"متجددا" - Translation from Arabic to Spanish

    • renovado
        
    • renovada
        
    • renovable
        
    • rotatorio
        
    • renovación
        
    • renueva
        
    • nuevas muestras
        
    • reafirmación del
        
    Esto exige un compromiso renovado y concertado. UN وتستدعي هذه الحالة التزاما متجددا ومتضافرا.
    Se está fortaleciendo nuestro marco institucional, y los progresos en la esfera social están generando un renovado sentido de nacionalidad entre los brasileños. UN إن إطارنا المؤسسي يجري تعزيزه، وإن التقدم في الميدان الاجتماعي يولد إحساسا متجددا بالمواطنة بين البرازيليين.
    La incapacidad de la mayoría de las sociedades de contener o abordar algunas cuestiones dentro de sus fronteras nacionales ha dado a nuestra Organización un ímpetu renovado. UN وقد أدى عجز معظم المجتمعات عن احتواء أو معالجة قضايا معينة تقع ضمن حدودها الوطنية، إلى إعطاء منظمتنا زخما متجددا.
    Creo que la tarea realizada por las Naciones Unidas en situaciones posteriores al establecimiento de la paz merece una atención renovada. UN إن العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في حالات ما بعد حفظ السلام تستحق، في اعتقادي، اهتماما متجددا.
    La eliminación de la discriminación racial sigue siendo para las Naciones Unidas una tarea de largo alcance, que requiere una acción incesante y renovada. UN إن القضاء على التمييز العنصري لا يزال مهمة شاقة تخوضها اﻷمم المتحدة، وهي مهمة ستقتضي عملا متجددا على الدوام.
    La leña, que es la fuente más importante en muchos países, es solamente un recurso renovable si se consume a tasas sostenibles. UN وخشب الوقود، الذي يشكل أهم مصدر في كثير من البلدان، ليس مصدرا متجددا إلا إذا استهلك بمعدلات مستدامة.
    Varios oradores dijeron que debería representar un compromiso firme y renovado con África y también destacaron la importancia de que se establecieran funciones y obligaciones claras para las Naciones Unidas. UN وقال عدد من المتكلمين إنه ينبغي النظر للمبادرة بوصفها التزاما قويا متجددا من أجل افريقيا، وأن ثمة أهمية كبيرة لتحديد أدوار ومسؤوليات واضحة لﻷمم المتحدة.
    Varios oradores dijeron que debería representar un compromiso firme y renovado con África y también destacaron la importancia de que se establecieran funciones y obligaciones claras para las Naciones Unidas. UN وقال عدد من المتكلمين إنه ينبغي النظر للمبادرة بوصفها التزاما قويا متجددا من أجل افريقيا، وأن ثمة أهمية كبيرة لتحديد أدوار ومسؤوليات واضحة لﻷمم المتحدة.
    La aprobación del Estatuto ha renovado la esperanza en la lucha por los derechos humanos y la lucha contra la impunidad. UN وقد أعطى اعتماد النظام اﻷساسي أملا متجددا للنضال في سبيل حقوق اﻹنسان ولمكافحة إفلات الجناة من العقاب.
    Además, muchos países han renovado su interés por la enseñanza básica de los adultos. UN وعلاوة على هذا أولت بلدان كثيرة اهتماما متجددا للتعليم اﻷساسي للكبار.
    El Grupo de Río estima que este documento deberá ser el motor que genere un impulso renovado de los países en su compromiso con el desarrollo social. UN وترى مجموعة ريو أن هذه الوثيقة ينبغي أن تولد زخما متجددا للبلدان يعينها على الوفاء بالتزامها بتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Sr. Presidente: Mi delegación se complace en constatar que la Oficina del Presidente de la Asamblea General ha demostrado un interés renovado en el tema del presente debate conjunto. UN يسر وفدي أن يلاحظ أن مكتب رئيس الجمعية العامة قد أبدى اهتماما متجددا بموضوع مناقشتنا المشتركة الحالية.
    El futuro de las Naciones Unidas demanda hoy un renovado compromiso con los principios y valores que animaron su creación. UN إن مستقبل الأمم المتحدة يتطلب التزاما متجددا بالمبادئ والقيم التي نشأت من أجلها.
    En los últimos meses, algunos actores claves, incluidos algunos Estados árabes, han renovado su compromiso de reanudar las consultas. UN وخلال الأشهر الماضية، أظهرت أطراف فاعله رئيسية، بما فيها دول عربية، التزاما متجددا باستئناف المشاورات.
    Es contra este telón de fondo que los temas del programa que ahora tenemos ante nosotros exigen nuestra renovada atención. UN وإزاء هذه الخلفية تتطلب بنود جدول اﻷعمال المطروحة علينا اﻵن اهتماما متجددا.
    Celebramos que la cuestión del desarrollo esté recibiendo una atención renovada, como preocupación mundial preeminente. UN ونرحب بكون مسألة التنمية تلقي اهتماما متجددا باعتبارها من الشواغل العالمية البارزة.
    Las audaces protestas de Emilio Zola, cuyo centenario se celebra este año, deben servir de renovada fuente de inspiración y fuerza para todos aquellos que osan basar su actitud en un principio moral. UN وينبغي أن توفر الاعتراضات الشجاعة لاميل زولا، الذي تحل ذكراه السنوية المائة هذا العام مصدرا متجددا لﻹلهام والقوة لجميع الذين يحاولون بشجاعة اتخاذ موقف يقوم على مبدأ أخلاقي.
    Cuarto, garantizaría una fuente de ingresos renovable que aumentaría a medida que creciera el nivel del desarrollo en el mundo. UN رابعا، يضمن هذا المورد دخلا متجددا ومتزايدا، إذ يزداد مع زيادة معدلات التنمية في العالم.
    No obstante, para que tal sistema sea ecológicamente racional, la principal fuente energética tendría que ser renovable. UN ولكن حتى ينجح هذا النظام في أن يكون ملائماً للبيئة، يتعين أن يكون المصدر الرئيسي للطاقة متجددا.
    Como fuente de energía renovable, la energía nuclear brinda una opción atractiva y adecuada para muchos países. UN والطاقة النووية بوصفها مصدرا متجددا للطاقة توفر خيارا جذابا ومناسبا للعديد من البلدان.
    El fondo se mantiene como fondo rotatorio para la compra y venta de bebidas alcohólicas en la Sede de las Naciones Unidas. UN يحتفظ بهذا الصندوق، بوصفه صندوقا متجددا لحصر مشتريات ومبيعات المشروبات الروحية في مقر الأمم المتحدة.
    Consideramos que el informe que hoy tenemos a nuestra consideración no sólo es oportuno y necesario, sino que también abarca esferas que rebasan el terreno administrativo y que, por ende, requieren la renovación del compromiso de todos los Estados Miembros con el multilateralismo. UN ونرى أن التقرير المعروض علينا اليوم للنظر فيه ليس ضروريا وآتيا في الوقت المناسب فحسب بل إنه يتضمن مجالات تتجاوز ميدان الإدارة ومن ثم تتطلب التزاما متجددا من جميع الدول الأعضاء التعددية الأطراف.
    El Plan de Acción Revisado renueva el hincapié en la cuestión de las medidas positivas en favor de la mujer tanto como funcionaria del cuadro orgánico como en calidad de consultoras. UN ٦٤ - إن خطة العمل المنقحة تقدم تركيزا متجددا على مسألة العمل اﻹيجابي للنساء بوصفهن موظفات فنيات وخبيرات استشاريات.
    En esas consultas, solicitó nuevas muestras de apoyo de los interlocutores para su nuevo enfoque y para su insistencia en la necesidad de que las partes tratasen tanto el fondo de una solución política mutuamente aceptable como los medios para ejercer la libre determinación. UN وفي تلك المشاورات، التمس من محاوريه تأييدا متجددا لنهجه الجديد، ولتأكيده ضرورة أن يعالج الطرفان كلا الجانبين المتعلقين بجوهر حل سياسي يقبله الطرفان، والوسائل اللازمة لممارسة تقرير المصير.
    Ese proceso desembocó en la aprobación del Programa de Protección, que ha supuesto la reafirmación del compromiso de llenar las lagunas existentes en la protección internacional. UN وكان من نتيجة هذه العملية اعتماد خطة للحماية تعكس التزاما متجددا بمعالجة الثغرات القائمة في مجال الحماية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more