"متزايدة الصعوبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada vez más difíciles
        
    • cada vez más difícil
        
    Los funcionarios que trabajan fuera de la Sede se enfrentan con situaciones cada vez más difíciles y peligrosas, y un número de ellos sin precedentes ha perdido la vida. UN ويواجه الموظفون العاملون في الميدان ظروفا متزايدة الصعوبة والخطورة، وقد لقي منهم عدد لم يسبق له مثيل حتفهم.
    Se exigía al personal que trabajara en circunstancias cada vez más difíciles y peligrosas. UN وقد طلب إلى الموظفين العمل في ظروف متزايدة الصعوبة والخطر.
    Mientras el mundo es cada vez más próspero más y más personas viven en situaciones cada vez más difíciles. UN وفي عالم يزدهر على نحو متزايد، يعيش بشر بأعداد متصاعدة في حالات متزايدة الصعوبة.
    Sin embargo, está atravesando una situación cada vez más difícil por razones demográficas y por el clima político general de la región. UN ومع ذلك، فإنها تواجه حالة متزايدة الصعوبة ﻷسباب ديموغرافية وبسبب المناخ السياسي العام في المنطقة.
    La tarea del personal de socorro humanitario en muchas zonas del mundo se ha hecho cada vez más difícil en los últimos meses y algunos de ellos han perdido la vida en el desempeño de su misión de socorro. UN فمهمة موظفي اﻹغاثة الانسانية في أنحاء عديدة مــن العالــم أصبحت فــي اﻷشهر اﻷخيرة مهمة متزايدة الصعوبة. وبعض العامليـن قــد لاقــوا حتفهـم أثنــاء أدائهم للمهام الموكولة إليهم.
    Encajar las novedades que se están produciendo en materia de preferencias comerciales unilaterales en el marco de unas normas multilaterales sobre el trato especial y diferenciado se está convirtiendo en una tarea cada vez más difícil y compleja. UN وقد أصبح تكييف التطورات الحالية في مجال اﻷفضليات التجارية الممنوحة من طرف واحد داخل إطار القواعد المتعددة اﻷطراف المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمختلفة مهمة متزايدة الصعوبة والتعقيد.
    Elogio la labor realizada por los hombres y mujeres de dichos organismos, que desempeñan sus mandatos en condiciones cada vez más difíciles y peligrosas. UN وأثني على العمل الذي يقوم به موظفو تلك الوكالات من الرجال والنساء الذين يضطلعون بولاياتهم في ظروف متزايدة الصعوبة والخطورة.
    Estos proyectos de resolución también piden el apoyo de los donantes a los incansables esfuerzos del OOPS en situaciones cada vez más difíciles. UN كما تدعو مشاريع القرارات هذه إلى دعم المانحين لجهود الأونروا الدؤوبة في ظروف متزايدة الصعوبة.
    Son una institución esencial para nuestra supervivencia mundial y para el mayor desarrollo de la humanidad de manera equilibrada y justa en condiciones cada vez más difíciles. UN إنها مؤسسة أساسية لبقاء عالمنا ولزيادة تطوير البشرية بطريقة متوازنة ومنصفة في ظل ظروف متزايدة الصعوبة.
    En los proyectos de resolución también se pide el apoyo de los donantes a los esfuerzos incansables del OOPS en condiciones cada vez más difíciles. UN كما تدعو مشاريع القرارات إلى دعم المانحين لجهود الأونروا الدؤوبة في ظروف متزايدة الصعوبة.
    Por lo tanto, carecen de los sistemas de apoyo y las herramientas operacionales necesarias para actuar en entornos cada vez más difíciles, durante plazos más largos. UN ولذلك، فإنها تفتقر إلى نُظم الدعم والأدوات التشغيلية اللازمة للعمل لفترات أطول في بيئات متزايدة الصعوبة.
    No menos importante en este empeño han sido los funcionarios del Organismo que han demostrado invariablemente su ejemplar sentido del deber atendiendo a los refugiados palestinos en circunstancias cada vez más difíciles. UN ولا يقل عن ذلك أهمية في هذا المضمار موظفو الوكالة الذين ظلوا دائما يقومون بواجباتهم الوظيفية على نحو مثالي في خدمة اللاجئين الفلسطينيين في ظل ظروف متزايدة الصعوبة.
    Se señalaron a la atención del Relator Especial numerosos incidentes que ponen de manifiesto las condiciones cada vez más difíciles para el normal desarrollo de una prensa y unos medios de información libres. UN وأطلع المقرر الخاص على عدد كبير من اﻷحداث التي توضح أن بيئة العمل اللازمة لصحافة ووسائل إعلام حرة قد أصبحت متزايدة الصعوبة.
    En dicha remuneración deberían tenerse en cuenta las realidades del momento actual, que imponían una mayor movilidad del personal hacia lugares de destino cada vez más difíciles. UN وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تقرير هذا التعويض حقائق الحاضر التي تفرض التوسع في نقل الموظفين إلى مراكز عمل متزايدة الصعوبة.
    Puesto que el personal de asistencia humanitaria debe trabajar en situaciones cada vez más difíciles y peligrosas, esos principios siguen siendo esenciales. UN وبما أن العاملين في مجال تقديم المعونة في جميع أنحاء العالم عليهم أن يعملوا في بيئات متزايدة الصعوبة والخطورة، فإن تلك المبادئ تظل أساسية.
    El descenso del precio del café había exacerbado la pobreza, había provocado inseguridad en el abastecimiento de alimentos y había tenido efectos devastadores sobre los servicios sanitarios en los PMA africanos que eran grandes exportadores de café; se habían agravado así los efectos de la deuda pues era cada vez más difícil cumplir con las obligaciones de reembolso. UN فقد أدى الانخفاض في سعر البن إلى تفاقم الفقر، وأوجد حالة من انعدام الأمن الغذائي، وكان لـه أثر مدمر في الرعاية الصحية في بلدان رئيسية مصدِّرة للبن من بين أقل البلدان نمواً في أفريقيا، مما زاد حالة عدم استدامة الديون سوءاً بجعل عملية مواكبة التزامات سداد الديون عملية متزايدة الصعوبة.
    Esos acontecimientos tuvieron lugar mientras la situación sobre el terreno se tornaba cada vez más difícil y compleja. UN 9 - وحدثت هذه التطورات في ظروف متزايدة الصعوبة والتعقيد على أرض الواقع.
    Instamos al Gobierno de Guatemala a que continúe facilitando todo el apoyo posible a la CICIG y a sus interlocutores nacionales a fin de garantizar que la Comisión pueda seguir cumpliendo con éxito su mandato en un entorno cada vez más difícil y complejo. UN ونحث حكومة غواتيمالا على مواصلة تقديم كل الدعم الممكن للجنة ولمحاوريها المحليين لضمان تمكنها من مواصلة الاضطلاع بولايتها بنجاح في بيئة متزايدة الصعوبة والتعقد.
    Además del desplazamiento de nacionales sirios, mencionado en el capítulo I, el levantamiento en la República Árabe Siria ha creado una situación cada vez más difícil para los refugiados iraquíes y otros refugiados acogidos en el país. UN وبالإضافة إلى تشريد المواطنين السوريين، كما سبق الذكر في الفصل الأول، أنشأت الاضطرابات في الجمهورية العربية السورية بيئة متزايدة الصعوبة للاجئين العراقيين وغيرهم من اللاجئين الذين يستضيفهم البلد.
    Entretanto, la consolidación de la administración estatal en las localidades en que se ha instaurado la autoridad central se ha convertido en un ejercicio cada vez más difícil, debido a las crecientes tiranteces entre la Policía Nacional de Angola y los simpatizantes de la UNITA. UN ١٢ - وفي نفس الوقت، أصبح توطيد دعائم إدارة الدولة في المواقع التي أرسيت فيها السلطة المركزية مهمة متزايدة الصعوبة من جراء التوترات المتنامية بين الشرطة الوطنية اﻷنغولية والمتعاطفين مع يونيتا.
    Los regímenes de sanciones siguen planteando un dilema cada vez más difícil de resolver teniendo en cuenta que el mandato doble de las Naciones Unidas consiste en preservar la paz y velar por que los seres humanos puedan satisfacer sus necesidades. UN 112 - لا تزال أنظمة الجزاءات تشكل معضلة متزايدة الصعوبة بالنسبة لولاية الأمم المتحدة المزدوجة التي تجمع بين صون السلام وحماية الاحتياجات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more