En cuanto a los saldos no comprometidos que se registraban en la cuenta, aceptó la explicación de que ello era resultado de problemas inherentes a la contratación y al momento en que podían utilizarse los fondos asignados. | UN | وفيما يتعلق باﻷرصدة غير الملتزم بها المسجلة في الحساب، فإنه قبل التفسير الذي مفاده أنها نجمت من مشاكل متأصلة في تعيين الموظفين وفي الوقت الذي يمكن فيه استخدام هذه اﻷموال المخصصة. |
No; los derechos humanos son inherentes a cada ser humano, sin excepción ni distinción. | UN | كلا؛ إنها حقوق متأصلة في كل فرد بشري من حيث هو، دون استثناء وتمييز. |
Se trata de un dilema inherente a la administración de la justicia en todas las sociedades que aún no han abolido la pena capital. | UN | وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تُلغ بعد عقوبة اﻹعدام. |
La oposición al racismo y a la discriminación racial es inherente a las Naciones Unidas y a su Carta. | UN | إن معارضة العنصرية والتمييز العنصري متأصلة في اﻷمم المتحدة وفي ميثاقها. |
Los objetivos del Milenio encarnan una visión profundamente arraigada en nuestra Carta y esto es sólo alcanzable mediante acciones de los Estados Miembros que reafirmen el multilateralismo. | UN | وتجسد أهداف الألفية رؤية متأصلة في ميثاقنا، ولا يمكن تحقيقها إلا من خلال إجراءات تتخذها فرادى الدول الأعضاء من شأنها أن تعيد التأكيد على التعددية. |
Las divisiones de raza, idioma, cultura y religión están profundamente arraigadas en la sociedad humana y resurgen cuando hay tensiones. | UN | إن جذور الانقسامات على أساس العرق واللغة والثقافة والدين متأصلة في المجتمع الإنساني وتبرز عند التعرض إلى ضغوط. |
La Declaración Universal proclama que los derechos humanos son inherentes al ser humano y son universales. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
Han encontrado una verdadera universalidad en el hecho de que en los principios se consagran los derechos de todas las personas y de que esos derechos son inherentes a todos y cada uno de los miembros de la familia humana. | UN | ويجدون الصفة العالمية الحقة في كون المبادئ تلك تحترم حقوق كل الناس وأنها متأصلة في روح كل فرد من أفراد أسرة البشر. |
Por supuesto, cabe que siga habiendo diferencias inherentes a cada una de las reclamaciones en lo concerniente a la prueba del nexo causal o la cuantía. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Por supuesto, cabe que siga habiendo diferencias inherentes a cada una de las reclamaciones en lo concerniente a la prueba del nexo causal o la cuantía. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Por supuesto, cabe que siga habiendo diferencias inherentes a cada una de las reclamaciones en lo concerniente a la prueba del nexo causal o la cuantía. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Por supuesto, cabe que siga habiendo diferencias inherentes a cada una de las reclamaciones en lo concerniente a la prueba del nexo causal o la cuantía. | UN | على أن من الممكن، بطبيعة الحال، أن تكون هناك اختلافات متأصلة في المطالبتين من حيث مدى إثبات أسباب الخسارة أو مقدارها. |
Se trata de un dilema inherente a la administración de la justicia en todas las sociedades que aún no han abolido la pena capital. | UN | وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تلغ بعد عقوبة اﻹعدام. |
6. No considera muy justificado que se asocie la expresión " cultura de la impunidad " al pueblo camboyano, pues no es inherente a su carácter. | UN | 6- ورأى أن ليس ثمة مبرر واف لربط عبارة " ثقافة الإفلات من العقاب " بالشعب الكمبودي، لأنها غير متأصلة في طبعه. |
2. La circuncisión femenina es una práctica cultural profundamente arraigada en la sociedad de Malí. | UN | 2- إن ختان الإناث ممارسة ثقافية متأصلة في المجتمع المالي. |
En la actualidad, las amenazas a nuestra seguridad no están arraigadas en Estados específicos. | UN | واليوم، فإن التهديدات لأمننا لم تعد متأصلة في دول بعينها. |
La jurisprudencia de esos órganos confirma que las circunstancias que excluyen la ilicitud son inherentes al régimen de responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones internacionales. | UN | وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية. |
El deseo de paz está arraigado en los milenios de existencia judía. | UN | إن الرغبة في السلم متأصلة في الوجود اليهودي الذي يرجع الى آلاف السنين. |
Las causas sistémicas de la pobreza radican en la actual arquitectura financiera internacional, cuyas condicionalidades neoliberales hacen ilusorio el objetivo de la erradicación de la pobreza. | UN | والأسباب المنهجية للفقر متأصلة في الهيكل المالي الدولي الحالي، كما أن الشرطية الليبرالية الجديدة لذلك الهيكل تجعل من هدف القضاء على الفقر وهما. |
Los pueblos indígenas no se oponían a nuevas alternativas, pero la ética era inherente al principio de la convivencia en un territorio. | UN | ولا يعترض السكان الأصليون على البدائل الجديدة، ولكن لديهم أخلاقيات متأصلة في فكرة العيش في حيز من الأراضي. |
De hecho, la justicia tiene un valor inherente en todas las sociedades. | UN | والعدالة بطبيعة الحال، قيمة متأصلة في كل مجتمع. |
La vulnerabilidad puede estar vinculada a etapas concretas de la vida y lleva aparejados riesgos intrínsecos a períodos diversos. | UN | ١٣ - بالمستطاع ربط قلة المناعة بمراحل محددة من العمر تنطوي على أخطار متأصلة في فترات العمل المختلفة. |
Además el Estado parte tendría que asegurar que en todos los casos se consideren de carácter grave todos actos de tortura, dado que ello atañe indisolublemente e intrínsecamente al concepto mismo de tortura. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اعتبار جميع أعمال التعذيب في جميع الحالات ذات طبيعة خطيرة لأن الخطورة متأصلة في مفهوم التعذيب في حد ذاته وهي جـزء لا يتجزأ منه. |
74. El Canadá recalcó que la violencia contra la mujer era una cuestión de derechos humanos apremiante que tenía sus raíces en la desigualdad social, económica y política de la mujer. | UN | 74 - وشدَّدت كندا على أن العنف ضد المرأة مسألة حقوق إنسان ملحّة، وهي متأصلة في عدم مساواة المرأة اقتصاديا وسياسيا. |
Los estereotipos en materia de género todavía están arraigados en la sociedad noruega. | UN | وقالت إن القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس لا تزال متأصلة في المجتمع النرويجي. |
El patriarcado como doctrina está profundamente enraizado en las costumbres, culturas y religiones de todos los diversos pueblos de Sudáfrica. | UN | والنظام اﻷبوي هو فلسفة متأصلة في عادات شعوب جنوب أفريقيا المتباينة بأسرها وفي ثقافاتها ودياناتها. |
En la página 16 del informe se explica que la escasez de mujeres en la escena política se debe a factores profundamente arraigados en la cultura italiana: la percepción de que la mujer es un ser débil y la tendencia intrínseca de la clase política italiana a perpetuarse. | UN | والصفحة 19 من التقرير توضح أن النقص في تمثيل المرأة في المجال السياسي يعود إلى عوامل متأصلة في الثقافة الإيطالية: تصور المرأة بأنها ضعيفة، والسمة المتأصلة في الطبقة الحاكمة الإيطالية في إدامة نفسها. |