Esta situación influirá también directamente en su capacidad para hacer frente a las obligaciones presentes y futuras que les imponen los acuerdos de la OMC. | UN | وسوف يؤثر هذا الوضع تأثيراً مباشراً على استطاعتها الوفاء بالتزاماتها الحالية والمقبلة في إطار هذه المنظمة. |
Aunque esas actividades no siempre se centraron directamente en cuestiones relacionadas con el cambio climático, contribuyeron no obstante de manera significativa el fomento de la capacidad. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الأنشطة لم تركز دائماً تركيزاً مباشراً على قضايا تغير المناخ، فإنها ساهمت مساهمة كبيرة في بناء القدرات. |
Las modalidades de tributación de la agricultura afectan directamente a los incentivos. | UN | كما أن طريقة فرض الضرائب على الزراعة تؤثر تأثيراً مباشراً على الحوافز. |
La calidad de los bienes adquiridos, los productos médicos, el equipo y los medicamentos, tienen un efecto negativo directo en la salud de la población. | UN | وتؤثر نوعية البضائع والمواد الطبية والمعدات والأدوية التي يتم شراؤها تأثيراً سلبياً مباشراً على صحة السكان. |
Ello tiene una repercusión directa en las vidas de las mujeres afectadas que son las encargadas de adquirirlas para la familia. | UN | ويترك ذلك أثراً مباشراً على حياة المرأة المعنية، لأنها هي المسؤولة عن الحصول عليها من أجل الأسرة. |
Los daños resultantes van desde la deficiencia hasta la minusvalía sensorial, física o mental que afecta directamente al individuo, a la familia, a la sociedad y al Estado. | UN | وتتفاوت اﻵثار السيئة الناجمة عن ذلك ما بين الضعف والعجز الحسي أو البدني أو العقلي الذي يؤثر تأثيراً مباشراً على الفرد واﻷسرة والمجتمع والدولة. |
Las salas de observación, denominadas dependencias de apoyo a la gestión, se utilizan para supervisar a los detenidos que podrían representar un peligro inmediato para sí mismos, para los demás, para el propio centro o para la seguridad de éste. | UN | وتوضح أن غرف المراقبة المعروفة باسم وحدات الدعم الإداري تُستخدم لمراقبة المحتجزين الذين قد يشكلون خطراً مباشراً على أنفسهم أو على الآخرين أو على المرفق نفسه أو على أمن المرفق. |
Las investigaciones sugieren que en su mayor parte, este tipo de demanda no es determinante, ya que en general no influye directamente en la trata. | UN | وتشير الأبحاث إلى أن معظم هذا النوع من الطلب غير محدّد لأنه لا يؤثّر عموماً تأثيراً مباشراً على الاتجار. |
También ponen directamente en peligro a los refugiados y desplazados internos que están regresando. | UN | وتشكل أيضاً خطراً مباشراً على عودة اللاجئين والمشردين داخلياً. |
68. Al mismo tiempo, la calidad de la administración de la justicia incide directamente en la democracia y el desarrollo de los Estados. | UN | 68- ويؤثر مستوى إقامة العدل في الوقت ذاته تأثيراً مباشراً على ديمقراطية وتنمية الدول. |
10. Se sugiere que el nuevo glosario en línea se sitúe directamente en la página principal de la web. | UN | 10- وقدِّم مقترح بشأن تحديد موقع مسرد حاسوبي جديد تحديداً مباشراً على الصفحة المرجعية الرئيسية للموقع الشبكي. |
En concreto, el primer Protocolo Adicional se aplica directamente a la situación de los territorios árabes ocupados, y sobre todo a la ciudad de Jerusalén. | UN | وبصفة خاصة فإن البروتوكول الأول ينطبق انطباقاً مباشراً على الحالة في الأراضي العربية المحتلة وخاصة في مدينة القدس. |
Además, los avances en materia de desarme nuclear, y las perspectivas al respecto, afectan directamente a la paz y seguridad mundiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتقدم على مسار نزع السلاح النووي وآفاق هذه العملية يؤثران تأثيراً مباشراً على السلم والأمن العالميين. |
De hecho, la crisis afecta directamente a la renta y al empleo de los pobres en África, haciéndolos más vulnerables al hambre. | UN | فالواقع أن الأزمة تؤثر تأثيراً مباشراً على مستويات دخل وعمالة الفقراء في أفريقيا، مما يجعلهم أكثر تعرضاً للجوع. |
La estabilidad de la economía mundial y la vuelta a una senda de crecimiento sustentable tiene un impacto directo en los flujos de ayuda al desarrollo. | UN | إن لاستقرار الاقتصاد العالمي واستئناف النمو المستدام تأثيراً مباشراً على تدفق المعونات الإنمائية. |
El acceso a la alimentación garantiza el crecimiento y el desarrollo físico y mental de esas mujeres, lo que tiene un efecto directo en su estado de salud. | UN | ذلك أن الحصول على الغذاء يضمن النمو الجسدي والعقلي للمرأة الريفية وتنميتها ويؤثر تأثيراً مباشراً على صحتها. |
Teniendo en cuenta que la demanda de drogas incide de manera directa en la oferta de drogas, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنَّ للطلب على المخدِّرات تأثيراً مباشراً على عرض المخدِّرات، |
Se han producido cambios sociales y demográficos considerables que afectan directamente al mercado de trabajo. | UN | وقد حدثت تغييرات ديمغرافية أثرت تأثيراً مباشراً على سوق العمل. |
La prisión preventiva debería limitarse a ciertas condiciones claramente establecidas por ley, en particular para garantizar la comparecencia del menor en las actuaciones judiciales o en caso de que represente un peligro inmediato para sí mismo o para otros. | UN | وينبغي قصر الاحتجاز قبل المحاكمة على أحوال معينة يحددها القانون بوضوح، وبصفة خاصة لضمان مثول الطفل أثناء نظر الدعوى وإذا كان الطفل يشكل خطراً مباشراً على نفسه أو على غيره. |
Esto supone el mayor aumento de los últimos años e indica la eficacia de un liderazgo firme, que tiene una influencia directa a este nivel. | UN | وهذا يمثل أكبر زيادة في السنوات الأخيرة ويشير إلى فعالية القيادة القوية التي تُحدث أثراً مباشراً على هذا المستوى. |
La legislación sobre la aviación civil se ocupa primordialmente de la seguridad de las aeronaves, aunque ello tiene consecuencias directas en la seguridad de la tripulación. | UN | ويهتم تشريع الطيران المدني أساساً بأمن الطائرات، غير أنه يؤثر تأثيراً مباشراً على أمن أطقم الطائرات. |
El informe muestra las terribles consecuencias del injusto bloqueo de la Franja de Gaza que sigue funcionando actualmente y que ha tenido un impacto directo sobre los sectores vulnerables de la sociedad, sean ancianos, mujeres o niños. | UN | كما يخلص التقرير إلى النتائج الكارثية التي تترتب على الحصار الجائر المفروض على قطاع غزة لحد الساعة ويؤثر تأثيراً مباشراً على الشرائح الأضعف في المجتمع الفلسطيني كالنساء والأطفال والمسنين. |
Estas cuestiones tienen un gran trasunto político y surten consecuencias directas sobre las cuestiones de que se ocupa la Conferencia. | UN | فلهذه المسائل مضمون سياسي كبير، وهي تؤثر تأثيراً مباشراً على المواضيع المطروحة على المؤتمر. |
Sus medios de vida y de sustentación dependen directamente de la agricultura, la silvicultura y la pesca. | UN | وهم يعتمدون في مصادر رزقهم اعتماداً مباشراً على الزراعة والغابات وصيد الأسماك. |
Las reglas que se aplican en el marco de la OMC tienen efectos directos en el desarrollo de los países africanos. | UN | وتؤثر القواعد المطبقة في إطار منظمة التجارة العالمية تأثيراً مباشراً على تنمية البلدان الأفريقية. |
Los consumidores deben ser conscientes de que sus pautas de consumo tienen efectos directos sobre la calidad del medio ambiente. | UN | ويجب أن يعي المستهلكون أن أنماط استهلاكهم تؤثر تأثيراً مباشراً على صحة البيئة. |
Existen factores económicos y sociales específicos que afectan directamente la sostenibilidad del medio ambiente regional. | UN | تؤثر بعض الدوافع الاقتصادية والاجتماعية المحددة تأثيرا مباشراً على استدامة البيئة المنطقة. |
13. Los incendios de petróleo, que son frecuentes durante los conflictos armados, representan un peligro aún más inmediato para la salud que el petróleo filtrado. | UN | 13- وتمثل الحرائق النفطية، التي يكثر نشوبها أثناء النـزاعات المسلحة، خطراً مباشراً على الصحة أكثر من النفط المتسرب. |