"مبدأ أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • el principio de que
        
    • del principio de que
        
    • premisa de que
        
    El aspecto esencial de ese párrafo es el principio de que el convenio se entenderá sin perjuicio del derecho internacional humanitario. UN وقال إن المسألة الأساسية في هذه الفقرة هي مبدأ أنه لا ينبغي أن تمس الاتفاقية بالقانون الإنساني الدولي.
    Confirmó el principio de que no puede haber mediación o avenencia cuando se trata de derechos fundamentales. UN وقد أكد مبدأ أنه لا يمكن أن تكون هناك وساطة أو حل وسط فيما يتعلق بالحقوق الأساسية.
    Los Estados Unidos aceptan el principio de que la Asamblea General analice las prácticas de cada Estado. UN تقبل الولايات المتحدة مبدأ أنه يجوز للجمعية العامة أن تنظر في ممارسات الدول فرادى.
    Ello estaría también en consonancia con el principio de que el personal proporcionado gratuitamente se ha de considerar personal suplementario del personal de plantilla y no un reemplazo de éste. UN وسيكون ذلك متمشيا أيضا مع مبدأ أنه ينبغي اعتبار اﻷفراد المقدمين دون مقابل استكمالا للموظفين المدرجين في الميزانية وليس بديلا عنهم.
    No debe ser discriminatorio y partir del principio de que las vidas de los seres humanos no pueden diferenciarse por motivos de raza, nacionalidad o religión. UN وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة.
    Esa recomendación parece basarse en la premisa de que la respuesta de las Naciones Unidas no puede ser eficaz si se fragmenta y, por lo tanto, las diversas entidades que se encargan de los derechos humanos, la seguridad, la asistencia humanitaria y el desarrollo deben proporcionar una respuesta integrada. UN ويبدو أن هذه التوصية تستند إلى مبدأ أنه لا يمكن أن تصير استجابة الأمم المتحدة فعالة إذا كانت مجزأة وأن الكيانات المختلفة التي تتعامل مع حقوق الإنسان والأمن والمساعدة الإنسانية والتنمية لذلك ينبغي أن تنفذ استجابة متكاملة.
    También el Gobierno de Singapur ha adoptado medidas basadas en el principio de que la atención del bienestar de las personas con discapacidad debe ser de incumbencia de la familia, de la comunidad y del Gobierno. UN واعتمدت حكومة سنغافورة أيضا هدف المشاركة والمساواة الكاملين للمعوقين. وبدأت سنغافورة في اتخاذ تدابير عديدة قائمة على مبدأ أنه ينبغي أن تكون رعاية ورفاهية المعوقين أحد شواغل اﻷسرة والمجتمع المحلي والحكومة.
    Queda consagrado así el principio de que los cónyuges pueden optar por establecer un apellido común de la familia, formado por los apellidos de ambos y usado tanto por el marido como por la mujer. UN وبذلك يتكرس مبدأ أنه يمكن للزوجين أن يختارا تشكيل اسم عائلي مشترك يتألف من اسميهما العائليين ويستخدمه الرجل والمرأة كلاهما.
    Reafirmando el principio de que todos los seres humanos deben gozar de los derechos humanos y de las libertades fundamentales sin discriminación, incluido el derecho a gozar de asilo, UN وإذ تعيد التأكيد على مبدأ أنه يجب أن يتمتع جميع البشر بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية دون تمييز بما في ذلك الحق في التماس اللجوء والتمتع به،
    Reafirmando el principio de que todos los seres humanos deben gozar de los derechos humanos y de las libertades fundamentales sin discriminación, incluido el derecho a gozar de asilo, UN وإذ تعيد التأكيد على مبدأ أنه يجب أن يتمتع جميع البشر بحقوق الإنسان وبالحريات الأساسية دون تمييز بما في ذلك الحق في التماس اللجوء والتمتع به،
    La consulta se efectúa con base en el principio de que si no se manifiesta dentro del plazo señalado alguna observación u objeción, ello constituye la aprobación tácita de la propuesta. UN ويتم إجراء المشاورات على مبدأ أنه إذا لم تكن هناك أي ملاحظات أو اعتراضات في غضون هذه الفترة، يعتبر ذلك موافقة ضمنية على الاقتراح.
    Allí tratan de vivir de acuerdo con la religión fundada por Lauren, Earthseed, que se basa en el principio de que los humanos deben adaptarse a un mundo siempre cambiante. TED هدفهم هو العيش في ذلك المكان وفقًا لتعاليم دين لاورن المٌبتكر "بذرة اﻷرض"، القائم على مبدأ أنه على البشر التأقلم مع العالم المتغير بشكلٍ مستمر.
    Principio básico. La CAPI observó que, desde 1946, la Asamblea General había adoptado el principio de que los sueldos del cuadro de servicios generales se debían fijar teniendo en cuenta las condiciones locales, inicialmente en Nueva York y luego en cada nuevo lugar de destino. UN ٢١ - المبدأ اﻷساسي - لاحظت لجنة الخدمة المدنية الدولية أن الجمعية العامة اعتمدت منذ عام ١٩٤٦ مبدأ أنه ينبغي تحديد مرتبات الخدمة المدنية بالرجوع إلى الشروط المحلية، أولا في نيويورك وبعد ذلك في كل مركز عمل آخر.
    El tema de las inmigraciones constituye también un capítulo importante de nuestras relaciones internacionales, por lo cual Guatemala fundamenta su política en el principio de que cualquiera que sea el estatuto legal de los inmigrantes, son personas sujetos de derecho y en cuanto tales, son sujetos plenos de derechos humanos. UN كذلك فمسألة الهجرة فرع هام لعلاقاتنا الدولية؛ فرع ترسي فيه غواتيمالا سياستها على أساس مبدأ أنه أيا كان الوضع القانوني للمهاجرين فهم بشر لهم التمتع الكامل بالحقوق في ظل القانون، وهم على هذا الأساس يستطيعون المطالبة بجميع حقوق الإنسان.
    La Sra. Khan dice que el informe expone que el sistema de contratación está basado en el principio de que no se debe discriminar entre trabajadores hombres y mujeres, si todos los demás factores son iguales. UN 3- السيدة خان قالت أنه جاء في التقرير أن النظام التعاقدي يقوم على مبدأ أنه من الخطأ التمييز ما بين الذكور والإناث من العمال, وذلك في حالة تساوي الجنسين في جميع العوامل الأخرى.
    La propia noción de delincuencia organizada como medio de promover exigencias políticas fue introducida por los nacionalistas armenios a fines del siglo XIX. La propaganda armenia -- de la que presenciamos hoy una muestra -- queda contradicha por el principio de que cuanto más brille una luz más fácil se apaga. UN إن فكرة استخدام الجريمة المنظمة كوسيلة لتحقيق مطالب سياسية في حد ذاتها قد أوجدها القوميون الأرمن في نهاية القرن التاسع عشر. ويناقض الدعاية الأرمنية، التي شهدنا قطعة منها اليوم، مبدأ أنه كلما سطع النور كلما كان إطفاؤه أيسر.
    Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los principios del derecho internacional confirman el principio de que nadie podrá ser privado arbitrariamente de sus bienes, UN وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() ومبادئ القانون الدولي يؤيدان مبدأ أنه لا يجوز تجريد أحد من ملكه تعسفا،
    El Japón se ha apegado constante y rigurosamente a una política de seguridad defensiva basada en el principio de que nunca debe convertirse en una Potencia militar, a la vez que se ha adherido a la posición de que los problemas internacionales deben resolverse no por la vía militar, sino por la vía pacífica. UN وحرصت اليابان بصورة متواصلة وحصرية على اتباع سياسة أمنية دفاعية تقوم على مبدأ أنه لا ينبغي لها أن تصبح قوة عسكرية أبدا. وتشبثنا بالموقف القائل بعدم وجوب حل المشاكل الدولية عسكريا، بل سلميا على الدوام.
    En lo tocante a la cultura, el Estado parte del principio de que cada uno tiene derecho a beneficiarse del patrimonio cultural y dedicarse a una actividad creadora en interés del desarrollo personal, de la afirmación de la dignidad humana y del respeto de los derechos humanos. UN وفيما يتعلق بالثقافة، تنطلق الدولة من مبدأ أنه من حق كل شخص الانتفاع بالتراث الثقافي، والقيام بأي نشاط إبداعي من أجل الازدهار الشخصي وتأكيد الكرامة الإنسانية، واحترام حقوق الإنسان.
    La Comisión parte del principio de que la utilización de los recursos humanos, materiales y financieros ha de ser óptima, evitando por todos los medios la duplicación de esfuerzos. UN ١١ - وتنطلق اللجنة من مبدأ أنه يجب استخدام الموارد البشرية والمادية والمالية أمثل استخدام، مع تفادي ازدواج الجهود بكل الوسائل الممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more