| Han contribuido a la proliferación de sistemas independientes, que con frecuencia sustentan funciones similares y procesan la misma información. | UN | ولقد أسهم ذلك في انتشار نظم قائمة بذاتها، غالبا ما تدعم مهام متشابهة وتعالج المعلومات ذاتها. |
| Otros se refieren a redes más formales y estructuradas en las que participan funcionarios dedicados a temas y cuestiones similares. | UN | ويشير آخرون إلى شبكات أكثر اتساما بالطابع الرسمي والهيكلي وتجمع بين موظفين يعملون في مواضيع وقضايا متشابهة. |
| Irlanda del Norte representa un desafío de dimensiones similares para los gobiernos británico e irlandés y para los pueblos de ambas islas. | UN | إن ايرلندا الشمالية تمثل تحديا ذا أبعاد متشابهة للحكومتين البريطانية والايرلندية ولشعبي الجزيرتين. |
| No todos los gobiernos democráticos son iguales. | UN | فالحكومات الديمقراطية لا تبدو كلها متشابهة. |
| Por ello, sólo hay discriminación si la distinción no está justificada de manera objetiva y razonable entre personas en situación similar. | UN | فالتمييز لا يقع إلا عندما لا يوجد مبرر موضوعي ومعقول لمعاملة أفراد يوجدون في حالات متشابهة معاملة مختلفة. |
| Habría que fomentar la cooperación económica y técnica entre países en desarrollo que tropiecen con problemas similares y tengan experiencia similar. | UN | وينبغي تشجيع التعاون الاقتصادي والتقني بين البلدان النامية التي تواجه تحديات متماثلة وتمر بتجارب متشابهة. |
| Es positivo observar que se llevan a cabo negociaciones entre Siria e Israel y quisiéramos que se celebrasen conversaciones similares entre el Líbano e Israel. | UN | وجيد أن نرى إجراء مفاوضات بين سوريا واسرائيل، ونود أن نرى إجراء محادثات متشابهة بين لبنان واسرائيل. |
| Las sociedades con carencias democráticas reflejan problemas similares. | UN | والمجتمعات التي تفتقر إلى الديمقراطية تواجه مشاكل متشابهة. |
| Los países en desarrollo pueden beneficiarse mutuamente del intercambio de experiencias, a menudo similares, de problemas tales como el analfabetismo. | UN | وتستطيع البلدان النامية أن تستمد فائدة متبادلة من المشاركة في معاناتها للمشاكل التي غالبا ما تكون متشابهة كاﻷمية مثلا. |
| Tomando en cuenta el sexo de las personas, los porcentajes son muy similares, aunque con una ligera diferencia en favor de las mujeres. | UN | ومعدلات اﻹلمام بالقراءة والكتابة متشابهة في الجنسين، على الرغم من أنها أعلى قليلا في النساء منها فـي الرجـال. |
| Además, las legislaciones nacionales aportaban soluciones diferentes a cuestiones que parecían ser similares o idénticas. | UN | كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا. |
| Tampoco es de extrañarse que, por ser el PNUMA un programa de las Naciones Unidas, las respuestas también eran similares en algunos casos. | UN | وليس غريبا أن تكون الردود متشابهة أيضا في بعض الحالات ﻷن برنامج البيئة هو من برامج اﻷمم المتحدة. |
| No hay que olvidar que los planes de seguridad son parecidos, pero nunca iguales. | UN | ولا تنس أن الخطط الأمنية قد تكون متشابهة ولكنها لا تتماثل أبداً. |
| Para el programa de trabajo de 2009 se aceptaron 13 propuestas que dieron por resultado 11 proyectos tras la combinación de propuestas sobre temas análogos. | UN | واحتُفظ بـ 13 مقترحا لبرنامج عمل عام 2009 أسفرت عن 11 مشروعا بعد الجمع بين بعض المقترحات التي تتناول مواضيع متشابهة. |
| Sin embargo, sigue siendo necesario impartir formación adicional para asegurar que los conjuntos de aptitudes entre los contingentes sean comunes o comparables. | UN | بيد أن الحاجة ستظل قائمة إلى تدريب إضافي من أجل كفالة وجود مهارات موحدة أو متشابهة عبر مختلف الوحدات. |
| Casi todos los años, la Asamblea General adopta resoluciones análogas sobre esa cuestión, pero la situación no se modifica. | UN | وبالرغم من أن الجمعية العامة تعتمد قرارات متشابهة كل سنة تقريبا فإن الوضع لم يتغير. |
| La transferencia de especímenes biotecnológicos, aun entre condiciones agronómicas aparentemente semejantes, podía precisar de alguna adaptación. | UN | وقد تكون ثمة حاجة بعد إلى مواءمة نقل نماذج التكنولوجيا الأحيائية ، حتى فيما بين ظروف زراعية قد تبدو متشابهة. |
| Y uno de esos círculos es el mismo en los dos paneles, ¿vale? | TED | و احدى النقاط في كلا اللوحتين متشابهة في اللون في اللوحتين. |
| Aparte de estas dos situaciones, se condena por igual a hombres y mujeres en circunstancias comparables. | UN | وفيما عدا هاتين الحالتين تصدر الأحكام بحق المرأة والرجل بصورة متماثلة في ظروف متشابهة. |
| Muchos gobiernos no tienen la capacidad para atender las exigencias de esas diversas misiones, que a menudo plantean cuestiones parecidas. | UN | ولا تتوافر لدى العديد من الحكومات القدرة على الاستجابة لطلبات هذه البعثات المتعددة التي كثيــرا ما تثير مسائل متشابهة. |
| Durante su misión en Kenya, la Relatora Especial observó con asombro la proliferación de redes de organizaciones no gubernamentales, la mayoría de las cuales integraban a las mismas organizaciones que operaban en zonas análogas. | UN | ولقد أصيبت المقررة الخاصة بالدهشة خلال بعثتها اﻷخيرة إلى كينيا عندما رأت مدى انتشار شبكات المنظمات غير الحكومية التي تتألف في معظمها من نفس المنظمات وتعمل في مجالات متشابهة. |
| Aparentemente, ambas organizaciones tenían los mismos números de contacto y la misma lista de miembros, así como estados financieros similares. | UN | ويبدو أن المنظمتين تستعملان نفس أرقام الاتصال ولديهما سجلات العضوية نفسها ولديهما بيانات مالية متشابهة. |
| :: Artículos similares o idénticos, como vestimenta, adquiridos en múltiples ocasiones de diferentes proveedores. | UN | :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين. |
| Nuestros problemas tienen la misma intensidad, aunque su naturaleza pueda ser de un matiz diferente. | UN | إن مشاكلنا متشابهة في حدتها رغم أنها قد تختلف بعض الشيء في طبيعتها. |