Los autores señalan que ya han pasado más de tres meses desde la petición de instruir de nuevo la causa y que ésta aún no lo ha sido. | UN | ويشير مقدمـــا البلاغ إلى أنه قد مر اﻵن ما يزيد على ثلاثة أشهر منذ تقديم طلب إعادة فتح القضية ولم تفتح القضية حتى اﻵن. |
En dos años y medio se ha repatriado a más de tres millones de refugiados. | UN | في غضون عامين ونصف العام، أعيد توطين ما يزيد على ثلاثة ملايين لاجئ. |
Ha proporcionado beneficios en materia de seguridad durante más de tres decenios. | UN | فلقد وفرت مزايا أمنية طيلة ما يزيد على ثلاثة عقود. |
El juicio duró más de tres meses; los acusados tuvieron todos los medios a su alcance para defenderse y algunos de ellos confesaron sus delitos. | UN | وقد استغرقت المحاكمة ما يزيد على ثلاثة أشهر. ووفرت للمتهمين جميع وسائل الدفاع عن أنفسهم، واعترف بعضهم بالجريمة. |
Las transacciones entre países desarrollados, en particular entre países vecinos, representan desde 1970 más de las tres quintas partes de intercambio. | UN | وتمثل المعاملات بين البلدان المتقدمة، وخاصة بين البلدان المتجاورة، منذ ٢٧٩١ ما يزيد على ثلاثة أخماس هذه التجارة. |
No se permite que las niñeras particulares cuiden de más de tres niños menores de 2 años. | UN | ولا يُسمح لجليسات اﻷطفال الخصوصيات برعاية ما يزيد على ثلاثة أطفال دون الثانية من العمر. |
En el año 2030, más de tres quintos de la población mundial vivirá en ciudades. | UN | وبحلول عام 2030 يتوقع أن يسكن ما يزيد على ثلاثة أخماس سكان العالم في المدن. |
más de tres millones de segmentos de datos y productos han sido distribuidos a los usuarios autorizados desde el año 2000. | UN | ومنذ عام 2000، جرى توزيع ما يزيد على ثلاثة ملايين معلومة ومنتج بيانات. |
Los gobiernos de todo el mundo tienen poco más de tres meses para redactar un nuevo tratado destinado a encarar el calentamiento global. | UN | لم يتبق أمام الحكومات في أنحاء العالم سوى ما يزيد على ثلاثة أشهر بقليل لصياغة معاهدة جديدة للتعامل مع الاحترار العالمي. |
La República Islámica del Irán ha estado al frente de la campaña mundial contra el tráfico de drogas, con incautaciones de estupefacientes que suman más de tres cuartas partes de todas las confiscaciones en el mundo. | UN | وقد كانت جمهورية إيران الإسلامية في صدارة الحملة العالمية لمكافحة الاتجار بالمخدرات حيث بلغت عمليات ضبط المخدرات من جانب إيران ما يزيد على ثلاثة أرباع مجموع المصادرات في جميع أنحاء العالم. |
El bloqueo que los Estados Unidos de América han impuesto a Cuba durante más de tres decenios ha provocado enormes dificultades económicas e impuesto restricciones al desarrollo económico y social. | UN | إن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثة عقود من الزمن خلق صعوبات اقتصادية بالغة وفرض قيودا على النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Sólo podían crecer los frutos de la guerra y, antes de que cesaran las hostilidades, más de tres cuartas partes de la tierra de Guam fue declarada zona prohibida para el acceso de los propietarios civiles por el ejército del Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ولم يسمح بتداول شيء سوى ثمار الحرب، وقبل أن تتوقف اﻷعمال العدائية كان ما يزيد على ثلاثة أرباع أراضي غوام محظورة على مالكيها المدنيين من قبل جيش الولايات المتحدة. |
Señaló además que más de tres cuartos de los grupos temáticos estaban presididos por el representante de la Organización Mundial de la Salud y el 16% por representantes residentes del PNUD. | UN | وأشار أيضا إلى أن ما يزيد على ثلاثة أرباع اﻷفرقة يرأسها ممثل منظمة الصحة العالمية، بينما يرأس الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي نسبة ٦١ في المائة. |
3.3 El abogado destaca además que no se llamó a declarar a testigos de importancia decisiva en el caso, como B., J. y S. P., y que hubo una demora de más de tres años entre la detención del autor y el juicio. | UN | ٣-٣ ويقول المحامي كذلك إن شهودا أساسيين في القضية مثل باء وجيم وسين - باء لم تستدعهم المحكمة لﻹدلاء بشهاداتهم وإنه كان هناك بين تاريخ توقيف صاحب البلاغ ومحاكمته تأخير دام ما يزيد على ثلاثة أعوام. |
Señaló además que más de tres cuartos de los grupos temáticos estaban presididos por el representante de la Organización Mundial de la Salud y el 16% por representantes residentes del PNUD. | UN | وأشار أيضا إلى أن ما يزيد على ثلاثة أرباع اﻷفرقة يرأسها ممثل منظمة الصحة العالمية، بينما يرأس الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي نسبة ٦١ في المائة. |
Por tanto, es imperativo que no se debilite el apoyo al Tratado, ya que podría conducir a que se pusiera fin a un régimen que ha prestado buenos servicios a la comunidad internacional durante más de tres decenios. | UN | وأضاف أن من الضروري بالتالي ألا تتوانى الدول عن دعم المعاهدة، لأن ذلك سيؤدي إلى تفكك نظام أفاد المجتمع الدولي عبر ما يزيد على ثلاثة عقود من الزمن. |
Por ejemplo, según un estudio sobre normas y criterios realizado por el Grupo, más de tres cuartas partes de las organizaciones de las Naciones Unidas tenía una política explícita de evaluación y más de cuatro quintas partes había establecido directrices. | UN | ولقد تبين، على سبيل المثال، من دراسة للقواعد والمعايير أجراها الفريق أن لدى ما يزيد على ثلاثة أرباع منظمات الأمم المتحدة سياسة تقييمية واضحة، وأن لدى أكثر من أربعة أخماس مبادئ توجيهية في هذا الشأن. |
Ya no reciben asistencia del ACNUR y de la comunidad internacional, y desde hace más de tres decenios su Gobierno se ha hecho cargo plenamente de albergarlos y protegerlos. | UN | ولم يعد هؤلاء اللاجئون يلقون اهتماما من مفوضية شؤون اللاجئين ولا من المجتمع الدولي، وأنه على مدار ما يزيد على ثلاثة عقود، تحملت حكومتها كامل العبء الناشئ عن استضافتهم وحمايتهم. |
En lo que respecta a la vigilancia de la pobreza, ha habido algo más de progreso, ya que una buena proporción de las oficinas en los países han presentado informes y más de las tres cuartas partes han comunicado que se han obtenido resultados positivos. | UN | وتبين أنه تحقق قدر أكبر قليلا من التقدم في مجال رصد الفقر بوصفه جزءا من الإبلاغ الذي تقوم به المكاتب الإقليمية، علما بأن ما يزيد على ثلاثة أرباع المكاتب حققت مع ذلك نتائج إيجابية. |
Dijo que en su país se estaba agravando el problema de la inyección de drogas, ya que más de las tres cuartas partes de todos los casos de VIH o de síndrome de inmunodeficiencia adquirida eran atribuibles a esa forma de transmisión. | UN | وقال إن مشكلة الحقن بالمخدرات في بلده آخذة في التفاقم، إذ أن ما يزيد على ثلاثة أرباع حالات الإصابة بالايدز أو فيروسه يمكن أن تُعزى إلى تلك الطريقة في انتقال العدوى. |
más de las tres cuartas partes de las familias que viven en las zonas rurales han sido obligadas probablemente a desplazarse al menos una vez en los últimos cinco años. | UN | ويقدر أن ما يزيد على ثلاثة أرباع الأسر التي تعيش في المناطق الريفية قد أجبرت على الانتقال ما لا يقل عن مرة واحدة في السنوات الخمس الأخيرة. |