم، ما لم يكن ذلك تحقيقاً لمصالح الطفل الفضلى (المادة 9). |
| ii) Todo Estado que sea Parte en la Convención no estará vinculado por el Protocolo, a menos que esa Parte haya aceptado ese Protocolo.” | UN | `٢` الطرف في الاتفاقية لا يلتزم بالبروتوكول ما لم يكن ذلك الطرف قد قبل البروتوكول صراحة . " |
| Los participantes también propusieron que la capacidad de pesca del atún no debía transferirse entre las zonas de las distintas organizaciones regionales de ordenación pesquera y, según procediera, dentro de las zonas de una misma organización regional, a menos que esa transferencia se realizara de un modo conforme con las medidas adoptadas por las organizaciones afectadas. | UN | واقترحوا ألا تنقل قدرات صيد أسماك التونة بين المناطق التابعة للمنظمات الإقليمية المختلفة لإدارة مصائد الأسماك، أو داخل هذه المناطق، وفقاً لما يقتضيه الحال، ما لم يكن ذلك وفقاً لتدابير المنظمات الإقليمية المعنية. |
| Los tratados sobre derecho humanitario internacional cubren una amplia gama de temas y sus disposiciones deben aplicarse a menos que sea verdaderamente imposible hacerlo. | UN | فمعاهدات القانون الإنساني الدولي تغطي تشكيلة واسعة من المواضيع وينبغي إنفاذ أحكامها ما لم يكن ذلك متعذراً فعلاً. |
| En éste documento no se repite la información consignada en los anteriores documentos, a menos que sea necesario para facilitar la comprensión de una determinada cuestión. | UN | ولا تكرر الورقة المعلومات الواردة في أوراق سابقة ما لم يكن ذلك ضروريا لتيسير فهم مسألة معينة. |
| En cualquier caso, habría que hacer todo lo posible para que los hermanos puedan mantener el contacto entre sí, a no ser que ello fuera contrario a sus deseos o intereses. | UN | وفي جميع الأحوال، ينبغي بذل كل الجهود ليتمكن الأشقاء من الاتصال فيما بينهم، ما لم يكن ذلك مخالفاً لرغباتهم أو مصالحهم. |
| 4. Insta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración; | UN | 4- تحث الدول على ضمان عدم الاحتجاج كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، ما لم يكن ذلك ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل على صدور هذه الأقوال؛ |
| En estas circunstancias es difícil pensar que puedan debatirse o intercambiarse opiniones libremente en Myanmar si no es en apoyo del actual régimen militar. | UN | ومن الصعب، في هذه الظروف الاقتناع بأنه يمكن إجراء حوار مفتوح وتبادل وجهات النظر واﻵراء بحرية في ميانمار. ما لم يكن ذلك دعما للنظام العسكري القائم. |
| Pero no están obligados a permitir que esas personas viajen a otras partes del país, a menos que lo hagan por asuntos oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وليس من المطلوب السماح لجميع هؤلاء الأفراد بالسفر إلى أجزاء أخرى من البلد ما لم يكن ذلك في إطار عمل رسمي خاص بالأمم المتحدة. |
| Las pruebas presentadas por los Estados Partes con arreglo al presente Estatuto no se utilizarán [si el Estado que las presenta lo solicita] para un fin distinto de aquel para el que fueron presentadas [salvo que ello sea necesario a fin de proteger el derecho de un acusado a tenor del párrafo 2 del artículo 67]. | UN | لا تستخدم اﻷدلة التي توفرها دولة طرف بموجب هذا النظام اﻷساسي ]، إذا طلبت الدولة الطرف ذلك،[ كأدلة ﻷي غرض غير الغرض الذي تم توفيرها من أجله ]ما لم يكن ذلك ضروريا للحفاظ على حق المتهم بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٦٧[. |
| 107. Con arreglo al régimen tradicional de los títulos valores en manos de su titular, la regla general era la de que los aspectos de derecho real de los valores bursátiles se regían por la ley del país de la entidad emisora, salvo que esa ley remitiera -como sucedía a menudo para los títulos al portador o su equivalente- a la ley de la ubicación (lex situs) de los títulos o certificados. | UN | 107- ففي اطار النظام التقليدي للأوراق المالية التي تصدر بها شهادات وتحاز حيازة فردية، كانت القاعدة العامة هي أن الجوانب المتعلقة بملكية الأوراق المالية يحكمها القانون المنطبق على المصدر، ما لم يكن ذلك القانون يشير - كما كان يفعل عادة بالنسبة الى الأوراق المالية لحاملها وما يناظرها - الى " قانون موقع المال " للشهادات. |
| No es necesario modificar los documentos anteriores, a menos que esto se requiera para asegurar el cumplimiento de las normas del Sistema de Gestión Financiera de Proyectos y del Sistema de Gestión de la Información Financiera. | UN | ولا يلزم تغيير الوثائق القديمة، ما لم يكن ذلك ضروريا للتقيد بنظام الإدارة المالية للمشاريع أو بنظام إدارة المعلومات المالية. |
| Sin embargo, la lista no debería estar cerrada a menos que fuera absolutamente necesario. | UN | واستطرد قائلاً إنه ينبغي مع ذلك عدم إقفال القائمة ما لم يكن ذلك ضرورياً للغاية. |
| viii) Ordenar el desplazamiento de la población civil por razones relacionadas con el conflicto, a menos que así lo exija la seguridad de los civiles de que se trate o por razones militares imperativas; | UN | ' 8` إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع، ما لم يكن ذلك بداع من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة؛ |
| El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité conforme a la cual no le corresponde volver a evaluar las conclusiones sobre los hechos y la credibilidad a las que han llegado las autoridades nacionales competentes salvo si se comprueba que la evaluación ha sido arbitraria o constituye una denegación de justicia. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة التي تفيد بأنه ليس من دورها أن تعيد تقييم الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع والمصداقية التي توصلت إليها السلطات الوطنية المختصة، ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
| El Comité reitera su jurisprudencia en el sentido de que corresponde, en principio, a los tribunales de los Estados partes examinar y evaluar los hechos y las pruebas o interpretar la legislación nacional, a menos que pueda demostrarse que la evaluación fue manifiestamente arbitraria o equivalió a una denegación de justicia. | UN | وتذكر اللجنة سوابق قراراتها للتأكيد على أن تقييم الوقائع والأدلة وتفسير التشريعات المحلية مسألة تحسمها مبدئياً محاكم الدولة الطرف، ما لم يكن ذلك متعسفاً تعسفاً واضحاً أو يصل إلى حد إنكار العدالة(). |