La Corte solicitó luego una evaluación pericial de los daños alegados por el demandante a fin de determinar la cuantía de la indemnización que debía pagarse. | UN | وقد طلبت المحكمة في وقت لاحق تقييم الخبراء للضرر الذي لحق بمقدم الطلب من أجل تقدير مبلغ التعويض الذي يجب أن يُدفع. |
La consecuencia de esa decisión es que el Grupo debe reducir la cuantía de la indemnización que considera que fue una pérdida directa en 966.515 dólares. | UN | ويعني تنفيذ هذا المقرر أن يخفض الفريق مبلغ التعويض الذي يعتبره خسارة مباشرة بمبلغ 515 966 دولاراً. |
No obstante, la cuantía de la indemnización que ha de pagarse por las lesiones causadas se fija generalmente en un nivel que, desde el punto de vista económico, no paraliza la realización de las actividades ni obstruye su desarrollo. | UN | غير أن مبلغ التعويض الذي يدفع عن الأضرار الناجمة يحدد عموما بمستوى لا يؤدي، من وجهة النظر الاقتصادية، إلى شل تلك الأنشطة أو عرقلة تطويرها. |
Esas consideraciones abarcan los procedimientos aplicados para verificar las reclamaciones y los métodos utilizados para determinar el importe de la indemnización que ha de pagarse. | UN | وتشتمل هذه الاعتبارات على الإجراءات المستخدمة للتحقق من المطالبة والمنهجية المتبعة لتقييم مبلغ التعويض الذي سيتقرر دفعه. |
Sin embargo, las pretensiones del autor iban mucho más allá del importe de la indemnización que se habría concedido con arreglo a la jurisprudencia de ese Tribunal, por lo que el Defensor del Pueblo abandonó sus esfuerzos por mediar en el asunto. | UN | إلا أن مطالب صاحب البلاغ قد تجاوزت بكثير مبلغ التعويض الذي كان يمكن منحه بموجب السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. ولهذا السبب، قرر أمين المظالم التوقف عن بذل أي جهود للتوسط في هذه القضية. |
La supresión del límite máximo del monto de la indemnización que puede concederse a los demandantes podría tener algunas consecuencias financieras limitadas. | UN | وقد تترتب على إلغاء الحد الأعلى المفروض على مبلغ التعويض الذي يمكن الحكم به لمقدمي الطلبات آثار مالية محدودة. |
El 26 de febrero de 2009, el Tribunal desestimó el recurso del autor y admitió parcialmente el del Sr. Madinov, aumentando la indemnización por daños y perjuicios que debían pagar conjuntamente el autor y el propietario de DAT-X Media Ltd. a 30 millones de tenge (aproximadamente 200.000 dólares de los Estados Unidos). | UN | وفي 26 شباط/فبراير 2009، رفضت المحكمة استئناف صاحب البلاغ وأيّدت جزئياً استئناف السيد مادينوف، بزيادة مبلغ التعويض الذي يتعين على صاحب البلاغ ومالك الشركة دفعه إلى 30 مليون تنج (حوالي 000 200 دولار أمريكي). |
En el presente caso, se trataba meramente de la cuantía de la indemnización que se concedería, que el Consejo Jurídico del Estado tenía la autoridad para aprobar. | UN | وفي الحالة الراهنة، تتعلق المسألة بمواصفات تحديد مبلغ التعويض الذي ينبغي منحه والذي لمجلس الدولة القانوني سلطة الموافقة عليه. |
37. Al evaluar la cuantía de la indemnización que ha de pagarse, el Grupo ha tenido presente el número de empleados afectados y la imposibilidad de calcular los derechos actuales de cada individuo. | UN | 37- ولدى تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه، وضع الفريق في الاعتبار عدد الموظفين المعنيين واستحالة حساب المستحقات الفعلية لكل فرد. |
109. Las principales tareas del Grupo son evaluar las pruebas con miras a determinar si la pérdida o los daños reclamados se han producido en efecto, y, a la luz de esa determinación, evaluar la cuantía de la indemnización que ha de recomendarse al respecto. | UN | 109- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
37. Al evaluar la cuantía de la indemnización que ha de pagarse, el Grupo ha tenido presente el número de empleados afectados y la imposibilidad de calcular los derechos actuales de cada individuo. | UN | 37- ولدى تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه، وضع الفريق في الاعتبار عدد الموظفين المعنيين واستحالة حساب المستحقات الفعلية لكل فرد. |
109. Las principales tareas del Grupo son evaluar las pruebas con miras a determinar si la pérdida o los daños reclamados se han producido en efecto, y, a la luz de esa determinación, evaluar la cuantía de la indemnización que ha de recomendarse al respecto. | UN | 109- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
145. Las principales tareas del Grupo son evaluar las pruebas con miras a determinar si la pérdida o los daños reclamados se han producido en efecto, y, a la luz de esa determinación, evaluar la cuantía de la indemnización que ha de recomendarse al respecto. | UN | 145- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
37. Al evaluar la cuantía de la indemnización que ha de pagarse, el Grupo ha tenido presente el número de empleados afectados y la imposibilidad de calcular los derechos actuales de cada individuo. | UN | 37- ولدى تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه، وضع الفريق في الاعتبار عدد الموظفين المعنيين واستحالة حساب المستحقات الفعلية لكل فرد. |
Sin embargo, las pretensiones del autor iban mucho más allá del importe de la indemnización que se habría concedido con arreglo a la jurisprudencia de ese Tribunal, por lo que el Defensor del Pueblo abandonó sus esfuerzos por mediar en el asunto. | UN | إلا أن مطالب صاحب البلاغ قد تجاوزت بكثير مبلغ التعويض الذي كان يمكن منحه بموجب السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. ولهذا السبب، قرر أمين المظالم التوقف عن بذل أي جهود للتوسط في هذه القضية. |
b) Cuando la Comisión haya recomendado ya una indemnización por las mismas pérdidas que las reclamadas en la tercera serie de reclamaciones, la cantidad ya recomendada deberá deducirse del importe de la indemnización que recomiende el Grupo. | UN | (ب) وعندما تكون اللجنة قد منحت تعويضاً عن الخسائر ذاتها المطالب بالتعويض عنها في المطالبات من الدفعة الثالثة، يخصم المبلغ الذي تقاضاه صاحب المطالبة من مبلغ التعويض الذي أوصى الفريق بمنحه. |
b) Cuando la Comisión haya otorgado ya una indemnización por las mismas pérdidas que las reclamadas en la cuarta serie de reclamaciones, la cantidad ya otorgada se deduzca del importe de la indemnización que recomiende el Grupo. | UN | (ب) عندما تكون اللجنة قد منحت تعويضاً عن نفس الخسائر المطالب بالتعويض عنها في المطالبات من الدفعة الرابعة، يخصم المبلغ الذي تقاضاه المطالب من مبلغ التعويض الذي أوصى الفريق بمنحه. |
En esos casos, el tribunal podrá determinar el monto de la indemnización que corresponde pagar. | UN | وفي مثل هذه الحالات للمحكمة أن تَبُت في أمر مبلغ التعويض الذي ينبغي دفعه. |
Además, sólo el Tribunal debería estar facultado para fijar el monto de la indemnización que ha de pagarse al demandante. | UN | 117- وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون للمحكمة وحدها تقرير مبلغ التعويض الذي يدفع للطاعن. |
Cuando los miembros de la tripulación o los pasajeros han presentado reclamaciones a la Comisión y han sido indemnizados por las mismas pérdidas, el Grupo ha deducido de toda indemnización que recomiende para esas reclamaciones el importe de la indemnización anteriormente otorgada. | UN | وحيثما كان أفراد الطاقم أو المسافرون قد قدموا مطالبات إلى اللجنة وتم تعويضهم عن نفس الخسائر, فقد استقطع الفريق مبلغ التعويض الذي سبق أن منحه من أي تعويض أوصى به بخصوص تلك المطالبات. |
El 26 de febrero de 2009, el tribunal desestimó el recurso del autor y admitió parcialmente el del Sr. Madinov, aumentando la indemnización por daños y perjuicios que debían pagar conjuntamente el autor y el propietario de DAT-X Media Ltd. a 30 millones de tenge (aproximadamente 200.000 dólares de los Estados Unidos de América). | UN | وفي 26 شباط/فبراير 2009، رفضت المحكمة استئناف صاحب البلاغ وأيدت جزئيا استئناف السيد مادينوف، بزيادة مبلغ التعويض الذي يتعين على صاحب البلاغ ومالك الشركة دفعه إلى 30 مليون تنج (حوالي 000 200 دولار أمريكي). |
4.3. El Estado Parte alega que el autor recibió íntegramente el importe de las indemnizaciones reconocidas a su favor en la sentencia. | UN | 4-3 وتزعم الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قد حصل على كامل مبلغ التعويض الذي منحته إياه المحكمة. |
252. Primorje invoca el artículo 32.7 del contrato principal para justificar una indemnización por ese importe porque alega que el contrato terminó debido a riesgos especiales. | UN | 252- وتتمسك شركة بريموريه بالمادة 32-7 من العقد الرئيسي لتبرير مبلغ التعويض الذي تطالب به نظراً لأن، العقد أنهي بسبب المخاطر الخاصة على حد زعمها. |