"متزايدا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • creciente en
        
    • cada vez más importante en
        
    • cada vez mayor en
        
    • cada vez más al
        
    • cada vez mayores en
        
    • cada vez más importante para
        
    No obstante, es lamentable constatar un retraso creciente en la publicación en idioma francés de los periódicos, estudios y otros documentos. UN لكن من المؤسف أن نلاحظ تأخيرا متزايدا في نشر الدوريات والدراسات والوثائق اﻷخرى باللغة الفرنسية.
    Observamos en la región un interés creciente en que avancemos en esa dirección. UN وإننا نرى اهتماما متزايدا في المنطقة للسير في هذا الاتجاه.
    El Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas cumple una función cada vez más importante en la solución del problema de los estupefacientes en el país. UN ويؤدي برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات دورا متزايدا في التصدي لمشكلة المخدرات في البلد.
    Además, desde 1993, la Organización de la Unidad Africana (OUA) ha desempeñado un papel cada vez más importante en la solución de conflictos en nuestro continente. UN وعلاوة على ذلك، ظلت منظمة الوحدة اﻷفريقية تؤدي منذ عام ١٩٩٣ دورا متزايدا في فض الصراعات في قارتنا.
    En verdad, la causa de Timor Oriental ha ganado un apoyo cada vez mayor en todo el mundo, tanto a nivel gubernamental como a nivel no gubernamental. UN والواقع أن قضية تيمور الشرقية استقطبت تأييدا متزايدا في العالم على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي.
    Lo que es más importante, en el informe se pone de manifiesto que hay una convergencia de opiniones cada vez mayor en el Grupo de Trabajo sobre muchas cuestiones que reciben un amplio apoyo. UN وما هو أكثر أهمية، أن التقرير يسجل توافقا متزايدا في اﻵراء وتأييدا واسعا في الفريق بشأن العديد من المسائل.
    La mundialización es un proceso que está creando una interdependencia creciente en el mundo actual. UN فالعولمة عملية تولد ترابطا متزايدا في عالم اليوم.
    En esa transformación, que no se produce espontáneamente sino que es fruto de una estrategia de desarrollo, los sectores difusores de conocimiento deben alcanzar un peso creciente en la industria. UN وفي إطار هذا التحول الذي لا يتحقق من تلقاء نفسه وإنما يأتي نتيجة لاستراتيجية إنمائية، ينبغي للقطاعات الناشرة للمعلومات أن تكتسب وزنا متزايدا في الدوائر الصناعية.
    Las estadísticas proporcionadas en el informe del Consejo demuestran una tendencia creciente en sus actividades, tanto en su alcance como en su dimensión. UN إن الإحصاءات التي قدمت في تقرير المجلس تبين اتجاها متزايدا في أنشطة المجلس، في نطاقها وأبعادها على حد السواء.
    Los refugiados por razones climáticas son una novedad creciente en el ámbito de la marginación. UN أما اللاجئون بسبب ظروف مناخية فيمثلون اتجاها متزايدا في مجال الاستبعاد.
    La respuesta eficaz a necesidades humanitarias agudas que podrían cada vez más resultar de una combinación de amenazas múltiples y complejas, más que de un fenómeno específico, constituirá un reto creciente en los años venideros. UN وسوف تشكل الاستجابة الفعالة للاحتياجات الإنسانية الملحة التي قد تنجم على نحو متزايد عن حدوث مخاطر متعددة ومعقدة في آن واحد، لا عن حدث معين، تحديا متزايدا في السنوات المقبلة.
    Las estrategias en materia de educación, capacitación y empleo están desempeñando un papel cada vez más importante en la emancipación de la mujer de las funciones tradicionales que le imponen limitaciones. UN وتلعب الاستراتيجيات في مجال التعليم والتدريب والعمل دورا حيويا متزايدا في تحرير المرأة من اﻷدوار التقليدية المقيدة لها.
    La cooperación Sur-Sur puede desempeñar una función cada vez más importante en el mejoramiento de la gobernanza y la gestión y prevención de desastres. UN وأضاف أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يلعب دورا متزايدا في تحسين الإدارة، وإدارة الكوارث وتلافيها.
    Al mismo tiempo, fuentes y corrientes de financiación más diversas desempeñarán un papel cada vez más importante en la futura agenda para el desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، ستلعب مصادر وتدفقات تمويلية أكثر تنوعا دورا متزايدا في خطة التنمية المستقبلية.
    Túnez, que actualmente ejerce la presidencia de la Unión del Magreb Arabe, considera que las organizaciones regionales han de desempeñar una función cada vez más importante en relación con la solución de los conflictos locales, especialmente como mecanismos de alerta temprana. UN وفي اعتقاد بلده الذي يرأس حاليا اتحاد المغرب العربي أن على المنظمات اﻹقليمية دورا متزايدا في تسوية الصناعات المحلية، خصوصا باعتبارها جهازا لﻹنذار المبكر.
    80. Las medidas ambientales relacionadas con el comercio pueden desempeñar un papel cada vez más importante en este intercambio. UN ٠٨- ويمكن ان تلعب التدابير البيئية ذات الصلة بالتجارة دورا متزايدا في هذه التجارة.
    La mujer ha venido desempeñando una función cada vez mayor en el desarrollo del continente. UN وأدت المرأة دورا هاما متزايدا في تنمية القارة.
    Las Naciones Unidas están desempeñando además un papel cada vez mayor en esferas en las que anteriormente las divisiones de la guerra fría les impedían actuar. UN كما تؤدي الأمم المتحدة دورا متزايدا في الميادين التي أوقفت التقدم فيها انقسامات الحرب الباردة.
    También desempeñan una función cada vez mayor en la promoción de un crecimiento equitativo y sostenible de la economía mundial. UN وهي تؤدي أيضا دورا متزايدا في التقدم نحو تحقيق نمو عادل ومستدام في الاقتصاد العالمي.
    La presencia cada vez mayor de migrantes abandonados en el territorio impuso una carga creciente en los recursos de que dispone la MINURSO y afectó cada vez más al desempeño de su mandato principal. UN كما أن تنامي وجود المهاجرين المحصورين في الإقليم زاد من شدة الطلب على الموارد المتاحة للبعثة، وأثر تأثيرا متزايدا في قدرتها على النهوض بولايتها الأساسية.
    Con respecto a la cuestión de la presión experimentada recientemente por los países importadores de petróleo, que enfrentan limitaciones cada vez mayores en cuanto a la balanza de pagos, podría ampliarse la cooperación entre los países productores de petróleo y los países consumidores de petróleo. UN وفيما يتعلق بمسألة الضغوط التي أحست بها مؤخرا البلدان المستوردة للنفط، التي تواجه قصورا متزايدا في ميزان المدفوعات، قد ينشأ مزيد من التعاون بين البلدان المنتجة للنفط والبلدان المستهلكة له.
    El deporte y la educación física juegan un papel mundial cada vez más importante para mantener la unidad nacional, la salud y los lazos culturales. UN إن التربية الرياضية والبدنية تؤدي دورا عالميا متزايدا في الحفاظ على الوحدة الوطنية والروابط الصحية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more