55. La Junta aprobó asimismo conclusiones convenidas sobre las prioridades para los trabajos de la UNCTAD. | UN | ٥٥ ـ كما اعتمد المجلس نتائج متفقا عليها بشأن أولويات أعمال اﻷونكتاد. |
Israel sigue convencido de que un tratado sobre el comercio de armas podría realmente establecer normas comúnmente convenidas que aumenten el nivel general del control ejercido por los Estados. | UN | ولا تزال إسرائيل مقتنعة بأن إبرام معاهدة دولية للاتجار بالأسلحة قد يوفر بالفعل معايير متفقا عليها بوجه عام، تعزز المستوى الشامل للرقابة التي تمارسها الدول. |
El Programa de Acción incluye 30 objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio. | UN | ويتضمن برنامج العمل 30 هدفا إنمائيا متفقا عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
La función básica de las Naciones Unidas es lograr el cumplimiento de las normas convenidas, así como ampliar el consenso sobre la esencia de las normas acordadas. | UN | وتتمثل الوظيفة الأساسية للأمم المتحدة في إنفاذ معايير متفق عليها فضلا عن توسيع نطاق توافق الآراء بشأن ما يشكل معايير متفقا عليها. |
Dado que, lamentablemente, el consenso no fue logrado, el lenguaje de avenencia en forma alguna puede ser considerado como convenido. | UN | وبما أن توافق اﻵراء لم يحقق لﻷسف فإن هذه الصيغة التوفيقية لا يمكن بأي حال أن تعتبر متفقا عليها. |
Tomamos nota de que en el párrafo 65 de este proyecto de resolución ómnibus que tenemos a la vista figura el texto acordado al respecto. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار الجامع المعروض علينا يتضمن صياغة متفقا عليها إزاء هذه النقطة في الفقرة 65. |
Lo mínimo en este caso es reiterar la adhesión a un programa escalonado con plazos acordados para eliminar las armas nucleares. | UN | والحد اﻷدنى هنا يتمثل في تكرار تأكيد الالتزام ببرنامج متدرج يتضمن حدودا زمنية متفقا عليها للقضاء على اﻷسلحة النووية. |
El apoyo de la comunidad internacional debe centrase en esferas mutuamente convenidas con las partes interesadas. | UN | ويجب أن يستهدف دعم المجتمع الدولي مجالات متفقا عليها مع الأطراف المعنية. |
Mi delegación ha apoyado todas estas directrices, ya que constituyen normas básicas convenidas para el fomento de la confianza en el ámbito de las armas convencionales. | UN | وقد أبدى وفدي تأييده لهذه المبادئ التوجيهية، لأنها تحدد قواعد أساسية متفقا عليها لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Muchas delegaciones expresaron la opinión de que habrían preferido que en 2001 se llegara a conclusiones convenidas y destacaron que esto no debería sentar un precedente y que esperaban con interés que en 2002 se formularan conclusiones convenidas. | UN | وأوضح كثيرون من الوفود أنهم كانوا يفضلون أن يروا استنتاجات متفقا عليها في عام 2001 وشددوا على أن ذلك لا ينبغي أن يشكل سابقة وذكروا أنهم يتطلعون إلى صياغة استنتاجات متفق عليها في عام 2002. |
Estos instrumentos de derechos humanos proporcionan argumentos claros e internacionalmente convenidos en apoyo de las opciones reproductivas de la mujer. | UN | وهذه الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان توفر حججا واضحة متفقا عليها دوليا تؤيد الخيارات الإنجابية للمرأة. |
Dicha cooperación incluye programas conjuntos convenidos para la gestión sostenible de recursos naturales transfronterizos, la cooperación científica y técnica y el fortalecimiento de las instituciones pertinentes. | UN | ويمكن أن يتضمن مثل هذا التعاون برامج مشتركة متفقا عليها ﻹدارة الموارد الطبيعية العابرة للحدود إدارة مستدامة، والتعاون العلمي والتقني، وتقوية المؤسسات ذات الصلة. |
Dicha cooperación incluye programas conjuntos convenidos para la gestión sostenible de recursos naturales transfronterizos, la cooperación científica y técnica y el fortalecimiento de las instituciones pertinentes. | UN | ويمكن أن يتضمن مثل هذا التعاون برامج مشتركة متفقا عليها ﻹدارة الموارد الطبيعية العابرة للحدود إدارة مستدامة، والتعاون العلمي والتقني، وتقوية المؤسسات ذات الصلة. |
Muchas de las disposiciones representan prácticas que conviene que los Estados sigan y no normas acordadas de derecho internacional. | UN | وثمة كثرة من الأحكام ذات الصلة تشكل ممارسة يجمْل بالدول أن تتبعها، وذلك بدلا من أن تشكل حالة متفقا عليها من حالات القانون الدولي. |
En la esfera de las políticas y medidas sectoriales, el Programa de Acción comprende acciones acordadas en dos vastos campos: movilización y desarrollo de los recursos humanos en los países menos adelantados y desarrollo, expansión y modernización de la base económica. | UN | وفي ميدان السياسات والتدابير القطاعية، يتضمن برنامج العمل إجراءات متفقا عليها في ميــدانين عريضـين، هما: حشد وتنمية القــدرات البشرية في أقل البلدان نموا، وتنمية القاعدة الاقتصادية، ولا سيما توسيعها وتحديثها. |
El documento contiene un texto convenido en relación con la financiación y la cooperación internacional, así como con la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | وتتضمن الوثيقة صيغة متفقا عليها تتصل بالتمويل والتعاون الدولي وكذلك بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
Este proceso ha tenido como resultado un conjunto convenido de conclusiones sobre diversas cuestiones importantes que contribuirán a la labor de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas y promoverá el establecimiento de un régimen internacional de responsabilidad e indemnización por daños ambientales. | UN | وقد أثمرت هذه العملية مجموعة متفقا عليها من الاستنتاجات بشأن القضايا الرئيسية، ستسهم في تيسير أعمال لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات وستشجع على وضع نظام دولي للمسؤولية والتعويض عن اﻷضرار البيئية. |
La Sala de Cuestiones Preliminares ha fallado en relación con las peticiones preliminares admitiendo como prueba un conjunto acordado de hechos y elementos materiales. | UN | وبتّت الدائرة التمهيدية في الطلبات الأولية وقبلت ضمن الأدلة مجموعة متفقا عليها من الوقائع وأدلة الإدانة. |
Lo mínimo en este caso es reiterar la adhesión a un programa escalonado con plazos acordados para eliminar las armas nucleares. | UN | والحد اﻷدنى هنا يتمثل في تكرار تأكيد الالتزام ببرنامج متدرج يتضمن حدودا زمنية متفقا عليها للقضاء على اﻷسلحة النووية. |
En el momento de aprobar las declaraciones del Presidente, los miembros del Consejo deberían indicar el punto del orden del día y, cuando no lo hubiese, una formulación convenida del asunto en 93-38024 (S) 300693 300693 /... | UN | ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان. |
Estos problemas exigen una fuerte voluntad política y todos los esfuerzos concertados de la comunidad internacional. | UN | وكل هذه المسائل تتطلب جهودا دولية متفقا عليها والتزاما دوليا قويا من جانب المجتمع الدولي. |
La Declaración del Milenio nos dio prioridades claras y concertadas. | UN | ولقد قدم لنا إعلان الألفية أولويات واضحة متفقا عليها. |
Las comunidades locales y las autoridades públicas deben definir de común acuerdo metas y objetivos y comprometerse en virtud de acuerdos de base comunitaria a reducir los cultivos ilícitos hasta su completa eliminación. | UN | وينبغي للمجتمعات المحلية والسلطات الحكومية أن تضع أهدافا وغايات متفقا عليها عموما وأن تلتزم، من خلال اتفاقات مجتمعية، بالحد من المحاصيل غير المشروعة إلى أن يتم القضاء عليها. |
Debe servir como plataforma acordada para nuestros compromisos mutuos. | UN | وينبغي له أن يشكل أرضية متفقا عليها لالتزاماتنا المشتركة. |