El avance hacia relaciones de cooperación y confianza mutua entre los pueblos de la región es positivo para el medio ambiente. | UN | وأن التحرك نحو إقامة علاقات تعاونية وثقة متبادلة بين شعوب المنطقة يعود بالفائدة على البيئة. |
Para dar aplicación y seguimiento a las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas hacen falta buenas intenciones, además de la confianza mutua entre todos los asociados, y es preciso comprender los intereses de cada parte en un clima de diálogo constructivo, igualdad y entendimiento mutuo. | UN | إن تنفيذ ومتابعة نتائج مؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة يتطلبان حسن نوايا وثقة متبادلة بين كافة الشركاء وتفهما لمصالح كل طرف في جو يسوده الحوار البناء والمساواة والتفهم المتبادل. |
:: Existen vínculos directos y recíprocos entre la educación y los Objetivos de Desarrollo del Milenio cuarto, quinto y sexto. | UN | :: ثمة علاقة مباشرة متبادلة بين التعليم وبين الأهداف 4 و 5 و 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
La colaboración entre la OEA y las Naciones Unidas es una relación de apoyo y beneficio mutuos entre organizaciones que actúan con independencia en dos esferas distintas de competencia. | UN | والتعاون بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة هو علاقة تعاضد ومصلحة متبادلة بين منظمتين تعملان بصورة مستقلة في مجالي اختصاص مختلفين. |
El Primer Ministro me dijo también que era favorable al establecimiento de relaciones diplomáticas mutuas entre los dos países en un futuro próximo. | UN | وذكر لي رئيس الوزراء أيضا أنه يؤيد إقامة علاقات تمثيل دبلوماسي متبادلة بين البلدين خلال الفترة المقبلة. |
Existe una correlación entre la democracia y el respeto por los derechos humanos, por un lado, y la paz y la estabilidad internacionales, por el otro. | UN | وتوجد علاقة متبادلة بين الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، من جهة واحدة، والسلم والاستقرار الدوليين من الجهة اﻷخرى. |
Además, no existen subvenciones recíprocas entre los servicios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه لا توجد أية إعانات متبادلة بين الخدمات. |
Además, hay una interrelación entre el desarme nuclear y la no proliferación y la situación de la seguridad en las distintas regiones. | UN | وعلاوة على ذلك هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة وأوضاع الأمن الإقليمي. |
Una amplia cooperación internacional para la exploración del espacio ultraterrestre afianza la confianza mutua entre los Estados y contribuye a mejorar su cooperación en todas las esferas de la actividad internacional. | UN | إن التعاون الدولي الواسع النطاق في استكشاف الفضاء الخارجي يبني ثقة متبادلة بين الدول ويُساعد على تعزيز التعاون فيما بينها في جميع مجالات النشاط الدولي. |
d. Estos principios deberían tener por objeto afianzar la confianza bilateral mutua entre los Estados de la región. | UN | د - وينبغي لهذه المبادئ أن تستهدف اكتساب ثقة ثنائية متبادلة بين الدول الواقعة في نطاق المنطقة. |
Este atisbo de optimismo no debería hacernos olvidar que para aumentar la seguridad y promover el desarme primero se requiere confianza mutua entre los Estados y su participación de buena fe en los acuerdos y los tratados en los que son parte. | UN | وبارقة الأمل والتفاؤل هذه يجب ألا تجعلنا ننسى أن تعزيز الأمن والتشجيع على نزع السلاح يتطلبان أولاً ثقة متبادلة بين الدول ومشاركة الدول بنية حسنة في الاتفاقات والمعاهدات التي توقع عليها. |
Hay vínculos recíprocos entre la ciudad y el campo. | UN | فثمة روابط متبادلة بين المدينة والريف. |
Se informó a la Comisión de que la reducción se debía a arreglos recíprocos entre el Departamento de Información Pública y asociados comerciales, pero que, como consecuencia de esas disposiciones, el material producido por el Departamento llegaría a una audiencia más amplia. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الانخفاض يعزى إلى ترتيبات متبادلة بين إدارة شؤون الإعلام والشركاء التجاريين، إلا أنها ترتيبات تمِّكن المواد التي تنتجها الإدارة من بلوغ جماهير أعرض. |
Se deben llevar a cabo compromisos mutuos entre los países donantes y africanos interesados para consagrar, respectivamente, alrededor del 20% de la asistencia oficial para el desarrollo y el 20% de los presupuestos nacionales a programas sociales básicos. | UN | وينبغي عقد التزامات متبادلة بين البلدان المانحة المعنية والبلدان الافريقية لتخصيص حوالي ٢٠ في المائة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية و ٢٠ في المائة من الموازنات الوطنية للبرامج الاجتماعية اﻷساسية. |
Como toda transacción, ese texto se basa en concesiones mutuas entre las diversas posturas: no satisface enteramente a nadie, pero es aceptable por todos. | UN | ويقوم هذا النص، شأنه شأن كل نص توفيقي، على تنازلات متبادلة بين مواقف الحاضرين، فهو يحظى بقبول الجميع من دون أن يرضي أحداً كل الرضى. |
172. Los datos del cuadro supra indican una correlación entre los ingresos en Israel y tanto el nivel de educación como la edad. | UN | ٢٧١- وتدل البيانات الواردة في الجدول السابق على وجود علاقة متبادلة بين الدخل في إسرائيل وكل من مستوى التعليم والعمر. |
Un acreedor se opuso a ello argumentando que las garantías recíprocas entre los deudores suponían de hecho una consolidación patrimonial de los deudores sin que se hubieran cumplido los requisitos necesarios para tal consolidación. | UN | وقد اعترض أحد الدائنين على ذلك محتجا بأن تقديم ضمانات احتياطية متبادلة بين المدينين هو بحكم الواقع دمج موضوعي للمدينين، دون استيفاء الشروط اللازمة للدمج الموضوعي. |
Se encuentra una interrelación entre los acuíferos superficiales y los más profundos particularmente en regiones donde existen rocas muy fracturadas con permeabilidad fisurada. | UN | ويلاحظ وجود علاقة متبادلة بين مستودعات المياه الجوفية الضحلة والعميقة ولا سيما في المناطق التي تنتشر فيها الصخور المكسرة ذات النفاذية الصدعية. |
Esos acuerdos entrañan compromisos recíprocos de la Unión y los países asociados de cooperar en el regreso de migrantes en situación irregular. | UN | وتنطوي هذه الاتفاقات على تعهدات متبادلة بين الاتحاد الأوروبي وبلدان شريكة بالتعاون في مجال عودة المهاجرين الذين ليس لهم وضع قانوني. |
Hoy se reconoce claramente la relación recíproca entre las actividades humanitarias y las relacionadas con el establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | ومن المعترف بــه اعترافـا تامـا اليوم وجود علاقة متبادلة بين اﻷنشطة الانسانية واﻷنشطة المتصلة بصنع السلم وحفظ السلام. |
La coherencia de las estructuras de la Secretaría y la de las operaciones en los países, están relacionadas entre sí. | UN | وثمة علاقة متبادلة بين ترابط هياكل اﻷمانة العامة وترابط العمليات المضطلع بها على الصعيد القطري. |
Para el Brasil, es esencial garantizar una relación de apoyo mutuo entre la cooperación humanitaria y el desarrollo sostenible. | UN | بالنسبة للبرازيل، من الجوهري ضمان إقامة علاقة مؤازرة متبادلة بين التعاون في المجالات الإنسانية والتنمية المستدامة. |
El ACNUDH ha organizado sesiones recíprocas de información entre el Comité contra el Terrorismo y el Comité de Derechos Humanos en marzo y junio de 2003. | UN | ونظمت مفوضية حقوق الإنسان جلسات إعلامية متبادلة بين لجنة مكافحة الإرهاب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان في شهري آذار/مارس وحزيران/يونيه 2003. |
Las personas de que se trata son objeto de notas verbales, memorandos de entendimiento o intercambios de cartas entre la Secretaría y los gobiernos donantes. | UN | وأضاف أنه جرت تغطية اﻷفراد المعنيين في مذكرات شفوية ومذكرات تفاهم أو رسائل متبادلة بين اﻷمانة العامة والحكومــات المانحــة. |
En China ha surgido una relación que se refuerza mutuamente entre el deporte y el desarrollo. | UN | وقد طورنا علاقة متبادلة بين الرياضة والتنمية في الصين. |
10.47 Con arreglo a su mandato de realizar actividades de cooperación técnica con los países que reciben su asistencia, el Departamento necesita mantener relaciones sólidas y de mutuo refuerzo entre los servicios de apoyo técnico y las funciones de ejecución relacionadas con las actividades de cooperación técnica. | UN | ١٠-٤٧ وتحتاج اﻹدارة، للنهوض بمهمة تقديم التعاون التقني إلى البلدان المتلقية، إلى المحافظة على علاقات قوية، وداعمة بصورة متبادلة بين خدمات الدعم التقني والمهام التنفيذية المتصلة بأنشطة التعاون التقني. |