En el caso de las Reclamaciones presentadas al Grupo relativas a pérdidas en el Iraq, los únicos contratos en litigio son contratos concertados entre los Reclamantes, por una parte, y organismos nacionales o ministerios iraquíes, por otra. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبات المعروضة على الفريق المتعلقة بخسائر متكبدة في العراق، فإن العقود الوحيدة موضوع البحث هي عقود مبرمة بين أصحاب المطالبات من جهة ووكالات الحكومة العراقية ووزاراتها من الجهة اﻷخرى. |
Las relaciones entre los trabajadores y empleadores están regidas por contratos de trabajo concertados según las modalidades previstas por el Código del Trabajo. | UN | وثمة تنظيم للعلاقات بين العمال وأرباب الأعمال بموجب عقود عمل خطية مبرمة وفقا للأساليب المنصوص عليها في قانون العمنل. |
Estas transferencias formaban parte, al parecer, de un memorando de entendimiento sobre cooperación militar celebrado en 2007 entre ambos Estados. | UN | وقيل إن عمليات نقل الأسلحة هذه تشكل جزءا من مذكرة تفاهم مبرمة بين الدولتين في عام 2007 بشأن التعاون العسكري. |
Igualmente, la Convención se aplicaría, ratione loci, a los contratos internacionales celebrados entre operadores situados en Estados diferentes. | UN | وبالمثل ستنطبق، من حيث المكان، على عقود دولية مبرمة بين متعهدين موجودين في دول مختلفة. |
Dentro del marco de los acuerdos bilaterales firmados con Francia, se ha creado un servicio de información y control del circuito financiero para verificar el acatamiento de esas disposiciones. | UN | وأنشئت دائرة لﻹعلام ولمراقبة التدفقات المالية، في إطار اتفاقـــات ثنائيــة مبرمة مع فرنسا لﻹشراف على تنفيذ هذه اﻷحكام. |
Se adquiere equipo fungible y suministros de oficina, incluidas las licencias necesarias y el mobiliario por medio de los contratos suscritos. | UN | يجري الآن شراء معدات غير مهتلكة، تشمل التراخيص اللازمة والأثاث وذلك عن طريق عقود مبرمة. |
El aumento de esa relación se debía a que el servicio de la deuda era superior en los acuerdos de reestructuración concluidos en años anteriores y al pago de sumas en mora. | UN | وقد انعكس في تلك النسبة ارتفاع خدمة الدين بموجب اتفاقات ﻹعادة الهيكلة مبرمة في السنوات السابقة، وتصفية المتأخرات. |
En Mozambique, sin embargo, la capacitación y la misma remoción de minas estaban a cargo de contratistas independientes que habían concertado acuerdos de servicios especiales con las Naciones Unidas. | UN | إلا أنه في موزامبيق، اضطلع مقاولون مستقلون بأعمال التدريب وإزالة اﻷلغام وذلك بموجب اتفاقات مبرمة مع اﻷمم المتحدة لتقديم خدمات خاصة. |
Esos servicios están financiados en su totalidad por el Estado sobre la base de convenios concertados entre el Estado y los organismos gestores. | UN | وتموّل الدولة هذه المؤسسات تمويلا كاملا على أساس اتفاقيات مبرمة بينها بين والأجهزة التي تتولى إدارتها. |
32. Además, la mayoría de los acuerdos bilaterales han sido concertados entre países desarrollados. | UN | 32- وعلاوة على ذلك، فإن معظم الاتفاقات الثنائية مبرمة بين بلدان متقدمة. |
Esta colección de tratados contenía los textos - en forma íntegra o en extracto - de 105 tratados concertados entre dos o más Estados europeos después de 1960. | UN | وتتضمن هذه المجموعة من المعاهدات نصوصا كاملة أو مقتطفات لنحو ١٠٥ معاهدة مبرمة بين دولة أوروبة وأخرى أو فيما بين الدول اﻷوروبية بعد عام ١٩٦٠. |
Entre esos tratados, 697 habían sido concertados por países en desarrollo con países desarrollados u otros países en desarrollo y 114 habían sido concertados entre países desarrollados. | UN | ومن بين هذه المعاهدات، كانت توجد ٦٩٧ معاهدة مبرمة من جانب بلدان نامية مع بلدان متقدمة النمو أو بلدان نامية أخرى، و ١١٤ معاهدة مبرمة فيما بين البلدان النامية. |
Uno de ellos limitaba la utilización de la vía diplomática a las solicitudes presentadas por Estados con los que no hubiera celebrado un tratado o a los casos en que un tratado preveía esa utilización. | UN | وقصرت إحدى هذه الدول استخدام القنوات الدبلوماسية على الطلبات المقدمة من دول لم تبرم معها معاهدات سارية أو في الحالات التي نصت فيها معاهدة مبرمة معها على هذا الاستخدام. |
2. El delito de desaparición forzada estará comprendido de pleno derecho entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre Estados Partes antes de la entrada en vigor de la presente Convención. | UN | 2 - تعتبر جريمة الاختفاء القسري بحكم القانون جريمة من الجرائم الموجبة للتسليم في كل معاهدة تسليم مبرمة بين دول أطراف قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية. |
2. El delito de desaparición forzada estará comprendido de pleno derecho entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición celebrado entre Estados Partes antes de la entrada en vigor de la presente Convención. | UN | 2 - تعتبر جريمة الاختفاء القسري بحكم القانون جريمة من الجرائم الموجبة للتسليم في كل معاهدة تسليم مبرمة بين دول أطراف قبل بدء نفاذ هذه الاتفاقية. |
Las reclamaciones se refieren a contratos celebrados con entidades oficiales y partes privadas iraquíes. | UN | وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة. |
Ciertos acuerdos celebrados por organizaciones internacionales proporcionan algún ejemplo a este respecto. | UN | فهناك اتفاقات معينة مبرمة من جانب منظمات دولية تتضمن أمثلة لهذا الغرض. |
Estos tratados, similares a los celebrados con gobiernos extranjeros, se distinguen de estos últimos por haber sido concebidos e interpretados para favorecer los intereses de los indios. | UN | وبالرغم من أنها مماثلة لمعاهدات مبرمة مع حكومات أجنبية، فهي تتميز بكونها مصممة ومفسرة على نحو يعزز مصالح الهنود. |
Las reclamaciones se relacionan con contratos firmados con entidades del Estado iraquí y con partes privadas del Iraq. | UN | وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة. |
En consecuencia, no afectará los compromisos asumidos por las Partes en acuerdos suscritos con terceras partes. | UN | ولن يؤثر بالتالي على الالتزامات الواقعة على الأطراف بمقتضى اتفاقات مبرمة مع أطراف ثالثة. |
El Grupo aplicó la misma base de valoración a las reclamaciones por pérdidas derivadas de contratos concluidos con partes ya fueran kuwaitíes o iraquíes. | UN | وطبق الفريق أساس التقييم ذاته على المطالبات المتعلقة بالخسائر الناشئة عن عقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية. |
19. Singapur ha concertado un tratado de asistencia jurídica recíproca con los Estados Unidos de América en relación con el tráfico de drogas. | UN | 19 - سنغافورة طرف في معاهدة لتبادل المساعدة القانونية مبرمة مع الولايات المتحدة الأمريكية بشأن الاتجار بالمخدرات. |
Tres nuevos planes de trabajo para la exploración aprobados en el 18° período de sesiones se publicarán en forma de contratos con la Autoridad tan pronto como hayan concluido las formalidades necesarias, durante el segundo semestre de 2013. | UN | وستصدر ثلاث خطط عمل إضافية متصلة بالاستكشاف، تمت الموافقة عليها أثناء الدورة الثامنة عشرة، على شكل عقود مبرمة مع السلطة ما إن تنتهي الإجراءات اللازمة، وذلك خلال النصف الثاني من عام 2013. |
1. Reclamaciones por pérdidas derivadas de un contrato con una parte no iraquí | UN | 1- المطالبات بالتعويض عن خسائر عقود مبرمة مع طرف غير عراقي |
El Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) se encarga de la supervisión administrativa, a tenor de un memorando de entendimiento con la CP. | UN | والصندوق الدولي للتنمية الزراعية مسؤول عن الإشراف الإداري، استناداً إلى مذكرة تفاهم مبرمة مع مؤتمر الأطراف. |