Una de las más importantes es que el UNIFEM está recibiendo cada vez más solicitudes de diversas redes para que preste apoyo a sus iniciativas en materia de comunicaciones electrónicas. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن الصندوق يتلقى طلبات متزايدة من شبكات لدعم مبادراتها في مجال الاتصال الالكتروني. |
sus iniciativas en esa esfera se basan en sus ventajas. | UN | وقال إن مبادراتها في هذا المجال ترتكز على عوامل قوتها. |
Italia hizo referencia a sus iniciativas en el marco de la Asamblea General, la antigua Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Europa. | UN | فقد أشارت إيطاليا إلى مبادراتها في الجمعية العامة، وفي لجنة حقوق الإنسان السابقة، ومجلس أوروبا في هذا الصدد. |
También se le anima a continuar sus iniciativas a este respecto. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مبادراتها في هذا الصدد. |
Por lo tanto, le recomendó que diera a conocer al Consejo de Derechos Humanos, como ejemplo de intercambio de mejores prácticas, algunas de sus iniciativas a ese respecto. | UN | وبالتالي فقد أوصى الأردن جنوب أفريقيا بأن تتيح لمجلس حقوق الإنسان الاطلاع على بعضٍ من مبادراتها في هذا الصدد كمثال على تقاسم الممارسات الفضلى. |
Felicitamos una vez más a la delegación del Estado Plurinacional de Bolivia por sus iniciativas en estas esferas. | UN | ونهنئ كذلك وفد دولة بوليفيا المتعددة القوميات على مبادراتها في هذه المجالات. |
También apoya la creación de redes a escala internacional, regional y nacional tendientes a movilizar a los gobiernos, al sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales y a promover sus iniciativas en el ámbito de la lucha contra la discriminación social, económica y política de la mujer. | UN | وتؤيد قبرص أيضاً إنشاء شبكات على الصعيد الدولي واﻹقليمي والوطني لحشد الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وتشجيع مبادراتها في مجال عدم التهميش الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة. |
La OMS ha proporcionado a la Relatora Especial un informe sobre sus iniciativas en la esfera de la prevención de la violencia y la respuesta a los actos de violencia, así como estadísticas sobre el alcance mundial de la violencia en el hogar. | UN | وقامت المنظمة بتزويد المقررة الخاصة بتقرير عن مبادراتها في مجال منع العنف ومعالجته مع إحصاءات عن مدى انتشار العنف المنزلي عالميا. |
Como resultado de las reformas, la ONUDI desempeña un papel más visible en el sistema de las Naciones Unidas, y sus iniciativas en las esferas de la promoción del comercio y la transferencia de tecnología y del desarrollo de la energía cuentan con la aprobación internacional. | UN | ونتيجة لهذه الإصلاحات، تقوم اليونيدو بدور أكثر ظهورا داخل منظومة الأمم المتحدة، وقد لقيت مبادراتها في مجالات ترويج التجارة ونقل التكنولوجيا وتطوير الطاقة موافقة دولية. |
Asimismo, aprovechamos la oportunidad para felicitar a su predecesora por su aporte a la labor de la Asamblea, en particular por sus iniciativas en el proceso de reforma en curso de las Naciones Unidas. | UN | كما نغتنم هذه الفرصة لنشيد بسلفكم على إسهامها في أعمال الجمعية، وخاصة على مبادراتها في العملية المستمرة لإصلاح الأمم المتحدة. |
Es esencial que la ONUDI procure que sus Estados Miembros se involucren más activamente en el desarrollo de sus iniciativas en la esfera de la energía, especialmente haciendo uso de su potencial en cuestión de expertos, trabajo analítico e investigación científica. | UN | ورأى من الضروري أن تُشرِك اليونيدو الدول الأعضاء فيها بمزيد من الفاعلية في وضع مبادراتها في مجال الطاقة، لا سيما من خلال الاستعانة بإمكاناتها من حيث الخبرة والتحليل والبحث العلمي. |
Aplaudió el compromiso de salvaguardar los derechos de las personas con discapacidad y alentó al Gobierno a que continuara sus iniciativas en el ámbito de la educación. | UN | وأثنت أستراليا على التزام سانت كيتس ونيفس بصون حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وشجعت الحكومة على مواصلة مبادراتها في مجال التعليم. |
Fue esta filosofía la que impulsó el esfuerzo de la CEDEAO en Liberia y la que impulsa actualmente a la organización subregional en la tarea de llevar a cabo sus iniciativas en Sierra Leona, donde está tratando de reinstalar por medios pacíficos al Gobierno electo democráticamente, que fuera derrocado por un golpe de estado militar. | UN | وكانت هذه الفلسفة هي التي استنارت بها مساعي تلك الجماعة في ليبريا. وهذه الفلسفة أيضا هي التي تستنير بها حاليا تلك المنظمة دون اﻹقليمية في متابعة مبادراتها في سيراليون، حيث يجري السعي من خلال الوسائل السلمية إلى إعادة تنصيب الحكومة المنتخبة ديمقراطيا التي أطيح بها في انقلاب عسكري. |
Si bien se apoyó ampliamente la idea de que la Asamblea General participara activamente en el tratamiento de esas cuestiones tan serias, se subrayó que sus iniciativas en esta esfera deben tener plenamente en cuenta el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional. | UN | وبالرغم من وجود دعم واسع النطاق للجمعية العامة، التي تشارك بنشاط في معالجة هذه القضايا الخطيرة، جرى التأكيد على ضرورة أن تراعي مبادراتها في هذا المجال مراعاة تامة، احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
86. Algunos Estados subrayaron la particular importancia de sensibilizar a la opinión pública y fomentar la participación de la sociedad para hacer frente a formas específicas de delincuencia como la corrupción y la trata de personas y esbozaron algunas de sus iniciativas en esas esferas. | UN | 86- وشدّدت بعض الدول على الأهمية الخاصة التي يكتسيها إذكاء وعي الناس وتعزيز مشاركة المجتمع في معالجة أشكال معيّنة من الإجرام، مثل الفساد والاتجار بالبشر، وحدّدت ملامح بعض مبادراتها في هذه المجالات. |
El tercer congreso está previsto en Brasil en noviembre del año en curso y, en preparación de ese congreso, el Japón ha de examinar su plan de acción y reconfirmar sus iniciativas en este ámbito. | UN | وسوف يُعقد المؤتمر الثالث في البرازيل في تشرين الثاني/نوفمبر هذا العام، وستقوم اليابان بمراجعة خطة عملها وإعادة تأكيد مبادراتها في هذا المجال استعداداً للمؤتمر. |
79. Algunos Estados subrayaron la particular importancia de sensibilizar a la opinión pública y fomentar la participación de la sociedad para hacer frente a formas específicas de delincuencia como la corrupción y la trata de personas y esbozaron algunas de sus iniciativas en esas esferas. | UN | 79- وشدّدت بعض الدول على الأهمية الخاصة التي يكتسيها إذكاء وعي الجمهور وتعزيز مشاركة المجتمع في معالجة أشكال معيّنة من الإجرام، مثل الفساد والاتجار بالبشر، وحدّدت ملامح بعض مبادراتها في هذه المجالات. |
También se le anima a continuar sus iniciativas a este respecto. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مبادراتها في هذا الصدد. |
Por lo tanto, Jordania recomendó a Sudáfrica que facilitara al Consejo de Derechos Humanos, como ejemplo de intercambio de mejores prácticas, algunas de sus iniciativas a ese respecto. | UN | وبناءً عليه، أوصى الأردن جنوب أفريقيا بأن تتيح لمجلس حقوق الإنسان الاطلاع على بعضٍ من مبادراتها في هذا الصدد كمثال على تشاطر الممارسات الفضلى. |
Los departamentos gubernamentales y los organismos gubernamentales y comunitarios establecieron un compromiso permanente con la ejecución de este plan y la mayoría de sus iniciativas se cumplieron en el plazo establecido. | UN | وقد عقدت اﻹدارات الحكومية والوكالات المجتمعية الحكومية التزاماً ثابتاً بتنفيذ هذه الخطة، ونفذت معظم مبادراتها في الوقت المحدد. |