Además, todo acuerdo de conciliación presentado a un juez recibiría el mismo tratamiento que un contrato entre las partes, lo que reduciría la utilidad de la Ley Modelo. | UN | كما ان الاتفاق التوفيقي المقدم إلى القاضي سيعامل مثلما يعامل أي عقد مبرم بين الطرفين، مما سيؤدي إلى التقليل من فائدة القانون النموذجي. |
El caso se refiere a un contrato entre un comprador nigeriano y un vendedor italiano para la compraventa de material de cocina profesional que iban a utilizar los Servicios Penitenciarios de Nigeria. | UN | موضوع هذه القضية هو عقد مبرم بين مشترٍ نيجيري وبائع إيطالي، ويتعلق ببيع معدات طهي تخصّصية لكي تستخدمها دائرة السجون النيجيرية. |
5. Solicita al Secretario General de la Autoridad que redacte el plan de trabajo para la exploración de nódulos polimetálicos en forma de un contrato entre la Autoridad y UK Seabed Resources Ltd. de conformidad con el Reglamento. | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة العمل لاستكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في شكل عقد مبرم بين السلطة والشركة المحدودة لموارد قاع البحار في المملكة المتحدة وفقا للنظام. |
Este último sistema permitiría que los países solicitaran moratorias de pagos y procuraran la reestructuración de su deuda mediante una supervisión judicial de un acuerdo concertado entre acreedores y deudores. | UN | وسيتيح هذا النظام للبلدان طلب تجميد ديونها والتماس إعادة هيكلتها باتفاق مبرم بين الدائن والمدين تحت إشراف قضائي. |
El Tratado de Waitangi fue un acuerdo celebrado entre la Corona británica y los pueblos indígenas maoríes de Nueva Zelandia en 1840. | UN | ومعاهدة وايتانغي هي اتفاق مبرم بين التاج البريطاني وشعوب الماوري الأصلية في نيوزيلندا عام 1840. |
Está basado en un acuerdo firmado entre organizaciones gubernamentales, no gubernamentales e internacionales que ofrecen servicios a las víctimas. | UN | وتستند الآلية إلى اتفاق مبرم بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية بشأن تقديم الخدمات للضحايا. |
5. Solicita al Secretario General de la Autoridad que redacte el plan de trabajo para la exploración de nódulos polimetálicos en forma de un contrato entre la Autoridad y UK Seabed Resources Ltd. de conformidad con el Reglamento. | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة العمل لاستكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في شكل عقد مبرم بين السلطة والشركة المحدودة لموارد قاع البحار في المملكة المتحدة وفقا للنظام. |
De conformidad con la Ley Nº 555/1981 relativa a la minería de recursos terrestres, dicha licencia sirvió de base para un contrato entre la Junta Forestal Central y una empresa privada, que es válido hasta el 31 de diciembre de 1993. | UN | وبموجب القانون رقم ٥٥٥/١٨٩١ المتعلق بموارد اﻷراضي التي يمكن استغلالها، تم إصدار هذا الترخيص على أساس عقد مبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة خاصة. |
De conformidad con la Ley Nº 555/1981 relativa a la minería de recursos terrestres, dicha licencia sirvió de base para un contrato entre la Junta Forestal Central y una empresa privada, que es válido hasta el 31 de diciembre de 1993. | UN | وبموجب القانون رقم ٥٥٥/١٨٩١ المتعلق بموارد اﻷراضي التي يمكن استغلالها، تم إصدار هذا الترخيص على أساس عقد مبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة خاصة. |
110. Ed Züblin manifiesta que abrió la cuenta Nº 85.351 en el Banco Rasheed en relación con un contrato entre la Empresa Conjunta Germanoiraquí para la Construcción de Edificios Escolares y el Ministerio de la Vivienda y la Construcción del Iraq. | UN | 110- وتفيد إد زوبلين بأنها فتحت حساباً رقمه 351 85 في بنك الرشيد بخصوص عقد مبرم بين المشروع العراقي - الألماني المشترك لإنشاء المباني المدرسية ووزارة الإسكان والإعمار، بالعراق. |
30. En otra reclamación, los gastos de evacuación y seguridad por los que el reclamante pedía indemnización estaban sujetos también a disposiciones de reembolso en virtud de un contrato entre el reclamante y un organismo gubernamental para la prestación de servicios. | UN | 30- وفي مطالبة أخرى، كانت تكاليف الإخلاء والأمن التي يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عنها تخضع أيضاً لأحكام رد التكاليف بموجب عقد مبرم بين صاحب المطالبة ووكالة حكومية من أجل تقديم الخدمات. |
Durante las actuaciones arbitrales, la segunda parte demandada impugnó la competencia del tribunal arbitral, alegando que ella no era parte en el pacto de arbitraje o compromisorio ya que la controversia traía origen de un contrato entre la parte demandante y la primera demandada, mientras que ella se había limitado a firmar un contrato en calidad de gestora de dicha parte demandada. | UN | وخلال إجراءات التحكيم، طعنت المدعي عليها الثانية في اختصاص هيئة التحكيم. وادعت أنه لم تكن طرفا في اتفاق التحكيم إذ أن النزاع نشأ عن عقد مبرم بين المدعية والمدعي عليها الأولى وأنها وقّعت على العقد لمجرد كونها مديرة لدى المدعي عليها الأولى. |
5. Solicita al Secretario General de la Autoridad que redacte el plan de trabajo para la exploración de nódulos polimetálicos en la forma de un contrato entre la Autoridad y UK Seabed Resources Ltd., de conformidad con el Reglamento. | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام للسلطة إصدار خطة العمل لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في شكل عقد مبرم بين السلطة والشركة المحدودة لموارد قاع البحار في المملكة المتحدة وفقا للنظام. |
Su artículo 4 define el matrimonio como un contrato concertado entre un hombre y una mujer conforme a la legalidad. | UN | وتعرّف المادة 4 الزواج بأنه عقد مبرم بين رجل وامرأة حسب الإجراءات القانونية. |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث من الاتفاقية، يجب في أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها أن تكون في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
No obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del Anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث للاتفاقية، يجب أن تكون أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها، في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
Este programa, que fue lanzado a principios de 1993 sobre la base de un acuerdo de cooperación celebrado entre la UNU y la Universidad de Ulster, tiene por objeto proporcionar instrumentos de investigación a los eruditos y a las autoridades mediante la creación de servicios de comunicación como bases de datos, redes y otros medios de apoyo para la labor de los eruditos. | UN | ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في أوائل عام ١٩٩٣ على أساس اتفاق للتعاون مبرم بين جامعة اﻷمم المتحدة وجامعة أولستر إلى توفير أدوات بحث للدارسين وصانعي السياسة عن طريق انشاء مرافق للاتصالات مثل قواعد البيانات والشبكات ووسائل الدعم اﻷخرى لﻷعمال التي يقوم بها الباحثون. |
En virtud de un acuerdo celebrado entre Konstruktor e Hidrogradnja el 9 de marzo de 1988, Hidrogradnja tenía a su cargo el pago de los salarios, las comidas, la vivienda, los viajes y las prestaciones de los trabajadores de Konstruktor. | UN | وعملاً باتفاق مبرم بين شركتي Konstruktor وHidrogradnja في ٩ آذار/مارس ٨٨٩١، كانت شركة Hidrogradnja مسؤولة عن دفع أجور العاملين في شركة Konstruktor وإطعامهم وإيوائهم وسفرهم ودفع استحقاقاتهم. |
En cumplimiento de un acuerdo bilateral firmado entre el Gobierno de Uganda y la República Democrática del Congo, ese último batallón ha de abandonar el país el 15 de diciembre de 2002 a más tardar. | UN | ووفقا لاتفاق ثنائي مبرم بين الحكومة وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن من المقرر أن تغادر الكتيبة المتبقية بحلول 15 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
La producción de petróleo se había interrumpido en virtud de un acuerdo concluido entre Croacia y la República Federativa de Yugoslavia, como condición para la reapertura del oleoducto del Adriático. | UN | وكان إنتاج النفط قد أوقف عملا باتفاق مبرم بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشرط ﻹعادة فتح خط أنابيب بحر اﻷدرياتيك. |
El comprador alegaba que hay disculpa razonable si el vendedor expresa o implícitamente renuncia a su derecho con arreglo al artículo 39 de la CIM, y que una renuncia implícita podía derivarse de un acuerdo de garantía concertado por las partes. | UN | وادعى المشتري أنه يكون هناك عذر معقول إذا تنازل البائع صراحة أو ضمناً عن حقه بموجب المادة 39 من اتفاقية البيع، وأنه يمكن استنتاج تنازل ضمني من اتفاق ضمان مبرم بين الطرفين. |
Acuerdo suscrito por los asociados en que se exponen los términos y condiciones del apoyo que se prestará a los países Partes afectados para la aplicación de la CLD. | UN | اتفاق خطي مبرم بين شركاء يحدد شروط وحيثيات الدعم الذي يقدم إلى البلدان الأطراف المتأثرة تنفيذاً لاتفاقية مكافحة التصحر. |
En un acuerdo suscrito entre el Consejo Nacional de la Mujer y el Ministerio de Justicia se propuso crear un programa de capacitación para los asesores y funcionarios que atienden a las víctimas de la violencia. | UN | واقترح اتفاق مبرم بين المجلس الوطني لشؤون المرأة ووزارة العدل تنظيم برنامج تدريبي للمستشارين والموظفين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف. |