"متزايدة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • vez más a
        
    • creciente de
        
    • cada vez mayor de
        
    • vez más al
        
    • vez más la
        
    • vez mayor a
        
    • vez más en la
        
    • vez más hacia
        
    • creciente a la
        
    • progresiva a una
        
    • creciente frecuencia
        
    • más frecuencia a
        
    • tendencia creciente a
        
    Los países que sufren escasez de mano de obra están recurriendo cada vez más a otras soluciones. UN والبلدان التي تشهد قصورا في العمالة تتحول بصورة متزايدة إلى حلول أخرى عدا استجلاب العمال.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    En la actualidad se observa un uso creciente de los directorios de datos auxiliares para la búsqueda de información en la WWW. UN يتم اليوم اللجوء بصورة متزايدة إلى استخدام أدلة البيانات التوصيفية للبحث عن المعلومات والبيانات على الشبكة العالمية.
    Por consiguiente, es probable que haya una necesidad cada vez mayor de asistencia humanitaria en todo el mundo. UN وبالتالي، من المحتمل أن تظل هناك حاجة متزايدة إلى المساعدة اﻹنسانية في جميع أنحاء العالم.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    La producción agrícola deja así de tener un carácter de subsistencia para transformarse en una agricultura comercial orientada cada vez más a los mercados de exportación. UN وبذلك ينتقل الإنتاج الزراعي من زراعة الكفاف إلى زراعة المحصولات النقدية التي توجه بصورة متزايدة إلى أسواق التصدير.
    Esto indica que la Organización está ascendiendo cada vez más a personal interno, en lugar de recurrir a la contratación de personas ajenas a ella. UN ويشير ذلك إلى أن المنظمة تميل بصورة متزايدة إلى ترقية الموظفين من داخلها بدلا من تعيين موظفين من مصادر خارجية.
    La Relatora Especial observa con preocupación que los gobiernos recurren cada vez más a la tipificación de la migración irregular como delito para desalentarla. UN وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن الحكومات تلجأ بدرجة متزايدة إلى تجريم الهجرة غير القانونية لكي تُثنى عنها.
    La circulación internacional de conocimientos e información es una manera de conectar cada vez más a las personas y a las organizaciones en todo el mundo. UN فقد أدت التدفقات الدولية في المعرفة والمعلومات بصورة متزايدة إلى ربط الأفراد والمنظمات بعضها ببعض في شتى أنحاء العالم.
    En varios debates del Consejo de Seguridad hemos planteado preocupaciones por la tendencia creciente de ese órgano a asumir funciones que no le corresponden. UN وفي مختلف المناقشات، أعربنا عن شواغلنا تجاه نزوع المجلس بصورة متزايدة إلى تولي مهام ليست من اختصاصه.
    En este contexto, hay una necesidad creciente de establecer, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, una asociación eficaz mundial de lucha contra los estupefacientes. UN وفي هذا السياق، هناك حاجة متزايدة إلى القيام، تحت رعاية الأمم المتحدة، بإنشاء شراكة عالمية فعالة لمكافحة المخدرات.
    Hay una necesidad creciente de información operativa y de sistemas de alerta temprana de las enfermedades transmisibles. UN وهناك حاجة متزايدة إلى معلومات استخبارية عملياتية عن الأمراض السارية وإلى نظم الإنذار المبكر بها.
    Por tanto, existe la necesidad cada vez mayor de establecer un sistema sólido para vigilar las nuevas situaciones de crisis. UN وبالتالي توجد ثمة حاجة متزايدة إلى إنشاء نظام سليم لرصد حالات اﻷزمات الناشئة.
    ● Fundamentación cada vez mayor de las decisiones sobre atribución de recursos en planes e informes en que se articulen claramente los resultados y los efectos. 8.2. UN :: استناد القرارات المتخذة بشأن تخصيص الموارد بصورة متزايدة إلى الخطط والتقارير التي تحدد النتائج والآثار على نحو واضح.
    También hay una necesidad cada vez mayor de mejora de las líneas existentes y de un aumento del número de proveedores para asegurar la continuidad de los servicios y evitar las prácticas monopólicas de fijación de precios. UN كما أن ثمة حاجة متزايدة إلى تحديث الخطوط القائمة وزيادة عدد موردي الخدمات لضمان استمراريتها وتفادي ممارسات
    65. Algunas delegaciones recordaron la situación crítica de los países menos adelantados y la manera en que esos países quedaban cada vez más al margen de las tendencias económicas mundiales. UN ٦٥ - وذكرت بعض الوفود بالمحنة التي تعانيها أقل البلدان نموا وكيف تدفع هذه البلدان بصورة متزايدة إلى الوقوف على هامش المجرى الرئيسي للاقتصاد العالمي.
    Los donantes y las instituciones financieras internacionales consideran cada vez más la regionalización como un medio de fomentar el desarrollo económico general y crear un ambiente propicio que atraiga la inversión extranjera directa en regiones concretas. UN إن مانحي المساعدة والمؤسسات المالية الدولية ينظرون بصورة متزايدة إلى اﻹقليمية بوصفها وسيلة لتعزيز التنمية الاقتصادية الشاملة وخلق بيئة قادرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مناطق معينة.
    El UNICEF presta también una ayuda cada vez mayor a las iniciativas que se ocupan de temas legislativos y políticos relacionados con los derechos de los niños y las mujeres. UN وتقدم اليونيسيف أيضا المساعدة بصورة متزايدة إلى المبادرات التي تعالج القضايا التشريعية والقضايا المتعلقة بالسياسات ذات الصلة بحقوق الطفل والمرأة.
    El servicio se centrará cada vez más en la mejora de los conocimientos especializados y en el desarrollo de las capacidades de dirección y gestión. UN وسيتحول تركيزها بصورة متزايدة إلى زيادة المهارات وتطوير القدرات القيادية والتنظيمية.
    Aunque en los países más pobres sigue concentrándose en la industria extractiva, se está diversificando cada vez más hacia otros sectores. UN وفيما يظل متركّزاً في مجال الصناعات الاستخراجية في أفقر البلدان فهو يتسم بالتنوّع بصورة متزايدة إلى حيث يصل إلى قطاعات أخرى.
    En los últimos años, el Relator Especial ha observado una tendencia creciente a la censura y la prohibición de sitios web y de aportaciones a Internet, en particular de blogs. UN فقد شهد المقرر الخاص عبر السنوات الماضية نزعة متزايدة إلى الرقابة وحظر المواقع والمساهمين فيها، لا سيما المدوِّنون.
    Las asociaciones y las consultas efectivas con familias propietarias de bosques y las comunidades locales a todos los niveles, desde el ámbito local hasta el mundial, conducirán de manera progresiva a una puesta en práctica constructiva de los compromisos internacionales en la materia. UN ومن شأن بناء الشراكات وإجراء حوار حقيقي مع الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات على كافة المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي، أن يؤدي بصورة متزايدة إلى تنفيذ الالتزامات الدولية بصورة بناءة على أرض الواقع.
    Al realizar estas operaciones, las fuerzas militares tendrán que encargarse con creciente frecuencia de tareas que en circunstancias normales desempeñaría la policía, al menos en un principio. UN ويعني تسيير هذه العمليات في الغالب أن القوات ستضطر بصورة متزايدة إلى القيام بالمهام التي تقوم بها الشرطة في الأحوال العادية، على الأقل في البداية.
    Por ello, es necesario precisar la distinción entre las reservas y las declaraciones interpretativas que acompañan cada vez con más frecuencia a las reservas o las reemplazan. UN ولذلك فمن الضروري تحديد التمايز بين التحفظات واﻹعلانات التفسيرية التي تميل بصورة متزايدة إلى مرافقة التحفظات أو إلى الحلول محلها.
    Pese a que, en el curso de los años, se redujo el número de fumadores, últimamente se advierte una tendencia creciente a fumar en las mujeres jóvenes. UN وبرغم نقصان عدد المدخنين على مدى السنين، اتجهت الشابات بصورة متزايدة إلى التدخين في السنوات القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more