"مبدأ الشرعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • el principio de legalidad
        
    • del principio de legalidad
        
    • el principio de la legalidad
        
    • al principio de legalidad
        
    • el principio de legitimidad
        
    • del principio de la legalidad
        
    • el principio de la legitimidad
        
    Así, el principio de legalidad exige que se realicen las adecuaciones legislativas necesarias, y ello se está llevando a cabo ya en los casos referidos en secciones anteriores. UN ولذا فإن مبدأ الشرعية يقتضي إدخال التعديلات التشريعية اللازمة، وهو ما تقوم به بنما في الحالات المشار إليها في الأجزاء السابقة من هذا التقرير.
    Se violó el derecho a un debido proceso, a la presunción de inocencia y la carga de la prueba así como el principio de legalidad. UN وقد جرى انتهاك الحق في تطبيق أصول المحاكمات وافتراض البراءة وعبء الإثبات فضلاً عن مبدأ الشرعية.
    El régimen instituido por el Estado argelino no respetó el principio de legalidad consagrado en el artículo 17. UN ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17.
    En resumen, esta sección es demasiado amplia desde la perspectiva del principio de legalidad en derecho penal, por lo que debería ser suprimida. UN وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه.
    Toda certificación semejante que se sometiera a un tribunal debería cumplir los requisitos del principio de legalidad, así como los requisitos de prueba y de otro tipo en un asunto contencioso. UN فكل تصديق يُعرض على المحكمة ينبغي له أن يستوفي شروط مبدأ الشرعية وشروطا ثبوتية وغيرها في قضية محل نزاع.
    Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. UN واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية.
    Los principios de igualdad y proporcionalidad están consagrados en el Código de Procedimiento Administrativo, y el principio de legalidad está consagrado en el Código de Publicidad. UN ويتجسد مبدأ المساواة ومبدأ النسبية في قانون الإجراءات الإدارية، بينما يتمثل مبدأ الشرعية في قانون الإعلان.
    el principio de legalidad en derecho penal requiere que todo acto tipificado como delito se defina en términos precisos en la disposición de la ley que se aplique. UN ويتطلب مبدأ الشرعية في القانون الجنائي تعريف أي عمل مُجرَّم بعبارات واضحة في حكم القانون الذي سيطبق عليه.
    Cualquier ley que incumpla este criterio básico vulnera el principio de legalidad. UN وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية.
    También se observó que el proyecto de artículo planteaba interrogantes en relación con el principio de legalidad. UN وأُشير أيضا إلى أن مشروع المادة يثير تساؤلات بشأن مبدأ الشرعية.
    En cierta medida, el principio de legalidad podría considerarse como una salvaguardia, especialmente en casos de gran interés público, en relación con los cuales existe poco espacio para justificar la renuncia al enjuiciamiento. UN ويمكن إلى حد ما اعتبار مبدأ الشرعية بمثابة ضمانة، لا سيما في القضايا البارزة لتناقص فرص تبرير عدم الملاحقة.
    El mecanismo estatal argelino no respetó el principio de legalidad consagrado en el artículo 17. UN ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17.
    El mecanismo estatal argelino no respetó el principio de legalidad consagrado en el artículo 17. UN ولم يراعِ جهاز الدولة الجزائري مبدأ الشرعية بالمعنى الوارد في المادة 17.
    Proyecto de artículo 41. del principio de legalidad (nullum crimen sine lege) UN مشروع المادة ٤١ - مبدأ الشرعية )لا جريمة بغير نص(
    El Relator Especial concluye que la definición actual del terrorismo es vaga y amplia, de ahí que se desvíe del principio de legalidad y permita el uso amplio de medidas antiterroristas en la práctica. UN ويخلص المقرر الخاص إلى أن التعريف الحالي للإرهاب هو تعريف غامض وواسع النطاق، وبالتالي فهو ينحرف عن مبدأ الشرعية ويجيز في الممارسة الاستخدام الواسع النطاق لتدابير مكافحة الإرهاب.
    y la sanción aplicable no deben faltar ni en los instrumentos internacionales que consagren crímenes de esa naturaleza, ni en el estatuto de tribunal, en este último caso bajo la forma del principio de legalidad penal; UN يجب ألا تخلو الصكوك الدولية التي تنص على جرائم من هذا النوع ولا النظام اﻷساسي للمحكمة تحت شكل مبدأ الشرعية الجنائية - من وصف الجريمة والعقوبة الواجبة التطبيق.
    Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. UN واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية.
    Reafirmaron que debe asegurarse el espectro de frecuencias radioléctricas en bien del interés público y de conformidad con el principio de la legalidad. UN وأكدوا مجددا ضرورة تأمين نطاق ترددات إذاعية إليكترونية من أجل الصالح العام وبما يتوافق مع مبدأ الشرعية.
    El juicio al dictador García Meza se ha realizado en el marco de absoluta sujeción al principio de legalidad contemplado en nuestra legislación positiva. UN إذ جرت محاكمة الدكتاتور غارسيا ميزا بما يتفق اتفاقاً تاماً مع مبدأ الشرعية المتجسد في القانون الوضعي البوليفي.
    Lo que nos recuerdan las revoluciones pacíficas y la actual evolución de la situación en las costas meridionales del Mediterráneo y lo que nos corrobora la tragedia que tiene lugar en Siria es que el principio de legitimidad es un principio cardinal para cualquier gobierno. UN وفي معرض الإشارة إلى الثورات والتطورات السلمية الجارية على الشواطئ الجنوبية للبحر الأبيض المتوسط، فإن ما تثبته لنا المأساة التي تدور فصولها في سوريا هو أن مبدأ الشرعية أمر أساسي لأية حكومة.
    La Constitución garantiza, entre otras cosas, el derecho a un juicio imparcial y público, el respeto del principio de la legalidad y el derecho a la aplicación de la ley más indulgente, la presunción de inocencia, el respeto del principio ne bis in idem y el derecho a la defensa. UN ويكفل الدستور، في جملة أمور، الحق في المحاكمة العادلة والعلنية، واحترام مبدأ الشرعية والحق في تطبيق القانون الأكثر رفقاً بالإنسان، وتطبيق قرينة البراءة، واحترام مبدأ عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين، والحق في الدفاع.
    Finalmente, recordemos que la Carta reposa sobre el principio de la legitimidad, que da sustento y razón de ser al orden jurídico internacional todo. UN وأخيرا، فلنذكر أن الميثاق يرتكز على مبدأ الشرعية التي توفر أساس وعلة وجود النظام القانوني الدولي برمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more