Ahora bien, esta red es funcional y legítima en ese tipo de sociedades y en principio no plantea problemas de corrupción. | UN | غير أن هذه الشبكة هي شبكة وظيفية ومشروعة في هذا النوع من المجتمعات ولا تنشأ مبدئياً مشكلة فساد. |
en principio, creemos que el informe debe ser factual y no repetitivo, y que debe evitar los juicios de valor. | UN | ونعتقد مبدئياً بأن التقرير يجب أن يكون وقائعياً خالياً من التكرار وأن يتجنب أيضاً كل حكم استنسابي. |
en principio, los extranjeros tienen los mismos derechos que los ciudadanos suecos a este respecto. | UN | ويتمتع الأجانب مبدئياً بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها المواطنون السويديون في هذا المجال. |
Los 27 están aún acusados oficialmente y serán llevados a juicio, inicialmente ante un tribunal militar especial. | UN | وما زال الأشخاص ال27 متهمين رسمياً ويواجهون محاكمة تجريها مبدئياً محكمة عسكرية خاصة. |
Todos estuvieron de acuerdo en que el mecanismo de determinación prima facie o en grupo es un método útil en esos casos. | UN | واتفق الجميع على أن آلية تحديد مركز اللجوء مبدئياً أو جماعياً آلية مفيدة في هذه الحالات. |
en principio, a prueba de balas, no necesita dormir, y puede luchar más y mejor que cualquier otro soldado humano. | Open Subtitles | مبدئياً مُقاوم للرصاص ولا يحتاج الى النوم ويمكنه أن يقاتل أقوى ولمدة أطول عن أى جندى بشرى |
Toda persona que alegue que los derechos civiles o políticos que le reconoce el Pacto han sido violados dispone en principio de un recurso eficaz. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
en principio, incumbe a la policía cantonal de extranjeros conceder la autorización, en su caso, una vez terminadas las diligencias ante las autoridades laborales. | UN | وشرطة اﻷجانب في الكانتونات هي التي تصدر مبدئياً هذا التصريح، وإن اقتضى اﻷمر بعد اتمام اﻹجراء أمام سلطات العمل. |
El gobierno aceptó el informe en principio y designó un coordinador del proyecto. | UN | ووافقت الحكومة على التقرير مبدئياً وعينت منسقاً للمشروع. |
En segundo lugar, debe comprobar si las pérdidas que, en principio, son resarcibles se han producido efectivamente. | UN | ويجب عليه أن يقوم، ثانياً، بالتحقق من أن الخسائر المعلنة والقابلة للتعويض مبدئياً قد وقعت بالفعل. |
en principio sería en las comunidades, contribuyendo así al proceso de reconciliación, pero muchos cachots tienen problemas de hacinamiento. | UN | ويتوقع أن يتم ذلك مبدئياً في كنف المجتمعات كجزء من عملية المصالحة. ولكن العديد من مراكز الاعتقال المحلية مكتظ بالسجناء. |
En la medida en que se pruebe la existencia de la suma, la reclamación será en principio resarcible. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
En la medida en que se pruebe la existencia de la suma, la reclamación será en principio resarcible. | UN | وإذا تم التحقق من المبلغ تكون المطالبة قابلة مبدئياً للتعويض. |
El Grupo consideró que esas pérdidas eran resarcibles en principio. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه الخسائر قابلة للتعويض مبدئياً. |
Se prevé que la expansión potencial de las tecnologías para el cambio climático se producirá inicialmente en las economías desarrolladas. | UN | ومن المتوقع أن تكون الاقتصادات المتقدمة النمو مبدئياً مرتعاً لاحتمال التوسع في تكنولوجيات تغير المناخ. |
4. La vinculación institucional entre la secretaría y las Naciones Unidas se aprobó inicialmente mediante la decisión 14/CP.1. | UN | 4- تمت الموافقة مبدئياً على ربط أمانة الاتفاقية مؤسسيا بالأمم المتحدة بموجب المقرر 14/م أ-1. |
Además, existía la honda convicción de que los refugiados reconocidos prima facie tienen derecho a los mismos derechos que los refugiados reconocidos con arreglo a un sistema de determinación caso por caso. | UN | وبرز بقوة رأي مفاده أن للاجئين المعترف بهم مبدئياً نفس حقوق اللاجئين المعترف بهم بموجب خطة تحديد مركز فرادى اللاجئين. |
En espera de instrucciones de Gobierno, y por lo tanto provisionalmente, deseo expresar el apoyo de mi delegación al contenido principal del proyecto de texto del TPCE reproducido en el documento. | UN | وعليه، فريثما تردني تعليمات حكومتي في هذا الشأن، أود أن أعرب مبدئياً عن تأييد وفدي لفحوى مشروع نص المعاهدة الوارد فيها. |
La cooperación en la esfera de la eficiencia comercial se vio facilitada por el hecho de que la localización inicial del Centro para el Desarrollo de los Centros de Comercio de la UNCTAD (CDCC) fuera Bangkok. | UN | ومما يسر من التعاون في مجال الكفاءة في التجارة اتخاذ بانكوك مبدئياً مقراً لمركز تنمية نقاط التجارة. |
Todos estaban Básicamente en estado de shock. | Open Subtitles | الجميع كان مبدئياً في حالة صدمة |
Se dijo que el juez de Faisalabad estaba realizando una investigación preliminar de la causa de la muerte, pero el resultado de la investigación no se dio a conocer. | UN | وقيل إن قاضي فيصل أباد يجري تحقيقاً مبدئياً في سبب الوفاة ولكن نتيجة التحقيق غير معروفة. |
En virtud del principio de la solidaridad internacional, los países menos adelantados, que enfrentan graves restricciones financieras, merecen esa asistencia a priori. | UN | 16 - وبحكم مبدأ التضامن الدولي، فإن أقل البلدان نموا التي تواجه قيودا مالية خطيرة، تستحق هذه المساعدات، مبدئياً. |
No obstante, el Grupo tiene en cuenta la documentación suplementaria que, por cuestiones de principio o de detalle, guarda relación con la reclamación original. | UN | غير أنه يأخذ في الاعتبار المستندات الإضافية إذا كانت ذات الصلة بالمطالبة الأصلية إما مبدئياً أو تفصيلاً. |
El programa de lucha contra el virus trataría en un principio 19.000 casos, y se preveía un aumento a 20.000 casos por año. | UN | ويستهدف برنامج مكافحة الفيروسات مبدئياً 000 19 حالة، ومع زيادة مقررة إلى 000 20 حالة سنوياً. |
- ¿Por qué? - para empezar envié una unidad de la UAT a un edificio de Defensa. | Open Subtitles | حسناً ، مبدئياً لقد ارسلت وحده مسانده من مكافحه الارهاب الى معتقل وزاره الدفاع |
Aunque se formulan algunas recomendaciones detalladas, adopta un método basado en los principios que deja abiertas las posibilidades de divulgar la información concreta necesaria. | UN | ورغم كونه يقدم بعض التوصيات المفصلة، إلا أنه يتبع نهجا مبدئياً بحيث يترك البيانات المحددة المطلوب كشفها مفتوحة. |
Por consiguiente, están en principio en armonía con las soluciones aportadas por las legislaciones nacionales y las leyes nacionales de otros países de la Unión Europea en materia de propiedad intelectual. | UN | وعليه، فإنها تنسجم مبدئياً مع الحلول التي تقدمها التشريعات والقوانين الوطنية لبلدان أخرى في الاتحاد الأوروبي في مجال الملكية الفكرية. |
La lista incluye de manera provisional al Gabón, Indonesia (o Filipinas), Honduras (o Colombia), Marruecos y Nepal. | UN | وتضم القائمة مبدئياً إندونيسيا (أو الفلبين)، وغابون، والمغرب، ونيبال وهندوراس (أو كولومبيا)،. |
Se prevé tentativamente que esta labor se realizará entre las reuniones sexta y séptima del Grupo de Expertos. | UN | ومن المزمع مبدئياً أن يتم الاضطلاع بهذه المهمة في الفترة الفاصلة بين الاجتماعين السادس والسابع لفريق الخبراء. |