La creación de sociedades basadas en la justicia, la seguridad y el estado de derecho es esencial para conseguirlo. | UN | فبناء مجتمعات مبنية على قاعدة من العدالة والأمن وسيادة القانون هو أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Bueno, las cosas a las que temo son, tu sabes, basadas en hechos. | Open Subtitles | حسن ، الأمور التي أخشى منها مبنية على حقائق كما تعرفين |
Di por hecho ciertas cosas sobre ti basada en nada, al final de cuentas. | Open Subtitles | . لقد اصطنعت ادعاءات عليك مبنية على لا شيء على ما يبدو |
Los datos suministrados se basan en la información verificada proporcionada por las empresas privadas. | UN | والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص. |
Me niego a tomar decisiones basados en estúpidos refranes que vienen dentro de galletas. | Open Subtitles | أنا أرفض إتخاذ قرارات مبنية على أقوال محشوة داخل قطع كعك قديمة. |
Así, mi deseo TED está basado en el común denominador en estas experiencias. | TED | ولذا فأمنية تيد خاصتي مبنية على قاسم مشترك بين هذه التجارب. |
y a la vez genera confianza, porque se basa en modelos científicos que prueban la eficacia de este plan. | TED | إذ تفهم وقت عملك وتملك بعض الثقة لأن هذه الخطة مبنية على نمذجة علمية لتقدير فعاليتها. |
Era necesario establecer relaciones de trabajo basadas en la confianza, sin centrar exclusivamente la atención en el aprovisionamiento de los mercados a corto plazo. | UN | ومن الضروري تكوين علاقات عمل مبنية على الثقة ولا تركﱢز، حصراً، على خدمة اﻷسواق في اﻷجل القصير. |
iii) Número de países con políticas basadas en los datos sobre las cuestiones de género y pobreza; | UN | `3 ' عدد البلدان التي تتبع سياسات عامة مبنية على الأدلة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية والفقر؛ |
82. En la presente serie figuran reclamaciones basadas en el presunto impago de mercancías entregadas o servicios prestados a partes kuwaitíes. | UN | 82- تضم هذه الدفعة مطالبات مبنية على عدم دفع مزعوم لثمن بضائع أو خدمات مقدمة إلى مشترين كويتيين. |
Parece que sus preferencias están más basada en la edad que en características físicas. | Open Subtitles | يبدو ان أموره التفضيلية مبنية على العمر أكثر عوضا عن السمات البدنية |
Por suerte, Penny y yo tenemos una relación basada en la sinceridad. | Open Subtitles | لحسن الحظ بيني و أنا نملك علاقة مبنية على الصراحة. |
"Una compañía basada en encuentros pasajeros no dará beneficios a largo plazo". | Open Subtitles | شركة مبنية على استغلال رخيص لن تستفيد على المدى الطويل |
Las asociaciones dan sus mayores frutos cuando se basan en la complementariedad de los mandatos y los conocimientos técnicos respectivos. | UN | إن عمليات الشراكة تحقق أقصى نجاح لها حينما تكون مبنية على تكامل الولايات والخبرات الفنية. |
Las asociaciones dan sus mayores frutos cuando se basan en la complementariedad de los mandatos y los conocimientos técnicos respectivos. | UN | إن عمليات الشراكة تحقق أقصى نجاح لها حينما تكون مبنية على تكامل الولايات والخبرات الفنية. |
Los datos suministrados se basan en información verificada que las empresas privadas tienen la obligación de presentar. | UN | والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص. |
Lo que estamos viendo aquí es una fantástica prueba experimental del poder creativo de los sistemas basados en reglas simples. | Open Subtitles | ما نراه الأن لهو حقاً تجربة رائعة جداً لقدرتنا على عمل محاكاة أنظمة مبنية على قواعد بسيطة |
El Comité expresa su profunda preocupación por las trágicas circunstancias imperantes en el Afganistán, que incluyen conflictos basados en el origen étnico. | UN | ٥٧١ - تعرب اللجنة عن بالغ قلقها للظروف المفجعة السائدة في أفغانستان بما تشمله من صراعات مبنية على النسب. |
Si el presidente hace regresar a esos aviones basado en la especulación no confirmada de un solo agente de la UAT será un desastre. | Open Subtitles | أذا أرجع الرئيس تلك الطائرات مبنية على أساس معلومات غير مؤكدة من عميل واحد في وحدة مكافحة الإرهاب إنها كارثة |
Siempre me han contado que vivimos en un país basado en la libertad. | Open Subtitles | كان يقال لي دائماً أننا نعيش في بلاد مبنية على الحرية |
El cálculo de los costos se basa en las tarifas cobradas por el actual proveedor en 1998; | UN | وهذه التكاليف مبنية على اﻷسعار التي حددها البائع الحالي في عام ١٩٩٨؛ |
Agradecí su opinión, que seguramente era acertada y se basaba en una preciada experiencia. | TED | احترمت رؤيته لأنه ربما كان على صواب وكانت مبنية على خبرة قيمة. |
La exposición presentada por los Estados Unidos se elaboró sobre la base de las consultas con las autoridades fiscales de los Estados de ese país. | UN | وكانت اﻹضافة المقدمة من الولايات المتحدة مبنية على مشاورات مع السلطات المحلية المعنية بضرائب مختلف الولايات. |
Los cursos impartidos por los institutos del Colegio se basaban en planes de aprendizaje. | UN | وكانت الدورات التي تقدمها معاهد الكلية مبنية على أنظمة التلمذة. |
La asociación debe basarse en la confianza mutua, la aceptación y el respeto. | UN | يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين. |
Los ejemplos resultan útiles siempre que se basen en la jurisprudencia del Comité. | UN | ومن المفيد ضرب أمثلة على أن تكون مبنية على اجتهادات اللجنة. |
Señaló que el racismo se basa en la construcción social del concepto de identidad. | UN | وأشار إلى أن العنصرية مبنية على مفهوم المجتمع للهوية. |
Está en juego la creación de una nueva alianza internacional que se base en compartir equitativamente las responsabilidades y los beneficios. | UN | ومحصلة القول إن الأمر يتعلق بإقامة شراكة دولية متجددة، مبنية على الاقتسام المنصف للمسؤوليات والعائدات. |
Y has llegado a esa conclusión basándote en tu famoso y completamente inadmisible instinto. | Open Subtitles | وهذه النتيجة التي توصلت إليها مبنية على شهرتك وحدسك الغير مقبول تماما |
El resultado es una civilización construida en la fuerza, poder, miedo, dependencia. | Open Subtitles | و النتيجة كانت حضارة مبنية على القوّة و التّسلط و الخوف و الاتّكال |