A nuestro juicio, este Consejo debe tener carácter permanente y sus miembros deben ser elegidos directamente por la Asamblea General con la mayoría cualificada. | UN | ونرى أن هذا المجلس ينبغي أن يأخذ صفة الدوام، وأن يكون أعضاؤه منتخبين مباشرة من قبل الجمعية العامة بأغلبية محددة. |
Esos servicios se proporcionan directamente por el PNUD o por conducto de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وتوفر هذه الخدمات مباشرة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نفسه وعن طريق وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة. |
El Convenio no era un organismo internacional que dispusiera de un mecanismo de aplicación propio, sino que más bien debía ser aplicado directamente por las Partes Contratantes. | UN | وقال إن الاتفاقية ليست وكالة دولية لها آليتها الخاصة لتنفيذها، بل هي تنفذ مباشرة من قبل اﻷطراف المتعاقدين. |
Las actividades están a veces financiadas directamente por el ACNUDH o por otros organismos, por conducto del ACNUDH. | UN | ويتم أحياناً تمويل هذه الأنشطة مباشرة من قبل المفوضية أو من قبل جهات أخرى من خلال المفوضية. |
La Comisión explicó que los formularios eran trasmitidos directamente por las divisiones solicitantes a la sección de finanzas para la tramitación del pago final. | UN | وقد أوضحت اللجنة أن الاستمارات تُرسل مباشرة من قبل الشعب الطالبة إلى قسم الشؤون المالية لغرض الدفع النهائي. |
Auditoría de proyectos ejecutados directamente por el PNUD | UN | مراجعة حسابات المشاريع التي تنفذ مباشرة من قبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
La Asamblea Nacional es una cámara de 193 miembros, que son elegidos directamente por el pueblo de Malawi de conformidad con la Constitución y la ley electoral vigente. | UN | وتضم الجمعية الوطنية 193 عضوا من الأعضاء المنتخبين مباشرة من قبل شعب ملاوي وفقاً للدستور وقانون الانتخابات ذي الصلة. |
Otro Estado Miembro también señaló la necesidad de que la reclamación de paternidad fuera presentada ante sus tribunales nacionales directamente por la madre. | UN | وأشارت دولة عضو أخرى إلى اشتراط رفع طلب إثبات الأبوة أمام محاكمها الوطنية مباشرة من قبل الأم المدعية. |
Los jueces de paz y los jueces de los tribunales son nombrados directamente por el Gran Duque. | UN | ويُعيَّن قضاة الصلح وقضاة المحاكم مباشرة من قبل الدوق الأكبر. |
En los incidentes relacionados con los colonos, 49 niños resultaron heridos en agresiones físicas cometidas directamente por colonos israelíes y por piedras o botellas lanzadas contra casas y vehículos palestinos. | UN | وخلال حوادث متصلة بالمستوطنين، جرح 49 طفلا بصورة مباشرة من قبل مستوطنين إسرائيليين نتيجة لاعتداءات بدنية أو إلقاء حجارة أو زجاجات على منازل الفلسطينيين أو سياراتهم. |
Los expertos son nombrados directamente por el Secretario General para que participen en la investigación. | UN | ويعيّن الخبراء مباشرة من قبل الأمين العام للمشاركة في التحقيق. |
y la retroalimentación que proviene del avatar es procesada directamente por el cerebro, sin interferencia de la piel. | TED | وردّات الفعل الصادرة عن الآفاتار يتمّ استيعابها مباشرة من قبل الدماغ دون وساطة الجلد. |
Masuku dice que fue reclutado directamente por el Gobierno Británico. | Open Subtitles | ماسوكو يدعي بانه قد جند مباشرة من قبل الحكومة البريطانية |
130. El poder ejecutivo corresponde a los Comités populares, elegidos directamente por los Congresos del Pueblo. | UN | ٠٣١ - وان سلطة التنفيذ تمارسها اللجان الشعبية المختارة مباشرة من قبل المؤتمرات الشعبية. |
La información sobre la suscripción al servicio será suministrada directamente por la Sección de Ventas y Comercialización o en la página de presentación de las Naciones Unidas en la Internet. | UN | وستكون المعلومات بشأن الاشتراك في الخدمة متاحة مباشرة من قبل قسم المبيعات والتسويق أو عن طريق صفحة اﻷمم المتحدة في شبكة اﻹنترنت. |
Desea que el Gobierno reconsidere su posición; estima que es preferible que la totalidad de los miembros del Consejo Legislativo sean elegidos directamente por todos los electores, lo que sería conforme a las obligaciones dimanantes de los artículos 25 y 26 del Pacto. | UN | وأعرب عن أمله أن تعيد الحكومة النظر في موقفها. ورأى أن من الأفضل أن ينتخب جميع أعضاء المجلس التشريعي مباشرة من قبل جميع الناخبين، مما سيكون مطابقاً للالتزامات المترتبة على المادتين 25 و26 من العهد. |
315. Desde diciembre de 1999, la prestación, correspondiente a un mes de salario completo de la empleada, se paga directamente por la seguridad social. | UN | 315- ومنذ كانون الأول/ديسمبر 1999، أصبحت الإعانة المكافئة للمرتب الشهري الكامل للمرأة العاملة تُدفَع مباشرة من قبل نظام الضمان الاجتماعي. |
Los datos no incluyen fondos para el seguro médico voluntario con Adriatic y los pagos efectuados directamente por los interesados, es decir, la cobranza directa. | UN | ولا تشمل البيانات أموال التأمين الصحي الطوعي لدى شركة أدرياتيك والمبالغ المدفوعة مباشرة من قبل الأفراد، أي الدفع الذاتي. |
El sistema judicial carece de la fortaleza y la independencia necesarias para proteger los derechos de los sospechosos, pues los jueces son designados directamente por el Gobierno y su permanencia en el cargo no está asegurada. | UN | كما يفتقر الجهاز القضائي إلى القوة والاستقلالية الضروريين لحماية حقوق المشتبه بهم: فالقضاة يعيّنون مباشرة من قبل الحكومة وينقصهم ضمان ولايتهم. |
Con la posible excepción de los ocho directores nombrados directamente por los gobiernos, no había ningún tipo de rendición de cuentas en la estructura de gobernanza del Fondo. | UN | وفيما عدا إمكانية استثناء أعضاء مجلس الإدارة الثمانية المعينين مباشرة من قبل فرادى الحكومات، لا توجد ببساطة مساءلة في الهيكل الإداري للصندوق. |
A veces se ven obligados a cometer violaciones sexuales, bien por orden directa de su comandante o indirectamente por la presión de sus compañeros. | UN | فهم قد يُرغمون على ارتكاب الاغتصاب إما مباشرة من قبل قائدهم أو بطريقة غير مباشرة نتيجة لضغط الأقران. |