"مترابطة فيما بينها" - Translation from Arabic to Spanish

    • relacionados entre sí
        
    • están vinculados entre sí
        
    • son interdependientes
        
    • están relacionadas entre sí
        
    • están interrelacionados
        
    • vinculadas entre sí
        
    • están interrelacionadas
        
    • están enlazadas entre sí
        
    • coordinan unas con otras
        
    • estaban relacionadas entre sí
        
    • interdependientes y
        
    Los derechos humanos eran universales, indivisibles e interdependientes y estaban relacionados entre sí. UN وحقوق اﻹنسان غير مخصوصة بفئة دون غيرها وغير قابلة للتجزئة وهي مترابطة فيما بينها.
    Además, la concentración en un solo sector puede resultar difícil ya que los sectores están vinculados entre sí y ejercen influencia unos en otros. UN وعلاوة على ذلك، فإن التركيز على قطاع واحد قد يكون صعباً لأن القطاعات مترابطة فيما بينها ويؤثر أحدها على الآخر.
    Sin embargo, hay ciertas limitaciones a lo que podemos lograr aquí, ya que todas estas cuestiones son interdependientes. UN ومع ذلك، فإن ثمة تقييدات معينة على ما نستطيع أن نحققه هنا، طالما أن جميع هــذه المسائل مترابطة فيما بينها.
    La propuesta de un foro sobre ordenación para los asuntos oceánicos responde al hecho de que todas las cuestiones y actividades oceánicas están relacionadas entre sí y, por lo tanto, los mecanismos y procesos que se establezcan en ese sentido deberán tomar en consideración todos los aspectos oceánicos de forma integral y servir de foro multidisciplinario y de coordinación. UN وينبثق اقتراح إقامة منتدى ﻹدارة شؤون المحيطات من أن كافة الجوانب واﻷنشطة المتعلقة بالمحيطات مترابطة فيما بينها ومن ثم ينبغي أن تراعي آلية وعملية تناول المحيطات كافة جوانب المحيطات على نحو متكامل فتصبح بمثابة منتدى تنسيقي متعدد التخصصات.
    Muchos de esos problemas, así como las prioridades para la consolidación de la paz que se derivan de ellos, están interrelacionados. UN والعديد من تلك المشاكل وأولويات بناء السلام الناشئة عنها مترابطة فيما بينها.
    El Grupo estimó que varias de las medidas que se han sugerido están vinculadas entre sí. UN ورأى الفريق أن عددا من مناهج العمل المقترحة المبينة أعلاه مترابطة فيما بينها.
    Las tareas y las técnicas operacionales correspondientes están interrelacionadas y en su conjunto proporcionan a la brigada la capacidad de cumplir su mandato. UN وهذه المهام والتقنيات التنفيذية المتصلة بها مترابطة فيما بينها. وهي، في جملتها، تزود اللواء بالقدرة على تنفيذ الولاية.
    La lista de medidas de cada fase es indicativa y no exhaustiva y el orden en que se mencionan no refleja necesariamente el orden de prioridad. Sin embargo, debe entenderse que en cualquier programa para el desarme nuclear todas las medidas y fases que hayan de adoptarse están enlazadas entre sí de manera inextricable. UN وقائمة التدابير في كل مرحلة قائمة إرشادية لا قائمة جامعة مانعة، والترتيب الذي وردت به لا يعكس بالضرورة ترتيب اﻷولوية فيما بينها، لكن من المفهوم أن كل التدابير والخطوات المراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح مترابطة فيما بينها ترابطا لا تنفصم عراه.
    Este problema es común a todos los tratados extensos que contienen numerosas disposiciones que se coordinan unas con otras. UN والمشكلة هي نفسها بالنسبة لجميع المعاهدات الطويلة التي تتضمن أحكاما عديدة مترابطة فيما بينها.
    El Consejo de Aplicación de la Paz pidió asimismo que el ACNUR elaborara una estrategia regional para el regreso de los refugiados, reconociendo que las soluciones duraderas en la región estaban relacionadas entre sí. UN كما طلب مجلس إقرار السلم أن تضع المفوضية استراتيجية إقليمية لعودة اللاجئين، مسلماً بأن الحلول الدائمة في المنطقة مترابطة فيما بينها.
    Segundo: Conviene en que esos tres asuntos están relacionados entre sí y constituyen un todo integrado; UN ثانيا: توافق على أن المسائل الثلاث المذكورة أعلاه مترابطة فيما بينها لتشكل كلا واحدا؛
    Reafirmando que todos los derechos humanos y libertades fundamentales son indivisibles y están relacionados entre sí, y que la promoción y protección de una categoría de derechos nunca debería eximir o excusar a los Estados de la promoción y protección de otros derechos, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تقبل التجزئة وهي مترابطة فيما بينها وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي أبدا أن يعفي الدول من تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    La Oficina funcionará en el entendido de que los asuntos administrativos, financieros, de personal y programáticos están estrechamente relacionados entre sí. UN وسوف يعمل المكتب على أساس التسليم بأن المسائل اﻹدارية والمالية ومسائل ملاك الموظفين والبرامج مترابطة فيما بينها ترابطا وثيقا.
    La paz, el desarrollo y la democracia están vinculados entre sí. UN إن السلم والتنمية والديمقراطية أمور مترابطة فيما بينها.
    Somos conscientes de que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están vinculados entre sí y se refuerzan mutuamente. UN إننا نسلم بأن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مترابطة فيما بينها ويعاضد بعضها بعضا.
    Los problemas están vinculados entre sí y requieren de una respuesta holística y colectiva. La ONUDI forma parte de la estrategia de respuesta. UN وأكد أنَّ هذه القضايا مترابطة فيما بينها وتتطلب اتخاذ تدابير كليّة وجماعية للتصدي لها، وأنَّ اليونيدو جزء من استراتيجية التصدي.
    Actualmente se considera que la capacidad institucional y humana, la gobernanza y el desarrollo son interdependientes y mantienen entre sí una relación de causa y efecto. UN ومن المفهوم الآن أن مسائل القدرات المؤسسية والبشرية والحوكمة والتنمية هي مسائل مترابطة فيما بينها ترابط السبب والنتيجة.
    Cada una de esas direcciones estratégicas es fundamental, y todas son interdependientes. UN وكل من هذه التوجيهات الاستراتيجية أمر بالغ الأهمية كما أنها جميعا مترابطة فيما بينها.
    El análisis realizado por la misión de evaluación de la situación de las Fuerzas Armadas de Defensa y la Policía Nacional dejó en claro que las dificultades de ambas instituciones están relacionadas entre sí. UN 62 - وقد أوضح تحليل بعثة التقييم لوضع القوات المسلحة التيمورية والشرطة الوطنية التيمورية أن الصعوبات في كلتا المؤسستين مترابطة فيما بينها.
    Esos objetivos están interrelacionados: por ejemplo, la mejora al acceso a la energía, haciendo especialmente hincapié en la energía renovable, puede impulsar el desarrollo económico local, contribuyendo así al logro de los Objetivos 1 y 7. UN وأنها مترابطة فيما بينها: فعلى سبيل المثال، يمكن لتحسين الوصول إلى الطاقة، مع التركيز على الطاقة المتجددة، أن يحفز التنمية الاقتصادية محلياً مما يساهم في تحقيق الهدفين 1 و7 على السواء.
    Para concluir, quisiera reiterar que la paz, la estabilidad y la pobreza están vinculadas entre sí, y afectan a todos los pueblos y todas las naciones del planeta. UN وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض.
    Aspectos importantes de la integración social son la inclusión social, la cohesión social y la solidaridad intergeneracional, que con frecuencia están interrelacionadas. UN ومن الجوانب الهامة للتكامل الاجتماعي، يُذكر الإدماج الاجتماعي والتماسك الاجتماعي والتضامن بين الأجيال، التي غالبا ما تكون مترابطة فيما بينها.
    La lista de medidas de cada fase es indicativa y no exhaustiva y el orden en que se mencionan no refleja necesariamente el orden de prioridad. Sin embargo, debe entenderse que en cualquier programa para el desarme nuclear todas las medidas y fases que hayan de adoptarse están enlazadas entre sí de manera inextricable. UN وقائمة التدابير في كل مرحلة قائمة إرشادية لا قائمة جامعة مانعة، والترتيب الذي وردت به لا يعكس بالضرورة ترتيب اﻷولوية فيما بينها، لكن من المفهوم أن كل التدابير والخطوات المُراد اتخاذها في أي برنامج لنزع السلاح مترابطة فيما بينها ترابطاً لا تنفصم عراه.
    Este problema es común a todos los tratados extensos que contienen numerosas disposiciones que se coordinan unas con otras. UN والمشكلة هي نفسها بالنسبة لجميع المعاهدات الطويلة التي تتضمن أحكاما عديدة مترابطة فيما بينها.
    El Consejo de Aplicación de la Paz pidió asimismo que el ACNUR elaborara una estrategia regional para el regreso de los refugiados, reconociendo que las soluciones duraderas en la región estaban relacionadas entre sí. UN كما طلب مجلس إقرار السلم أن تضع المفوضية استراتيجية إقليمية لعودة اللاجئين، مسلماً بأن الحلول الدائمة في المنطقة مترابطة فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more