A juicio de su delegación, el proyecto de artículo no aborda la petición sino el consentimiento de un Estado, un enfoque que apenas está justificado. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مشروع المادة لم يعالج الطلب بل عالج موافقة الدولة، وهو نهج لا يكاد يكون مبرراً. |
Análogamente, uno puede considerar que su posición está plenamente justificada, por lo que las demás partes deben hacer concesiones para llegar a un acuerdo. | UN | وبالمثل، فإن المرء قد يعتبر موقفه مبرراً تماماً، وقد يرى أن على الأطراف الأخرى أن تقدم تنازلات للتوصل إلى اتفاق. |
En ausencia de una justificación por la tardanza de cuatro días en presentar al autor ante una autoridad judicial, el Comité concluye que esta tardanza constituye una violación del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. 7.5. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف مبرراً للتأخير مدة أربعة أيام قبل احضار صاحب البلاغ أمام سلطة قضائية، ترى اللجنة أن هذا التأخير يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La extrema pobreza no debe justificar en ningún caso la violación de los derechos humanos. | UN | ويجب ألا يكون الفقر المدقع، بأي حال من الأحوال، مبرراً لانتهاك حقوق الإنسان. |
Ninguna creencia justifica la no inscripción en el Sistema de Servicio Selectivo. | UN | ولا تُعتبر أية عقيدة مبرراً قانونياً لعدم التسجيل في نظام الخدمة الانتقائية. |
El derecho a la libertad de expresión no puede usarse como excusa para perpetuar la intolerancia y el estigma. | UN | وأكدت على أن الحق في حرية التعبير لا ينبغي استخدامه مبرراً لإدامة التعصُّب واستمرار وصمة التمييز. |
Se realizaron muestreos para determinar si se justificaba el rechazo puro y simple de esas pérdidas o si un simple afinamiento de los criterios de propiedad podría, por sí mismo, resolver el problema. | UN | وأخذت عينات لتحديد ما إذا كان الرفض التلقائي لمثل هذه الخسائر مبرراً أو أن مجرد زيادة تطوير معايير الملكية كفيل في حد ذاته بتسوية هذه المشكلة. |
Mira, nosotros deberíamos ganar que el tiro fue justificado en defensa de otros. | Open Subtitles | انظري, نحن سنفوز بالنسبة لإطلاق النار كان مبرراً, دفاعاً عن الآخرين |
Siempre que se considere justificado por razones de política laboral o sea posible por otras razones, se elige una capacitación que conduzca a un diploma o que sea parte de tal capacitación. | UN | ويُختار التدريب الذي تمنح في نهايته شهادات أو شهادات جزئية طالما كان ذلك مبرراً أو ممكناً بموجب سياسات العمل. |
Además, no cree que el aumento de la tasa de vacantes de 0% a 5% esté justificado. | UN | علاوةً على ذلك، لا يحبذ الوفد زيادة نسبة الشواغر من صفر في المائة إلى 5 في المائة ولا يرى له مبرراً. |
Sin embargo, el Estado Parte considera que la decisión del fiscal jefe de someterle a una prueba de personalidad estaba justificada. | UN | ومع ذلك، ترى الدولة الطرف أن قرار كبير المدعين العامين المتعلق بإخضاع صاحب البلاغ لاختبار شخصية كان مبرراً. |
No obstante, esta prohibición puede limitarse cuando la discriminación esté justificada por una contrapartida real como consecuencia de: | UN | غير أن هذا الحظر يمكن أن يقيد عندما يكون التمييز مبرراً بمقابل حقيقي ناجم عما يلي: |
Así, tienen derecho, una vez por mes, a recurrir a un juez que deberá determinar si su detención aún está justificada y se ajusta a la ley. | UN | فهكذا يحق لهم، مرة واحدة في الشهر، أن يرفعوا قضيتهم إلى قاضٍ يقوم بالبت فيما لو كان احتجازهم ما زال مبرراً ومطابقاً للقانون. |
No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
No constituye justificación el que un Estado alegue que ese nacional tendría derecho a volver a su territorio sin pasaporte. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
La soberanía del Estado tampoco podía justificar la violación de los derechos humanos. | UN | كما لا يمكن أن تكون سيادة الدولة مبرراً لانتهاك حقوق الإنسان. |
Está de acuerdo con el Sr. Amor en que no debe invocarse el islam para justificar violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وقال إنه يتفق مع السيد عمر على أن الإسلام لا ينبغي اتخاذه مبرراً لتبرير انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
El Gobierno tiene la obligación de proteger a las mujeres en su país y el hecho de que muchas de las víctimas no sean malawianas no justifica el no hacerlo. | UN | وقالت إن من مسؤولية الحكومة حماية النساء في البلد وأن كون كثير من الضحايا هم غير ملاويين ليس مبرراً لتجاهل هذه القضية. |
La falta de universalidad, algo que parece difícil de conseguir también en otros foros, no es excusa para no avanzar. | UN | وإن الافتقار إلى العالمية الذي يبدو محيراً حتى في محافل أخرى، ليس مبرراً لعدم التحرك قدماً. |
En relación con las preocupaciones de los Estados derivadas de las consecuencias del artículo 15 para los recursos, el hecho de que fuera improbable que la realización del párrafo 2 consumiera muchos recursos y pudiera tropezar con dificultades prácticas no justificaba la imposición de una limitación. | UN | وفيما يتعلق بالقلق الذي أعربت عنه الدول بشأن الآثار المالية للمادة 15 فإن الاحتياج إلى موارد ضخمة على الأرجح لتنفيذ الفقرة 2 واحتمال مواجهة صعوبات عملية ليس مبرراً لفرض قيود. |
No consideramos que el argumento de que la cuestión sea supuestamente hipotética o muy abstracta en la manera en que ha sido presentada justifique que la Corte no emita su veredicto sobre el fondo del caso. | UN | والحجة التي مفادها أن السؤال قائم على ما يُزعم على افتراض أو أنه نظري محض في الطريقة التي طُرح بها لا نعتبرها مبرراً للمحكمة لعدم إبداء رأيها في جوهر القضية. |
No hay terrorismo bueno ni justificable. | UN | فالإرهاب لا يمكن أن يكون عملاً صالحاً أو مبرراً. |
Por consiguiente, el Comité no ve razón alguna para revisar su decisión sobre admisibilidad. | UN | ولذلك لا ترى اللجنة مبرراً لإعادة النظر في قرارها المتعلق بقبول البلاغ. |
Según el Conjunto, las consideraciones análogas estarían plenamente justificadas para los países en desarrollo. | UN | وبمقتضى مجموعة المبادئ والقواعد، فإن مراعاة اعتبارات مماثلة بالنسبة للبلدان النامية سيكون مبرراً تماماً. |
Según el Comité, cualquier discriminación debe justificarse en base a criterios razonables y objetivos. | UN | وتبعاً للجنة، فإن أي تمييز ينبغي أن يكون مبرراً بمعايير معقولة وموضوعية. |
En consecuencia, el Grupo no encuentra motivos para pronunciarse al respecto. | UN | وبالتالي فإن الفريق لا يجد مبرراً ﻹصدار قرار في هذا الشأن. |