Esta disposición se aplica por igual a los hombres y las mujeres. | UN | وينطبق هذا الشرط بصورة متساوية على كل من الرجال والنساء. |
Insta a que se revise ese plan para que se aplique por igual a todas las mujeres, sin requisitos poco realistas. | UN | وحثت على إعادة النظر في النظام، وجعله ينطبق بصورة متساوية على جميع النساء، دون فرض شروط غير عملية. |
Sin embargo, las IED no llegan por igual a todas las partes del mundo en desarrollo. | UN | إلا أن الاستثمار المباشر الأجنبي لا يتدفق بصورة متساوية على جميع أنحاء العالم النامي. |
En efecto, lo que observamos es la imposición de normas iguales a países que se encuentran en diferentes etapas de desarrollo, limitando así la competitividad de los débiles. | UN | والواقع أننا نشهد فرض أحكام متساوية على بلدان في مستويات مختلفة من التنمية، وهذا يحد من القدرة التنافسية بالنسبة للضعفاء. |
Un TCPMF ofrecería una ocasión única para crear un denominador común no discriminatorio que imponga obligaciones esencialmente iguales a los Estados poseedores de armas nucleares y a los que no las poseen. | UN | إن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستتيح فرصة فريدة لإيجاد قاسم مشترك غير تمييزي يفرض بالأساس التزامات متساوية على الدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها على حد سواء. |
Las normas sobre prestaciones se aplican por igual a las empresas del Estado y a las de propiedad privada o mixta. | UN | وتنطبق قواعد الاستحقاقات بصورة متساوية على المشاريع الحكومية، وعلى هؤلاء الذين يعملون في القطاع الخاص أو مع شريك لهم. |
Las normas internacionales aplican por igual a todos los Estados sea cual fuere el lugar donde se encuentren o su tamaño. Todos los países deben convenir en que, para enfrentar los retos del terrorismo internacional, la unidad es más necesaria que nunca. | UN | وأضاف قائلا إن القواعد الدولية تنطبق بصورة متساوية على جميع الدول بصرف النظر عن موقعها أو حجمها وينبغي لجميع البلدان أن تتفق على مواجهة تحديات الإرهاب الدولي مما يتطلب وحدة بينها أكثر من أي وقت مضى. |
Todas las normas de protección del trabajo se aplican por igual a los hombres y las mujeres. | UN | وكافة القواعد الخاصة بحماية العمل تنطبق بصورة متساوية على الرجال والنساء. |
Las normas del derecho internacional se aplican por igual a todos los Estados, grandes o pequeños. | UN | فقواعد القانون الدولي تسري بصورة متساوية على جميع الدول، الكبيرة والصغيرة. |
El estado de derecho asegura que el derecho internacional y los principios de la justicia se aplican por igual a todos los Estados y se cumplen en condiciones de igualdad. | UN | وتكفل سيادة القانون تطبيق القانون الدولي ومبادئ العدالة بصورة متساوية على جميع الدول، والتقيد بها على قدم المساواة. |
Si los derechos humanos son universales, deben aplicarse por igual a hombres y mujeres. | UN | فإذا كانت حقوق الإنسان حقوقا عالمية، يجب أن تنطبق إذن بصورة متساوية على كل من الرجال والنساء. |
La cuestión medular que aquí se plantea es si los derechos y normas constitucionales se aplican por igual a las relaciones entre los individuos y a las relaciones entre las autoridades públicas y los particulares. | UN | والسؤال الرئيسي المطروح هنا هو ما إذا كانت الحقوق والقواعد الدستورية تنطبق بصورة متساوية على العلاقات بين اﻷفراد وعلى العلاقات بين الحكومة واﻷفراد. |
El desarrollo de las tecnologías de la información y de la comunicación no ha beneficiado por igual a todos los países y perpetúa la división entre regiones, clases sociales y personas. | UN | ولاحظ أن تنمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تعد بفائدة متساوية على جميع البلدان بل تعمل على إدامة الفاصل بين المناطق والطبقات الاجتماعية والأفراد. |
Debe haber un solo código de matrimonio civil que se aplique por igual a todos, dejándose a quienes deseen hacerlo la opción de celebrar además matrimonios religiosos o de otro tipo. | UN | ولا بد أن يكون هناك قانون مدني واحد للزواج ينطبق بصورة متساوية على كل فرد. أما الذين يرغبون في إضافة أشكال دينية أو غيرها من الأشكال للزواج فيمكنهم أن يفعلوا ذلك. |
En su comunicación Bahrein destacó la promulgación en 2012 de la Ley del Menor y el Código del Trabajo del Sector Privado, cuyas disposiciones se aplican por igual a los trabajadores empleados en ese, independientemente de su sexo o nacionalidad. | UN | 13 - أبرزت البحرين في مساهمتها سن قانون الطفل وقانون العمل في القطاع الأهلي في عام 2012، الذي تنطبق أحكامه بصورة متساوية على العمال المشتغلين في القطاع الخاص بصرف النظر عن جنسهم أو جنسيتهم. |
En particular, el Estado parte debe derogar o enmendar los artículos 9 y 16 de la Ley de Ciudadanía para garantizar que todas las disposiciones sobre la nacionalidad se apliquen por igual a hombres y mujeres. | UN | وينبغي للدولة الطرف على وجه الخصوص إلغاء المادتين 9 و16 من قانون الجنسية أو تعديلهما بغية التأكد من انطباق جميع أحكام الجنسية بصورة متساوية على الرجال والنساء. |
48. El Artículo 15 de la Carta garantiza igual protección e igual beneficio de la ley para todos los canadienses sin discriminación, y el Artículo 28 asegura que todos los derechos abarcados en la Carta se apliquen por igual a hombres y mujeres. | UN | 48 - ويكفل الفصل 15 من الميثاق الحماية المتكافئة والإفادة المتساوية من القانون لجميع الكنديين بغير تمييز، فيما يضمن البند 28 أن تنطبق جميع الحقوق التي يشملها الميثاق بصورة متساوية على الرجل والمرأة. |
La India se siente profundamente preocupada porque, cinco años después de Río, se nota que hay un empeño por desintegrar el marco para la asociación que se forjó en Río, especialmente en lo atinente al principio de la responsabilidad común pero diferenciada, a través de gestiones en curso encaminadas a prescribir obligaciones y responsabilidades iguales a participantes desiguales. | UN | ومما يسبب قلقا بالغا للهند أنه، بعد خمس سنوات من ريو، ثمة محاولة ملحوظة لتقويض إطار الشراكة الذي بني في ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متباينة، بما يبذل من جهود لفرض التزامات ومسؤوليات متساوية على أطراف غير متساوين. |
Una de las propuestas que había examinado la Comisión en períodos de sesiones anteriores era la introducción de los aumentos grandes entre una escala y la siguiente en partes iguales a lo largo de los tres años de validez de la escala, entendiéndose por " grande " un aumento de más del 50%. | UN | 62 - ودعا أحد الاقتراحات التي نظرت فيها اللجنة في دورات سابقة إلى التدرج في تطبيق الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر بجعلها على أقساط متساوية على مدى السنوات الثلاث لانطباق الجدول، مع تعريف الزيادة ' ' الكبيرة`` بأنها الزيادة التي تفوق نسبتها 50 في المائة. |
Al 30 de septiembre de 2010, 12 Estados Miembros habían elegido la opción de pago único y 180 Estados Miembros habían optado por pagar cuotas multianuales iguales a lo largo de cinco años con arreglo a los criterios de selección preestablecidos y los plazos fijados en la resolución 61/251. | UN | 105 - وحتى 30 أيلول/سبتمبر 2010، كانت 12 دولة عضوا قد اختارت سداد أنصبتها المقررة دفعة واحدة، في حين اختارت 180 دولة عضوا السداد المتعدد السنوات لدفعات متساوية على مدى خمس سنوات وفقا لمعايير الاختيار الموضوعة مسبقا، والآجال المحددة في القرار 61/251. |
La mejor manera de enfrentar el problema de la corrupción sería a través de un procedimiento dual, en el que se otorgara la misma importancia a la prevención que a la vigilancia. | UN | وأما مشكلة الفساد فإن خير سبيل لمعالجتها هو اتباع نهج ثنائي يؤكد بصورة متساوية على المنع والرصد. |