"ما يترتب" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias
        
    • sus
        
    • las repercusiones
        
    • los efectos
        
    • que entraña
        
    • los consiguientes
        
    • el consiguiente
        
    • que tienen
        
    • que tiene
        
    • las consiguientes
        
    • lo cual
        
    • la repercusión
        
    • efecto
        
    • que ello
        
    • resultantes
        
    Está a punto de completarse un estudio sobre las consecuencias de los principios fundamentales de la política ambiental para los países en desarrollo. UN وقد تم الفروغ تقريبا من دراسة بشأن ما يترتب على المبادئ اﻷساسية للسياسة البيئية من آثار بالنسبة الى البلدان النامية.
    La protección diplomática es y debe seguir siendo un derecho del Estado, con todas las consecuencias que ello entraña. UN والحماية الدبلوماسية هي حق الدولة وينبغي أن تظل كذلك، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج.
    Este cambio ha dado lugar a un aumento del desempleo, con todos sus efectos adversos. UN وهذا التحـول أدى إلى زيادة البطالة، بكل ما يترتب عليها من آثــار ضارة.
    las repercusiones de la ciencia y la tecnología UN ما يترتب على اختلاف نوع الجنس من آثار في مجال
    La primera tiene por fin contrarrestar los efectos nocivos de las políticas y medidas ambientales en los ingresos y el desarrollo. UN وتهدف الفئة اﻷولى إلى مواجهة ما يترتب على السياسات والتدابير البيئية من آثار معاكسة على مستوى الدخل والتنمية.
    Quienes desean alterar la situación sobre el terreno son pues, los que han de asumir la responsabilidad de las consecuencias. UN وإن الذين يريدون تغيير الواقع على الميدان هم الذين يتحملون مسؤولية ما يترتب على ذلك من عواقب.
    Quienes desean alterar la situación sobre el terreno son pues, los que han de asumir la responsabilidad de las consecuencias. UN وإن الذين يريدون تغيير الواقع على الميدان هم الذين يتحملون مسؤولية ما يترتب على ذلك من عواقب.
    También debían tenerse en cuenta las consecuencias para el comercio de las recientes iniciativas de seguridad en relación con el transporte de mercancías. UN كما ينبغي رصد ما يترتب على المبادرات الأمنية التي اتُخذت مؤخراً والتي تنطوي على نقل السلع من آثار على التجارة.
    La información adicional aclara las consecuencias en los gastos de cada uno de los elementos. UN وتوضح المعلومات الإضافية ما يترتب على كل عنصر من نتائج من حيث التكلفة.
    La responsabilidad del Estado es un ejemplo de responsabilidad colectiva, y en realidad no es posible evitar las consecuencias de las contramedidas respecto de las personas. UN فمسؤولية الدول هي مثال على المسؤولية الجماعية، ومن غير الممكن في الواقع تجنب ما يترتب على التدابير المضادة من آثار بالنسبة لﻷفراد.
    Se extraen conclusiones sobre las consecuencias de esos vínculos para las políticas, la planificación y los programas. UN ثم يستخلص من هذه الصلات ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للسياسات والتخطيط والبرامج.
    Baste con destacar que la República Islámica del Irán cumple plenamente sus obligaciones internacionales, incluidas las que se derivan del entendimiento alcanzado en 1971. UN ويكفي تأكيد أن جمهورية إيران الإسلامية متعهدة بالتزاماتها الدولية تعهدا كاملا، بما في ذلك ما يترتب منها عن تفاهم 1971.
    Esperamos que se profundice el diálogo con los Estados Miembros en lo relativo a sus implicaciones operacionales y presupuestarias. UN ونتطلع إلى حوار أشمل مع الدول الأعضاء بشأن ما يترتب عليه من آثار في التشغيل والميزانية.
    El instrumento debe promoverse y los encargados de adoptar políticas y de su aplicación deben entender sus consecuencias. UN وهناك حاجة إلى الترويج للصك ويجب أن يُدرك راسمو السياسات والأخصائيون المعنيون ما يترتب عليه.
    i) Informar de las repercusiones de las resoluciones para el personal militar y la policía civil; UN ' ١` إسداء المشورة بشأن ما يترتب على القرارات من آثار متعلقة بالشؤون العسكرية وبالشرطة المدنية؛
    i) Informar de las repercusiones de las resoluciones para el personal militar y la policía civil; UN ' ١` إسداء المشورة بشأن ما يترتب على القرارات من آثار متعلقة بالشؤون العسكرية وبالشرطة المدنية؛
    En Eritrea y en las zonas de Etiopía cercanas a la frontera actual, los efectos de la guerra agravan dicha situación. UN ويقترن ما يترتب على الحرب من آثار فورية بهذه الظروف في إريتريا والمناطق الإثيوبية القريبة من الحدود الحالية.
    La iniciativa de ese Estado presagia la utilización real de armas nucleares en operaciones militares por primera vez desde Hiroshima y Nagasaki, con todas las repercusiones políticas y de seguridad que entraña. UN وأضاف أن مبادرة تلك الدولة تؤذن بالاستخدام الفعلي للأسلحة النووية في العمليات العسكرية للمرة الأولى منذ هيروشيما وناغازاكي، بكل ما يترتب على ذلك من عواقب سياسية وأمنية.
    A este respecto, el Comité señala también que cada vez se presentan más comunicaciones en idiomas distintos de los idiomas de trabajo de la secretaría y expresa su preocupación ante los consiguientes retrasos del examen de las comunicaciones que esto provoca. UN كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه يجري تقديم عدد متزايد من الرسائل بلغات ليست من بين لغات العمل لدى اﻷمانة، وتعرب عن قلقها إزاء ما يترتب على ذلك من تأخير في دراسة هذه الرسائل.
    En la actualidad el caudal de los ríos estaba aumentando notablemente durante el verano, con el consiguiente riesgo grave de provocar inundaciones. UN ففي الوقت الراهن، هناك ازدياد كبير في تدفق المياه خلال الصيف مع ما يترتب عليه من خطر حدوث فيضانات.
    Es necesario que la comunidad internacional defina de forma más coherente las responsabilidades que tienen los Estados en lo que respecta a la transferencia de armas. UN ومن الضروري أن يبين المجتمع الدولي على نحوٍ أكثر جلاءً ما يترتب على الدول من مسؤوليات من جراء عمليات نقل الأسلحة.
    las repercusiones que tiene para la FPNUL el aumento de la presencia del Ejército del Líbano en el sur del país se evaluarán de forma continuada. UN وسوف يُقيّم على نحو دائم ما يترتب على زيادة وجود القوات المسلحة اللبنانية في الجنوب من آثار على القوة المؤقتة.
    En consecuencia, esa información tendría que obtenerse en una fecha ulterior, con las consiguientes limitaciones en cuanto a su exactitud. UN وسوف يتعين، لذلك، الحصول على هذه المعلومات في موعد لاحق، مع ما يترتب على هذا اﻷمر من انتقاص للدقة.
    Las mujeres y las niñas que son víctimas de ataques violentos y deliberados tal vez vivan durante muchos años con la consecuente discapacidad o infección, lo cual reduce pronunciadamente su posibilidad de vivir como miembros productivos de la sociedad. UN وقد تعيش النساء والفتيات اللواتي يتعرضن لاعتداءات عنيفة متعمَّدة سنوات عديدة مع ما يترتب على ذلك من إعاقة أو إصابة، الأمر الذي يؤثر بقدر كبير في قدرتهن على العيش كأفراد منتجين في مجتمعاتهن.
    Examinará y evaluará periódicamente la repercusión de estos proyectos. UN وسوف تقوم بصفة دورية باستعراض وتقييم ما يترتب على تلك المشاريع من آثار.
    Sin embargo, esto podría dar lugar a algunas dudas en cuanto a la fecha de entrada en vigor del tratado o la fecha en que surtía efecto la reserva. UN غير أن ذلك قد يفضي إلى شيء من عدم اليقيــن فيما يخص تاريخ دخول المعاهدة حيز النفاذ أو تاريخ ما يترتب على التحفظ من أثر.
    iv) inversión de las contribuciones realizadas a los fondos fiduciarios que no se hayan de utilizar de inmediato y acreditación de los ingresos resultantes, según corresponda; UN `٤` استثمار اشتراكات الصندوق الاستئماني غير المطلوبة مباشرة واعتماد ما يترتب على ذلك من دخل حسب الاقتضاء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more