Para progresar en el afianzamiento de los derechos humanos y para que el proceso de democratización se consolide, son necesarias acciones concertadas en muchos otros campos. | UN | ويلزم بذل جهود متضافرة في العديد من المجالات اﻷخرى لتحقيق التقدم في ضمان حقوق اﻹنسان وتعزيز العملية الديمقراطية. |
Las Naciones Unidas podrían desempeñar un papel decisivo a ese respecto adoptando medidas concertadas en materia de comercio, deuda y asistencia para el desarrollo. | UN | ويمكن أن تؤدي الأمم المتحدة دورا حاسما في هذا الصدد باتخاذ إجراءات متضافرة في التجارة، والديون والمساعدة الإنمائية. |
Se requiere una acción mundial concertada en las siguientes esferas. | UN | والأمر يستلزم اتخاذ إجراءات عالمية متضافرة في المجالات التالية. |
Las Naciones Unidas han estado y deberán seguir estando a la vanguardia de esos esfuerzos, ya que hoy se las considera el centro principal de la acción concertada en esta esfera. | UN | لقد احتلت اﻷمم المتحدة مكان الصدارة في هذه الجهود ويلزم أن تظل كذلك، حيث أنها تعتبر اﻵن محور اتخاذ إجراءات متضافرة في هذا الميدان. |
Esas preocupaciones exigen esfuerzos concertados en el marco de auspicios multilaterales que son los que ofrecen las únicas soluciones legítimas y duraderas. | UN | وتلك الشواغل تتطلب بذل جهود متضافرة في ظل رعاية متعددة الأطراف، وهذه الجهود هي مفتاح الحلول الدائمة والمشروعة الوحيدة. |
Para la consecución de ese objetivo se necesita un esfuerzo concertado en el marco de un proceso que goce de suficiente visibilidad como para conquistar las mentes y los corazones de nuestros pueblos. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، لا بد من بذل جهود متضافرة في عملية ذات رؤية واضحة لكسب عقول وقلوب شعوبنا. |
Los países de Centroamérica han logrado conciliar puntos de vista que antes parecían irreconciliables y, a pesar de las profundas divisiones internas, actúan en consuno en pro de la reconciliación y la aplicación de políticas concertadas en todos los sectores, incluso el de desarrollo social al que asignan especial atención. | UN | فقد توصلت بلدان أمريكا الوسطى إلى التوفيق بين وجهات نظرها التي كانت في الماضي تبدو متنافرة. وأنها، رغم انقساماتها الداخلية العنيفة، تتوجه اﻵن جميعها إلى المصالحة وإلى وضع سياسات متضافرة في جميع القطاعات ولا سيما في قطاع التنمية الاجتماعية الذي توليه عناية خاصة. |
En consecuencia, se han tomado medidas concertadas en todo el sistema de las Naciones Unidas para mejorar y reforzar los mecanismos de seguridad. | UN | 9 - وعليه، بُذلت جهود متضافرة في مجمل نطاق منظومة الأمم المتحدة من أجل تحسين الترتيبات الأمنية وتعزيز أركانها. |
3. La Asamblea General, en su resolución 45/179 de 21 de diciembre de 1990, estableció el PNUFID como órgano encargado de adoptar medidas internacionales concertadas en la esfera de la fiscalización del uso indebido de drogas. | UN | ٣ - وكانت الجمعية العامة قد أنشأت اليوندسيب بموجب قرارها ٥٤/٩٧١ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١ ، ليكون الهيئة المسؤولة عن اتخاذ تدابير دولية متضافرة في مجال مكافحة تعاطي المخدرات . |
Con respecto a esta cuestión, el Brasil propicia la adopción de nuevos mecanismos dentro del marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, lo que ayudaría a prevenir accidentes ambientales y a promover el intercambio de información y medidas concertadas en estas esferas. | UN | وتحبذ البرازيل اعتماد آليات جديدة بخصــوص هذه المسألة في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، من شأنها أن تعين على منع الحوادث البيئية وتشجيــع تبادل المعلومات واتخاذ إجراءات متضافرة في هذين المجالين. |
10. La desertificación sólo puede combatirse eficazmente si se adoptan medidas concertadas en materia de reducción de la pobreza, uso sostenible de la tierra, gestión integrada de los recursos naturales y aumento de la productividad rural. | UN | 10- لا يمكن التصدي بفعالية للتصحر إلا من خلال جهود متضافرة في مجال الحد من الفقر، والاستغلال المستدام للأرض، والإدارة المتكاملة للموارد الطبيعية وتحسين الإنتاجية الريفية. |
La redacción de una convención internacional contra la delincuencia transnacional organizada proveerá un marco jurídico apropiado para una acción concertada en la materia. | UN | ومن شأن صياغة الاتفاقية الدولية لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية أن يوفر إطارا قانونيا مناسبا لاتخاذ إجراءات متضافرة في هذا الصدد. |
iii) Aborde las cuestiones de derechos humanos que rebasen las fronteras entre los Estados que abarca su mandato y a las cuales sólo pueda hacer frente mediante una acción concertada en más de un país; | UN | ' ٣ ' أن يعالج قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛ |
:: La utilización eficaz de la ayuda como medio de frenar la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y de invertir el sentido de esa tendencia mediante la promoción concertada en favor de África; | UN | :: استخدام القدرة على الإفادة من المعونة بكفاءة كوسيلة لوقف تدهور المساعدة الإنماية الرسمية والقيام، من خلال عملية دعوة متضافرة في أفريقيا، بعكس هذا الاتجاه؛ |
Mediante una acción concertada en cinco ámbitos -- el agua, la energía, la salud, la agricultura y la diversidad biológica -- , el progreso podría ser mucho más rápido de lo que se suele creer. | UN | وبجهود متضافرة في مجالات خمسة هي: المياه والطاقة والصحة والزراعة والتنوع البيولوجي، يمكـن أن يكون التقدم أسرع خطـى مما يُـعتقد بوجــه عام. |
El Gobierno, también con la ayuda de la OMS, consiguió reducir la tasa de prevalencia de la lepra a menos de un caso por cada 10.000 personas mediante el despliegue de esfuerzos concertados en materia de salud. | UN | واستطاعت الحكومة أيضاً بدعم من منظمة الصحة العالمية ومن خلال جهود متضافرة في مجال الرعاية الصحية، الحد من معدل انتشار المرض إلى أقل من حالة واحدة بين كل 000 10 حالة. |
En este contexto, la Oficina siguió desplegando esfuerzos concertados en la esfera de la divulgación, la promoción y la prestación de servicios para dar a conocer la importancia de resolver los conflictos temprano y de manera informal, en lugar de permitir que se vayan intensificando y sea preciso abordarlos cuando hayan llegado a un punto crítico y tal vez resulten inmanejables. | UN | وفي هذا السياق، ما زال مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة يبذل جهودا متضافرة في مجال الدعوة والتوعية وتقديم الخدمات للتعبير عن أهمية حل النزاع في وقت مبكر وبشكل غير رسمي، بدلا من السماح للنزاع بالتفاقم ومن ثم لزوم معالجة القضايا عندما تتعقد وتستعصي على الحل في كثير من الأحيان. |
Desde 1983, las dos organizaciones han hecho esfuerzos concertados en la búsqueda común de soluciones a conflictos y problemas regionales e internacionales vinculados con la paz y la seguridad, el desarrollo económico, social y cultural, así como la lucha contra el terrorismo y en trabajos para la protección de los derechos humanos. | UN | ومنذ عام ١٩٨٣، بذلت المنظمتان جهودا متضافرة في سعيهما المشترك من أجل إيجاد حلول للصراعات اﻹقليمية باﻹضافة إلى الصراعات الدولية وللمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، علاوة على مكافحة اﻹرهاب والعمل من أجل حماية حقوق اﻹنسان. |
La planificación de la transformación y la mejora de los barrios marginales requiere un esfuerzo concertado en la política y la administración del suelo y el suministro de servicios básicos. | UN | 27 - ويتطلب تخطيط ترقية الأحياء الفقيرة وتحسينها جهوداً متضافرة في سياسات الأراضي وإدارتها وفي توفير الخدمات الأساسية. |
Como resultado de los esfuerzos de promoción concertados de diversas partes, el Ministerio de Salud y Población ha prohibido recientemente la mutilación genital femenina en todos los hospitales públicos. | UN | وقد أصدرت وزارة الصحة والسكان مؤخرا، نتيجة لجهود متضافرة في مجال الدعوة بذلتها جهات عديدة، تعليمات تحظر القيام بعملية ختان الإناث من قبل الأطباء وفي جميع المستشفيات العامة. |
Los Estados Miembros que participan en el concurso de 2010 están realizando un esfuerzo concertado para organizarlo y darle publicidad. | UN | تبذل الدول الأعضاء المشاركة في امتحانات عام 2010 جهوداً متضافرة في تنظيم الامتحانات والإعلان عنها |
Los refugiados son las víctimas de las violaciones de los principios de las Naciones Unidas y su número, cada vez mayor, nos recuerda de manera constante y dolorosa que aún se requieren medidas concertadas para garantizar el logro de los ideales de las Naciones Unidas. | UN | فاللاجئون هم ضحايا الإخلال بمبادئ الأمم المتحدة، وأعدادهم المتنامية هي تذكير مستمر ومؤلم بأنه ما زال يتعين بذل جهود متضافرة في سبيل تحقيق المُثل العليا للأمم المتحدة. |
El Secretario General ha señalado la necesidad de fortalecer los sistemas de salud, una esfera esencial que requiere una acción concertada a nivel de todo el sistema de de las Naciones Unidas y fuera de él, y considera que es una prioridad de su mandato. | UN | وقد حدد الأمين العام متطلبات تعزيز النظم الصحية بوصفها مجالا حاسما يقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة في منظومة الأمم المتحدة وخارجها، وجعل هذا الأمر من أولويات عمله. |