Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer | UN | التدابير التشريعية المناسبة وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه الأمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة |
Este asunto se vuelve más apremiante aun cuando se reconoce que en el futuro un número mayor de riesgos tendrá carácter internacional y traerá consigo exigencias transnacionales para distintas formas de política oficial. | UN | ويغدو هذا الموضوع أشد إلحاحا نظرا لﻹقرار الحاصل بأن مزيدا من المخاطر في المستقبل سيكتسي طابعا دوليا مع ما يقتضيه من مطالب تتجاوز الحدود الوطنية بالنسبة إلى مختلف أنظمة الحكم. |
19. Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer; | UN | 19 - اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه الأمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة؛ |
De ser este el caso, lo dispuesto en el presente artículo será aplicable a esa oferta con toda modificación que proceda. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تُطبّق على ذلك العرض أحكام هذه المادة مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال من تغيير. |
Nuestra gratitud también se hace extensiva a todo el personal del Centro contra el Apartheid, que ha trabajado incansablemente a lo largo de los años, con frecuencia en circunstancias difíciles y a veces mucho más de lo que exige el deber. | UN | ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع موظفي مركز مناهضة الفصل العنصري الذين عملوا بلا كلل فيما يتجاوز بكثير ما يقتضيه الواجب. |
Los miembros de la Comisión de Encuesta estarán autorizados a establecer los contactos que sean necesarios con el Gobierno Provisional de Liberia, con el NPFL, el ULIMO y con el AFL, así como cualesquiera otros individuos o partes que sean del caso, con el fin de cumplir su mandato. | UN | ومن أجل الاضطلاع بولايتهم، سيؤذن ﻷعضاء هيئة التحقيق باجراء ما يقتضيه اﻷمر من اتصالات مع الحكومة المؤقتة لليبريا، والجبهة الوطنية القومية لليبريا، والاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا والقوات المسلحة الليبريه ومع أي من اﻷفراد أو اﻷطراف من الذين لهم صلة بذلك. |
Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer; | UN | - اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه الأمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة؛ |
b) Adoptar medidas adecuadas, legislativa y de otro carácter, con las sanciones correspondientes que prohíban toda discriminación contra la mujer; | UN | )ب( اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه اﻷمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة؛ |
b) Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer; | UN | )ب( اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه اﻷمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة؛ |
b) Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer; | UN | )ب( اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه اﻷمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة؛ |
Ante la gravedad de la situación, el Ministro de Relaciones Exteriores reitera el carácter urgente e imperativo de que se envíe efectivamente la misión de investigación que el Secretario General había propuesto despachar a la península de Bakassi y que, en principio, contaba con el apoyo del Consejo de Seguridad. | UN | وإزاء خطورة الحالة، يكرر وزير العلاقات الخارجية تأكيد ما يقتضيه اﻷمر بصورة عاجلة وملحة من بدء بعثة تقصي الحقائق التي اقترح اﻷمين العام إيفادها الى شبه جزيرة باكاسي ووافق عليها مجلس اﻷمن من حيث المبدأ. |
b) Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer; | UN | )ب( اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها ، بما في ذلك ما يقتضيه اﻷمر من جزاءات ، لحظر كل تمييز ضد المرأة ؛ |
De ser este el caso, lo dispuesto en el presente artículo será aplicable a esa oferta con toda modificación que proceda. | UN | وفي الحالة الأخيرة، تُطبّق على ذلك العرض أحكامُ هذه المادة مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال من تغيير. |
El Consejo inició un proceso de contratación competitivo para la plantilla de sus 11 oficinas regionales y 142 oficinas locales, de conformidad con lo dispuesto en la ley electoral. | UN | وأعلن المجلس عن مسابقة تنافسية لتشغيل الموظفين اللازمين لمكاتبه الإقليمية البالغ عددها 11 مكتبا، ومكاتبه المحلية البالغ عددها 142 مكتبا، حسب ما يقتضيه قانون الانتخابات. |
9. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 61, en la audiencia de confirmación de los cargos será aplicable, mutatis mutandis, el artículo 69. | UN | 9 - رهنا بأحكـــام المــــادة 61، تنطبق المادة 69 على جلسات إقرار التهم، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Esta no es una mera postura política, sino lo que exige el derecho internacional. | UN | وليس هذا مجرد موقف سياسي، بل هو ما يقتضيه القانون الدولي. |
De conformidad con el artículo 15 del reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social, al comienzo de la primera sesión el Grupo de Trabajo elegirá, entre los representantes de sus miembros, a los integrantes de la Mesa que sean necesarios. | UN | تنص المادة ١٥ من النظام الداخلي للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي على أن ينتخب الفريق العامل، في بداية أول جلسة، من بين ممثلي أعضائه، ما يقتضيه الحال من أعضاء المكتب. |
En esta cláusula se recomienda ir más allá de lo que exige la ley en materia de publicación de información sobre la junta y los otros órganos de gestión. | UN | يوصي هذا البند بالزيادة على ما يقتضيه القانون من كشف للبيانات المتعلقة بالمجلس وغيره من هيئات الإدارة. |
La primera exigencia es que los cinco Estados poseedores de armas nucleares se comprometan inequívocamente a eliminar esas armas y convengan en iniciar sin demora la labor sobre las medidas prácticas y las negociaciones necesarias para conseguir esto. | UN | إن أول المستلزمات هو أن تأخذ الدول الخمس الحائزة على اﻷسلحة النووية على عاتقها التزاماً قطعياً بإزالة اﻷسلحة النووية وأن توافق على الاقدام فوراً على ما يقتضيه بلوغ ذلك من خطوات عملية وتفاوض. |
La Dirección Ejecutiva de Ingresos ha cerrado más de ochocientos negocios por no cobrar el impuesto sobre ventas, tal como lo exige la Ley. | UN | وأغلقت الإدارة التنفيذية أكثر من ثمانمائة محل تجاري لم يسدد أصحابها الضرائب على المبيعات على نحو ما يقتضيه القانون. |
Santo Tomé y Príncipe ha emprendido el proceso de ratificación de los 12 instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo, como se exige en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad. | UN | تضطلع سان تومي وبرينسيبي في الوقت الحالي بإجراءات التصديق على الصكوك الدولية الإثني عشر لمكافحة الإرهاب، على نحو ما يقتضيه قرار مجلس الأمن 1373. |
Por otra parte, la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo seguirá llevando a cabo nuevos exámenes periódicos de la construcción durante todo el ciclo de vida del proyecto, según lo requiera la marcha del proyecto. | UN | وإضافة إلى ذلك سيُجري المكتب مزيدا من الاستعراضات الدورية للتشييد طوال دورة حياة المشروع، بحسب ما يقتضيه التقدم المحرز في إنجاز المشروع. |
Se observó que en algunos casos la Unidad de viajes había propuesto la introducción de cambios en los itinerarios sugeridos por la agencia de viajes porque no se basaban en los itinerarios más directos y económicos como lo exigía el contrato. | UN | 5-8 ومما يجدر بالذكر أن وحدة السفر في بعض الحالات كانت تقترح تغييرات على خطوط السير التي يعرضها وكيل السفر لأنها لم تكن مستندة إلى أقصر مسار مباشر أو أشد المسارات وفرا وفق ما يقتضيه العقد. |
Hará lo que sea necesario para conseguir lo que quiere, y en estos momentos, queremos lo mismo. | Open Subtitles | ستفعل ما يقتضيه الأمر لتنال مبتغاها، وحالياً، صدف أنّنا نريد الشيء ذاته |