"متشابهة" - Translation from Arabic to Spanish

    • similares
        
    • iguales
        
    • similar
        
    • análogos
        
    • comparables
        
    • análogas
        
    • semejantes
        
    • mismo
        
    • igual
        
    • parecidos
        
    • parecidas
        
    • mismas
        
    • mismos
        
    • idénticos
        
    • misma
        
    Han contribuido a la proliferación de sistemas independientes, que con frecuencia sustentan funciones similares y procesan la misma información. UN ولقد أسهم ذلك في انتشار نظم قائمة بذاتها، غالبا ما تدعم مهام متشابهة وتعالج المعلومات ذاتها.
    Otros se refieren a redes más formales y estructuradas en las que participan funcionarios dedicados a temas y cuestiones similares. UN ويشير آخرون إلى شبكات أكثر اتساما بالطابع الرسمي والهيكلي وتجمع بين موظفين يعملون في مواضيع وقضايا متشابهة.
    Irlanda del Norte representa un desafío de dimensiones similares para los gobiernos británico e irlandés y para los pueblos de ambas islas. UN إن ايرلندا الشمالية تمثل تحديا ذا أبعاد متشابهة للحكومتين البريطانية والايرلندية ولشعبي الجزيرتين.
    No todos los gobiernos democráticos son iguales. UN فالحكومات الديمقراطية لا تبدو كلها متشابهة.
    Por ello, sólo hay discriminación si la distinción no está justificada de manera objetiva y razonable entre personas en situación similar. UN فالتمييز لا يقع إلا عندما لا يوجد مبرر موضوعي ومعقول لمعاملة أفراد يوجدون في حالات متشابهة معاملة مختلفة.
    Habría que fomentar la cooperación económica y técnica entre países en desarrollo que tropiecen con problemas similares y tengan experiencia similar. UN وينبغي تشجيع التعاون الاقتصادي والتقني بين البلدان النامية التي تواجه تحديات متماثلة وتمر بتجارب متشابهة.
    Es positivo observar que se llevan a cabo negociaciones entre Siria e Israel y quisiéramos que se celebrasen conversaciones similares entre el Líbano e Israel. UN وجيد أن نرى إجراء مفاوضات بين سوريا واسرائيل، ونود أن نرى إجراء محادثات متشابهة بين لبنان واسرائيل.
    Las sociedades con carencias democráticas reflejan problemas similares. UN والمجتمعات التي تفتقر إلى الديمقراطية تواجه مشاكل متشابهة.
    Los países en desarrollo pueden beneficiarse mutuamente del intercambio de experiencias, a menudo similares, de problemas tales como el analfabetismo. UN وتستطيع البلدان النامية أن تستمد فائدة متبادلة من المشاركة في معاناتها للمشاكل التي غالبا ما تكون متشابهة كاﻷمية مثلا.
    Tomando en cuenta el sexo de las personas, los porcentajes son muy similares, aunque con una ligera diferencia en favor de las mujeres. UN ومعدلات اﻹلمام بالقراءة والكتابة متشابهة في الجنسين، على الرغم من أنها أعلى قليلا في النساء منها فـي الرجـال.
    Además, las legislaciones nacionales aportaban soluciones diferentes a cuestiones que parecían ser similares o idénticas. UN كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا.
    Tampoco es de extrañarse que, por ser el PNUMA un programa de las Naciones Unidas, las respuestas también eran similares en algunos casos. UN وليس غريبا أن تكون الردود متشابهة أيضا في بعض الحالات ﻷن برنامج البيئة هو من برامج اﻷمم المتحدة.
    No hay que olvidar que los planes de seguridad son parecidos, pero nunca iguales. UN ولا تنس أن الخطط الأمنية قد تكون متشابهة ولكنها لا تتماثل أبداً.
    Para el programa de trabajo de 2009 se aceptaron 13 propuestas que dieron por resultado 11 proyectos tras la combinación de propuestas sobre temas análogos. UN واحتُفظ بـ 13 مقترحا لبرنامج عمل عام 2009 أسفرت عن 11 مشروعا بعد الجمع بين بعض المقترحات التي تتناول مواضيع متشابهة.
    Sin embargo, sigue siendo necesario impartir formación adicional para asegurar que los conjuntos de aptitudes entre los contingentes sean comunes o comparables. UN بيد أن الحاجة ستظل قائمة إلى تدريب إضافي من أجل كفالة وجود مهارات موحدة أو متشابهة عبر مختلف الوحدات.
    Casi todos los años, la Asamblea General adopta resoluciones análogas sobre esa cuestión, pero la situación no se modifica. UN وبالرغم من أن الجمعية العامة تعتمد قرارات متشابهة كل سنة تقريبا فإن الوضع لم يتغير.
    La transferencia de especímenes biotecnológicos, aun entre condiciones agronómicas aparentemente semejantes, podía precisar de alguna adaptación. UN وقد تكون ثمة حاجة بعد إلى مواءمة نقل نماذج التكنولوجيا الأحيائية ، حتى فيما بين ظروف زراعية قد تبدو متشابهة.
    Y uno de esos círculos es el mismo en los dos paneles, ¿vale? TED و احدى النقاط في كلا اللوحتين متشابهة في اللون في اللوحتين.
    Aparte de estas dos situaciones, se condena por igual a hombres y mujeres en circunstancias comparables. UN وفيما عدا هاتين الحالتين تصدر الأحكام بحق المرأة والرجل بصورة متماثلة في ظروف متشابهة.
    Muchos gobiernos no tienen la capacidad para atender las exigencias de esas diversas misiones, que a menudo plantean cuestiones parecidas. UN ولا تتوافر لدى العديد من الحكومات القدرة على الاستجابة لطلبات هذه البعثات المتعددة التي كثيــرا ما تثير مسائل متشابهة.
    Durante su misión en Kenya, la Relatora Especial observó con asombro la proliferación de redes de organizaciones no gubernamentales, la mayoría de las cuales integraban a las mismas organizaciones que operaban en zonas análogas. UN ولقد أصيبت المقررة الخاصة بالدهشة خلال بعثتها اﻷخيرة إلى كينيا عندما رأت مدى انتشار شبكات المنظمات غير الحكومية التي تتألف في معظمها من نفس المنظمات وتعمل في مجالات متشابهة.
    Aparentemente, ambas organizaciones tenían los mismos números de contacto y la misma lista de miembros, así como estados financieros similares. UN ويبدو أن المنظمتين تستعملان نفس أرقام الاتصال ولديهما سجلات العضوية نفسها ولديهما بيانات مالية متشابهة.
    :: Artículos similares o idénticos, como vestimenta, adquiridos en múltiples ocasiones de diferentes proveedores. UN :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين.
    Nuestros problemas tienen la misma intensidad, aunque su naturaleza pueda ser de un matiz diferente. UN إن مشاكلنا متشابهة في حدتها رغم أنها قد تختلف بعض الشيء في طبيعتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more