La CEPA indicó que era optimista acerca de su capacidad de reunir fondos adicionales y forjar nuevas asociaciones. | UN | وأوضحت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أنها متفائلة لشأن قدرتها على جمع أموال إضافية وإقامة شراكات جديدة. |
Me gustaría seguir siendo optimista, pero por desgracia, como mujer, es difícil ser vista como una persona sexual y una profesional competente al mismo tiempo. | Open Subtitles | إنّني أحبّ أن أبقى متفائلة ولكن كوني إمرأة فمن الصعب أن أعتبر كشخص مولع بالجنس ومنافس في مهنته في الوقت عينه |
El Secretario General ha dado una nota optimista en su Memoria: | UN | وقد ذكر اﻷمين العام بلهجة متفائلة في تقريره أنه: |
Una segunda delegación exhortó a plantear objetivos que, si bien no deberían ser excesivamente ambicioso con respecto a la recaudación de fondos suplementarios, deberían ser optimistas. | UN | وحث وفد آخر على ألا تكون اﻷهداف مسرفة في الطموح فيما يتعلق بتوافر اﻷموال التكميلية، وإن كان ينبغي لها أن تكون متفائلة. |
Es necesario que en el documento final se ofrezca una visión optimista y positiva de lo que puede hacerse con los jóvenes y por los jóvenes en el futuro. | UN | وينبغي أن تقدم الوثيقة الختامية رؤية متفائلة وإيجابية لما يمكن القيام به مع الشباب ومن أجلهم في المستقبل. |
Sin embargo, el drama vivido por el pueblo de El Salvador, a pesar de las lamentables consecuencias que tuvo, debe verse desde una perspectiva optimista. | UN | بيد أن المأساة التي شهدها شعب السلفادور رغم عواقبها الوخيمة ينبغي أن ينظر اليها نظرة متفائلة. |
En realidad, durante ese período se desarrolló una teoría optimista de la convergencia sistémica. | UN | وبالفعل، ظهرت خلال تلك الفترة نظرية متفائلة عن التلاقي البنيوي. |
Soy optimista con respecto a los muchos factores que hasta la fecha nos han impedido avanzar, puesto que han sido y siguen siendo abordados de manera eficaz. | UN | وإنني متفائلة لأن كثيرا من العوامل التي تعوق تقدمنا حتى الآن عولجت وما زالت تُعالج على نحو فعال. |
El Gobierno se muestra optimista respecto a la próxima celebración de un acuerdo. | UN | والحكومة متفائلة باقتراب موعد إبرام اتفاق. |
Esta partida se incluyó basándose en la hipótesis optimista de que la crisis se resolvería durante el bienio. | UN | وقد أُدرج هذا البند بوجهة نظر متفائلة تشير إلى أن هذه الأزمة ستصل إلى نهايتها خلال فترة السنتين. |
Como consideración optimista, se reconoció que el momento actual constituía una oportunidad histórica para fomentar la asistencia para el desarrollo destinada a ese continente. | UN | وتم التسليم في ملاحظة متفائلة بأن ذلك قد يتيح فرصة تاريخية لزيادة المساعدة الإنمائية للقارة. |
Aunque aún no se ha elegido un parlamento, lo que dificulta el logro de esos derechos, sigue siendo optimista sobre los progresos que se alcanzarán. | UN | ورغم عدم انتخاب برلمان حتى الآن، الأمر الذي يصعّب إعمال هذه الحقوق، فإنها لا تزال متفائلة بإمكان التقدم. |
El éxito que cosechamos entonces fue fruto de una voluntad política colectiva sin parangón y de un espíritu optimista de dinamismo. | UN | ونجاحنا هناك كان نتيجة توفر إرادة سياسية مشتركة فريدة وروح متفائلة مؤمنة بقدرتها على العمل. |
El mundo se ve distinto desde el sur más lejano y es esa mirada la que mi país quiere aportar. Una mirada optimista ante las oportunidades de la globalización, pero cautelosa ante sus riesgos. | UN | العالم يبدو مختلفا من الجنوب البعيد، وتلك هي وجهة النظر التي يود بلدي أن ينقلها إلى هنا، وهي وجهة نظر متفائلة حيال فرص العولمة ولكنها تتوخى الحذر حيال مخاطرها. |
Que una empresa se arriesgue a tratar de ganar las demandas que se le presenten o a contrarrestar las posibles campañas hostiles representa, en el mejor de los casos, una estrategia optimista de gestión de riesgos. | UN | إن رهان الشركة على كسب الدعاوى القضائية أو مواجهة الحملات المعادية بنجاح يمثل في أفضل الحالات إدارة متفائلة للمخاطر. |
Sin embargo, algunas delegaciones opinaron que los objetivos de ingresos con destino a los recursos ordinarios para 2004 y 2005 eran demasiado optimistas. | UN | ومع ذلك، رأى بعض الوفود أن أهداف عامي 2004 و 2005، بالنسبة لإيراد الموارد العادية كانت متفائلة أكثر مما ينبغي. |
Aunque las proyecciones son cautelosamente optimistas, nadie puede excluir la posibilidad de que no una gran parte de la población actual trate de huir de la zona. | UN | ورغم أن التوقعات متفائلة بحذر إلا أنه لا يمكن ﻷحد أن يستبعد احتمال لجوء جزء كبير من السكان الحاليين الى الهروب من المنطقة. |
Tengo problemas para concentrarme, y estoy tratando de ser positiva. | Open Subtitles | ..إنه أواجه صعوبة في التركيز وأحاول أن أظل متفائلة |
Pero hay señales de esperanza para que ocurra un cambio mucho más grande. | Open Subtitles | لكن هناك إشارات متفائلة بحدوث تغييرات أعظم |
Quisiera concluir con optimismo este difícil y triste discurso. | UN | ورغم أن كلمتي هذه كانت شاقة وحزينة، إلا أنني أود أن أختمها بعبارات متفائلة. |
Túnez, cuyo suelo se ve carcomido por el desierto, pone sus esperanzas en la realización de los objetivos de la Convención. | UN | وتونس، التي تلتهم الصحراء حدودها، متفائلة بشكل صادق بأن أهداف الاتفاقية ستتحقق. |
Sin embargo, no estaba segura de que un grupo de trabajo pudiera presentar a corto plazo una solución que satisficiera todas las necesidades. | UN | غير أن اللجنة غير متفائلة بأن يتمكن الفريق العامل من الوصول في اﻷجل القصير إلى حل يلبي جميع الاحتياجات. |
Con respecto a los nombramientos, confía en que una vez que se designe a un nuevo Director, se podrá crear un puesto de Director Adjunto con responsabilidades concretas en materia de recaudación de fondos. | UN | وفيما يتعلق بالتعيينات، قالت إنها متفائلة لأنه عندما يتعيّن المدير الجديد سيصبح من الممكن إيجاد وظيفة لنائب المدير تكون له مسؤوليات محددة عن جمع الأموال. |
Gloria Benson era joven, bella, ilusionada. | Open Subtitles | جلوريا بنسون كانت فتاة شابة جميلة, متفائلة |
Podrá parecer una baja y maquinadora... | Open Subtitles | تعلمون، إنها قد تبدو... ضحلة، متفائلة... |