Los pagos al proveedor se realizan en un plazo de 30 días desde la recepción de las facturas, de conformidad con lo dispuesto en el contrato. | UN | ويجري تسديد المبالغ المدفوعة إلى المتعهد في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام الفاتورة على نحو ما هو منصوص عليه في العقد |
Lo anterior también se determinó atendiendo a lo dispuesto en la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. | UN | كما تم تحديد ما سبق في ضوء ما هو منصوص عليه في الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Los palestinos podrán utilizar libremente las carreteras públicas que atraviesan los Asentamientos, según lo dispuesto en el anexo I. | UN | وللفلسطينيين أن يستخدموا الطرق العامة التي تعبر المستوطنات بحرية، على نحو ما هو منصوص عليه في المرفق اﻷول. |
Ello en contra de lo establecido en el artículo 129 de la Constitución, según el cual, en tiempos de paz, ninguna autoridad militar puede ejercer más funciones que las que tengan exacta conexión con la disciplina militar. | UN | ويتعارض ذلك مع ما هو منصوص عليه في المادة ٩٢١ من الدستور التي لا يجوز بمقتضاها ﻷي سلطة عسكرية أن تمارس في وقت السلم وظائف لا تكون لها صلة مباشرة بالنظام العسكري. |
ii) La seguridad o la necesidad de no revelar la identidad de una víctima o un testigo con arreglo a lo previsto en el artículo 95; | UN | ' ٢ ' سلامة المجني عليه أو الشاهد أو أمنه أو عدم إباحة هويته، وفق ما هو منصوص عليه في القاعدة ٩٥؛ |
11.1. El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han presentado las partes, tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ١١-١ ونظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في البلاغ قيد البحث على ضوء جميع المعلومات المقدمة من الطرفين على نحو ما هو منصوص عليه في المادة ٥، الفقرة ١، من البروتوكول الاختياري. |
mandato de la Comisión Preparatoria, salvo lo dispuesto en | UN | ولاية اللجنة التحضيرية، فيما عدا ما هو منصوص عليه في |
Esa distribución seguirá siendo efectiva hasta la primera reunión ordinaria del ejercicio siguiente, salvo lo dispuesto en el párrafo 7 de este artículo. | UN | ويظل هذا التوزيع ساريا حتى الدورة العادية اﻷولى للسنة التالية، فيما عدا ما هو منصوص عليه في الفقرة ٧ من هذه المادة. |
Una vez que se hayan adoptado todas las medidas necesarias, estaré en condiciones de informar al Consejo de Seguridad según lo dispuesto en el párrafo 13 de la resolución. | UN | وحالما تتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية سيكون بمقدوري تقديم تقرير الى مجلس اﻷمن حسب ما هو منصوص عليه في الفقرة ١٣ من القرار. |
Israel también estaba abasteciendo a Jordania de 20 millones de metros cúbicos de agua proveniente del lago Tiberias, de conformidad con lo dispuesto en el tratado de paz firmado con ese país. | UN | وقد ظلت إسرائيل أيضا تزود اﻷردن ﺑ ٢٠ مليون م٣ من المياه من بحيرة طبرية، حسب ما هو منصوص عليه في معاهدة السلام. |
i) La licencia durará un período total de 16 semanas a partir de la fecha en que sea concedida, salvo lo dispuesto en el apartado iii) infra; | UN | ' ١ ' تمتد اﻹجازة لفترة مجموعها ستة عشر أسبوعا من تاريخ منحها، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية ' ٣ ' أدناه؛ |
Esa distribución se mantendrá en vigor durante todo el año yutero, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 7 de este artículo. | UN | ويظل هذا التوزيع سارياً طوال سنة الجوت بأكملها، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة. |
Esa distribución se mantendrá en vigor durante todo el año yutero, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 7 de este artículo. | UN | ويظل هذا التوزيع سارياً طوال سنة الجوت بأكملها، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة 7 من هذه المادة. |
i) La licencia durará un período total de 16 semanas a partir de la fecha en que sea concedida, salvo lo dispuesto en el apartado iii) infra; | UN | `1 ' تمتد الإجازة لفترة مجموعها 16 أسبوعا من تاريخ منحها، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية `3 ' أدناه؛ |
174. El marco jurídico nacional también contiene regulaciones en razón de lo establecido en el numeral 2 del artículo 17 de la Convención: | UN | 174- يتضمن الإطار القانوني الوطني أيضاً أنظمة تعكس ما هو منصوص عليه في البند 2 من المادة 17 من الاتفاقية: |
Cuando, a juicio de la Oficina, dichos procedimientos no resulten compatibles con lo establecido en los instrumentos internacionales, la Oficina lo pondrá en conocimiento de las autoridades competentes y podrá formular recomendaciones con miras a que se estudie la posibilidad de adoptar medidas correctivas. | UN | وإذا كان من رأي المكتب أن هذه اﻹجراءات لا تتفق مع ما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية، يقوم المكتب بإحاطة السلطات المختصة علماً بذلك ويجوز له تقديم توصيات لدراسة إمكانية اعتماد تدابير تصحيحية. |
83. En varios países se impone la pena capital por delitos que no pertenecen a la categoría de " los más graves " , conforme a lo establecido en el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 83- وفي بعض البلدان، تطبق عقوبة الإعدام على جرائم لا تدخل في فئة " أشد الجرائم خطورة " على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Asimismo, el Grupo de Trabajo recomendó el establecimiento de un registro central de detenidos de conformidad con lo previsto en el párrafo 3 del artículo 10 de la Declaración. | UN | وأوصى الفريق العامل أيضاً بإنشاء سجل مركزي للمعتقلين على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 10 من الإعلان. |
11.1. El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han presentado las partes, tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ١١-١ ونظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في البلاغ قيد البحث على ضوء جميع المعلومات المقدمة من الطرفين على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري. |
De conformidad con lo estipulado en la Constitución, las mujeres indígenas han de recibir el mismo trato que el resto de las mujeres. | UN | ويتعين معاملة نساء الشعوب الأصلية معاملة متساوية مع النساء الأخريات حسب ما هو منصوص عليه في الدستور. لمحة عامة |
Por ello, tal como se estipula en el artículo mencionado, no se pueden adoptar medidas coercitivas contra bienes de un Estado salvo que se cumplan tres requisitos. | UN | وبناء على ذلك، ومثل ما هو منصوص عليه في هذه المادة، فإنه لا يمكن اخضاع ممتلكات الدولة للتدابير الجبرية إلا إذا استوفيت ثلاثة شروط. |
42. Apoyen el establecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos que tengan un estatuto independiente, tal como se prevé en los Principios de París; | UN | 42- دعم إنشاء مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، تتمتع بمركز قانوني مستقل على نحو ما هو منصوص عليه في مبادئ باريس. |
e) Los subsistemas de control del vector de empuje, utilizables en los sistemas incluidos en el artículo 1.A, excepto lo expresado en la nota al artículo 2.A.1 respecto de los diseñados para los sistemas de cohetes cuyo " alcance " / " carga útil " no exceda de los indicados en el artículo 1.A. | UN | هـ - النظم الفرعية للتحكم بمتجهة الدسر، التي يمكن استخدامها في النظم المحددة في 1-ألف، باستثناء ما هو منصوص عليه في الملحوظة تحت 2-ألف-1 بالنسبة للنظم المصممة لأغراض نظم الصواريخ التي لا تتجاوز قدرة " نطاق " / " حمولة " النظم المحددة في 1-ألف؛ |
Esta disposición no parece estar de acuerdo con el artículo 21 del Pacto, pues se trata de una prohibición general y abstracta impuesta por un decreto presidencial y no en virtud de una ley, como se establece en el artículo 21 del Pacto. | UN | وهذا الإجراء لا يبدو يتفق مع المادة 21 من العهد، طالما أنه يتوخى حظراً عاماً ومطلقاً، يفرض بمرسوم رئاسي وليس بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 21 من العهد. |
El reclamante no ha cumplido los requisitos oficiales de presentación de reclamaciones, según se especifica en el artículo 14 de las Normas provisionales relativas al procedimiento de tramitación de las reclamaciones. | UN | لم يستوف صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 14 من القواعد المؤقتة لإجراءات المطالبات للجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |