"متفقاً عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • convenidas
        
    • acordado
        
    • acordados
        
    • convenida
        
    • se acordaría
        
    • cual había acuerdo
        
    Las firmas pueden preferir normas internacionalmente convenidas para satisfacer las expectativas de los clientes. UN فقد تفضل الشركات معايير متفقاً عليها دولياً في تلبية توقعات الزبائن.
    La Junta adoptó conclusiones convenidas acerca de los países menos adelantados y el desarrollo de África. UN واعتمد المجلس استنتاجات متفقاً عليها بشأن أقل البلدان نمواً والتنمية في أفريقيا.
    10. El Grupo de Trabajo podrá aprobar las recomendaciones o conclusiones convenidas que considere apropiado. UN ٠١- قد يود الفريق العامل أن يعتمد توصيات أو استنتاجات متفقاً عليها حسبما يراه مناسباً.
    El nuevo texto propuesto fue previamente acordado en la mayoría de los casos. UN وكانت الصيغة الجديدة المقترحة في معظم الحالات صيغة متفقاً عليها سابقاً.
    Convendría que los países Partes afectados y sus asociados en el desarrollo usaran sistemas de presentación de informes financieros acordados en común. UN وينبغي أن يستخدم البلدان الأطراف المتأثرة وشركاؤها الإنمائيون نظم إبلاغ مالي متفقاً عليها.
    El acuerdo incluía una matriz que es considerada una guía convenida para la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. UN وشمل الاتفاق مصفوفة تعتبر خارطة طريق متفقاً عليها لتنفيذ اتفاق سلام دارفور.
    Varias delegaciones, remitiéndose a experiencias pasadas, instaron a que la alianza mundial para el desarrollo incluyera un mecanismo, que se acordaría internacionalmente, que ayudase a impedir las crisis financieras y a repartir con más equidad los costos entre los acreedores y los deudores y entre el sector público y el privado en las situaciones de crisis. UN 22 - وحثت عدة وفود، مشيرةً إلى تجارب الماضي، على تضمين الشراكة العالمية من أجل التنمية آلية متفقاً عليها دولياً تساعد على تلافي الأزمات المالية وتقاسم الأعباء بصورة أكثر تكافؤاً في حالات الأزمات بين الدائنين والمدينين وبين القطاعين العام والخاص.
    - No se tiene aún constancia de la existencia de medidas convenidas para reducir el estado operacional de los sistemas de armas nucleares; UN - ولا تتوفر حتى الآن أدلة جديدة على أن هناك تدابير متفقاً عليها لتخفيض الحالة التشغيلية لهذه الأسلحة؛
    Estas medidas incluyen dispositivos legislativos y administrativos nacionales, acuerdos bilaterales para la destrucción de los excedentes de armas y medidas convenidas internacionalmente para garantizar un almacenamiento y transferencia seguros de los sistemas portátiles de defensa antiaérea. UN وتتضمن هذه الخطوات إجراءات وطنية تشريعية وإدارية، واتفاقات ثنائية تؤدي إلى تدمير الفائض من هذه الأسلحة، وتدابير متفقاً عليها دولياً لضمان تخزينها ونقلها بطريقة آمنة.
    También adoptó conclusiones convenidas sobre la cooperación técnica y realizó exámenes anuales de la evolución y las cuestiones del programa de trabajo posterior a Doha de particular interés para los países en desarrollo. UN كما اعتمد استنتاجات متفقاً عليها بشأن التعاون التقني. وأجرى المجلس استعراضات سنوية للتطورات والقضايا في برنامج عمل ما بعد الدوحة التي تهم البلدان النامية بوجه خاص.
    Después de la interrupción de un día, se dedicará el último día al examen de los asuntos institucionales del programa y la adopción de conclusiones convenidas. UN وبعد التوقف لمدة يوم واحد تتناول اللجنة، في اليوم الأخير من الدورة، المسائل المؤسسية المدرجة في جدول الأعمال وتعتمد أية نتائج متفقاً عليها.
    Después de la interrupción de un día, se dedicará el último día al examen de los asuntos institucionales del programa y la adopción de conclusiones convenidas. UN وبعد التوقف لمدة يوم واحد تتناول اللجنة، في اليوم الأخير من الدورة، المسائل المؤسسية المدرجة في جدول الأعمال وتعتمد أية نتائج متفقاً عليها.
    La OMS colabora con los países para poner en práctica el Reglamento Sanitario Internacional de 2007, que aplica normas convenidas para prevenir y manejar riesgos a la salud pública. UN وتعمل منظمة الصحة العالمية مع البلدان من أجل تنفيذ اللوائح الصحية الدولية لعام 2007، التي تطبق قواعد متفقاً عليها فيما يتعلق بالوقاية من المخاطر التي تهدد الصحة العامة وإدارة تلك المخاطر.
    Las conclusiones preliminares de este estudio se expusieron en el 55º período de sesiones de la Comisión, que posteriormente aprobó las conclusiones convenidas en que se alentó a proseguir la labor en este ámbito. UN وعُرضت النتائج الأولية لهذه الدراسة في الدورة الخامسة والخمسين لهذه اللجنة، التي اعتمدت لاحقاً استنتاجات متفقاً عليها تشجع مواصلة العمل في هذا المجال.
    6. En su 33º período de sesiones la Junta adoptó unas conclusiones convenidas en las que acogía con satisfacción el análisis hecho por la secretaría de las experiencias en materia de desarrollo y se la invitaba a proseguir esa labor. UN ٦- وقد اعتمد المجلس، في دورته الثالثة والثلاثين، استنتاجات متفقاً عليها تعكس شعوراً بالارتياح إزاء التحليل الذي أجرته اﻷمانة للتجارب اﻹنمائية، ودعا اﻷمانة إلى مواصلة هذا العمل.
    La Comisión había intercambiado útiles puntos de vista sobre los recientes acontecimientos registrados en las tendencias y políticas de la inversión extranjera y sobre la dimensión relativa al desarrollo de un posible marco multilateral para la inversión, y había aprobado conclusiones convenidas. UN وأضاف قائلاً إن اللجنة تبادلت الآراء بصورة مثمرة حول المستجدات الأخيرة في اتجاهات وسياسات الاستثمار الخارجي وحول البعد الإنمائي للإطار المتعدد الأطراف الممكن بشأن الاستثمار، واعتمدت استنتاجات متفقاً عليها.
    La Comisión había intercambiado útiles puntos de vista sobre los recientes acontecimientos registrados en las tendencias y políticas de la inversión extranjera y sobre la dimensión relativa al desarrollo de un posible marco multilateral para la inversión, y había aprobado conclusiones convenidas. UN وأضاف قائلاً إن اللجنة تبادلت الآراء بصورة مثمرة حول المستجدات الأخيرة في اتجاهات وسياسات الاستثمار الخارجي وحول البعد الإنمائي للإطار المتعدد الأطراف الممكن بشأن الاستثمار، واعتمدت استنتاجات متفقاً عليها.
    Se trata de algo que ocurre por una sola vez y, en tal condición, no constituye un precedente acordado. UN وقد حدث ذلك مرة واحدة، ولذا فإنه لا يشكل سابقة متفقاً عليها.
    Por consiguiente, los proyectos de decisión no representaban un texto acordado y estaban sujetos, en su totalidad, a negociaciones ulteriores. UN وبالتالي فإن مشاريع المقررات لا تعتبر نصوصاً متفقاً عليها ويمكن مواصلة التفاوض بشأنها كاملة.
    Los nuevos párrafos del preámbulo contienen textos acordados provenientes de los párrafos 1, 4 y 7 del preámbulo de la resolución 55/96 de la Asamblea General y el párrafo 25 de la Declaración del Milenio, ligeramente modificados. UN 63 - وأضاف قائلاً إن الفقرات الديباجية الجديدة تتضمن نصوصاً متفقاً عليها مقتبسة من الفقرات الديباجية 1 و4 و7 من قرار الجمعية 55/96 والفقرة 25 من إعلان الألفية، معدلة تعديلاً طفيفاً.
    Los participantes también subrayaron que la revisión debía tener por objeto aumentar la transparencia y la posibilidad de comparar los informes y debía atenerse a una estructura convenida por la que se hiciera una distinción entre los elementos obligatorios y los facultativos. UN كما شدد المشاركون على وجوب أن تهدف التنقيحات إلى تحسين الشفافية في الإبلاغ والقابلية للمقارنة، وينبغي أن تتبع التنقيحات بنية متفقاً عليها تميز بين العناصر الإلزامية والعناصر الاختيارية.
    22. Una serie de delegaciones, remitiéndose a experiencias pasadas, instaron a que la alianza mundial para el desarrollo incluyera un mecanismo, que se acordaría internacionalmente, que ayudase a impedir las crisis financieras y a repartir con más equidad los costos entre los acreedores y los deudores y entre el sector público y el privado en las situaciones de crisis. UN 22- وحثت عدة وفود، مشيرةً إلى تجارب الماضي، على تضمين الشراكة العالمية من أجل التنمية آلية متفقاً عليها دولياً تساعد على تلافي الأزمات المالية وتقاسم الأعباء بصورة أكثر تكافؤاً في حالات الأزمات بين الدائنين والمدينين وبين القطاعين العام والخاص.
    72. La mayoría de las delegaciones gubernamentales y algunos representantes indígenas reconocieron que la propuesta nórdica era un intento de lograr consenso, pues se basaba en un pasaje de la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993 y por lo tanto se trataba de un texto en torno al cual había acuerdo. UN 72- وسلم معظم الوفود الحكومية وبعض الممثلين للسكان الأصليين بأن مقترح بلدان الشمال يعتبر محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء، ذلك أنه يستند إلى مقتطف من إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993 ومن ثم فهو يعتبر صيغة متفقاً عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more