"متفقة على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • están de acuerdo en que
        
    • coinciden en que
        
    • conviene en que
        
    • que reconocía que
        
    • convienen en que el
        
    • está de acuerdo en que
        
    Todas las delegaciones están de acuerdo en que la situación se ha agravado recientemente. UN وجميع الوفود متفقة على أن الوضع قد تفاقم مؤخرا.
    Obviamente, todos los Estados están de acuerdo en que la estructura y el reglamento actuales de las Naciones Unidas son deficientes y todos los Estados convienen en la necesidad de efectuar reformas. UN يبدو أن كل الدول متفقة على أن الهيكلة الحالية والنظام الحالي للأمم المتحدة غير سليمين، وجميع الدول اتفقت على الإصلاح.
    La gran mayoría de los Estados Miembros están de acuerdo en que agregar más miembros permanentes al Consejo de Seguridad debido a su tamaño, su poder o su riqueza no aumentará la representatividad ni la eficiencia del Consejo. UN كما أن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء متفقة على أن زيادة عدد الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن بناء على حجم الدول أو قوتها أو غناها، ليس من شأنه تعزيز الطابع التمثيلي للمجلس وفعاليته.
    Sin embargo, todos coinciden en que la Comisión Preparatoria debe servir de apoyo a todos los Estados, incluso a aquellos que se muestran reticentes. UN ولكنها متفقة على أن جميع الدول ينبغي أن تدعم اللجنة التحضيرية حتى تلك الدول المترددة.
    El Pakistán conviene en que resulta esencial interrumpir los ensayos nucleares, lo que servirá para refrenar la carrera de armamentos nucleares en el Asia meridional. UN إن باكستان متفقة على أن وقف مواصلة التجارب النووية أمر جوهري. فإن ذلك سيعمل على كبح سباق التسلح النووي في جنوب آسيا.
    Un portavoz regional, que reconocía que el informe era una contribución útil al debate, dijo que su grupo no compartía necesariamente las conclusiones. UN وقال متحدثٌ نيابة عن إحدى المجموعات الإقليمية إن مجموعته متفقة على أن التقرير يقدم إسهاماً مفيداً في النقاش، إلا أنها لا تؤيد بالضرورة ما خلص إليه التقرير من نتائج.
    Por tanto, los Estados partes convienen en que el medio más eficaz de lograr el desarme nuclear es iniciar negociaciones multilaterales para la pronta conclusión de una convención que prohíba el desarrollo, la fabricación, el despliegue, el almacenamiento, la transferencia y el empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares y que promueva su eliminación total. UN ولذا فإن الدول الأطراف متفقة على أن أنجع وسيلة لتحقيق نزع السلاح النووي هي الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تُفضي إلى سرعة إبرام اتفاقية تحظر استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها ونشرها وتكديسها ونقلها والتهديد بها أو استعمالها وتهدف إلى القضاء التام عليها.
    está de acuerdo en que las recomendaciones generales del Comité serán útiles para contribuir a eliminar las prácticas que perjudican a la mujer. UN وهي متفقة على أن التوصيات العامة للجنة سوف تكون مفيدة في المساعدة على التخلص من هذه الممارسة الضارة بالنسبة للنساء.
    Todas las partes están de acuerdo en que el presente es un momento decisivo para actuar. UN وكل الأطراف متفقة على أن هناك الآن لحظة حاسمة أخرى للعمل.
    Todas las Partes están de acuerdo en que este era un elemento fundamental en nuestro esfuerzo colectivo para luchar contra los efectos adversos del cambio climático. UN وجميع الأطراف متفقة على أن هذا الأمر جوهري في إطار مجهودنا الجماعي لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ.
    34. Los gobiernos están de acuerdo en que la repatriación voluntaria es la solución más duradera. UN ٣٤ - ومضى يقول إن الحكومات متفقة على أن العودة الطوعية إلى الوطن تشكل أفضل الحلول الدائمة.
    Las partes están de acuerdo en que la presencia de observadores internacionales es una garantía importante que contribuye a la disminución de las tensiones y a crear un clima más propicio para las negociaciones, pero no han convenido en cuál debería ser la organización que desempeñara esa tarea. UN واﻷطراف متفقة على أن وجود مراقبين دوليين يشكل تأكيدا هاما يسهم في الحد من التوتر وتهيئة جو أكثر إيجابية ﻹجراء المفاوضات، ولكنها غير متفقة بشأن المنظمة التي ينبغي أن تؤدي هذه المهمة.
    A su juicio, la mayoría de los gobiernos y de las organizaciones no gubernamentales están de acuerdo en que urge volver a formular las normas internacionales con el fin de ajustarse a las exigencias de la realidad moderna. UN وفي رأيها أن معظم الحكومات والمنظمات غير الحكومية متفقة على أن هناك حاجة ملحة إلى إعادة صياغة المعايير الدولية بحيث تلبي متطلبات الوقائع المعاصرة.
    También están de acuerdo en que el impulso en el ámbito del desarme fue generado por el objetivo de lograr un mundo sin armas nucleares y que en estos últimos años se ha reforzado la voluntad política de hacer avanzar el programa de desarme. UN وهي متفقة على أن زخم نزع السلاح ناجم عن هدف تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، وعلى أن الإرادة السياسية للمضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح قد تعززت في السنوات الأخيرة.
    Las distintas culturas están de acuerdo en que la libertad del individuo es la base de la práctica política; el desacuerdo surge respecto del grado de libertad. UN فالحضارات المختلفة متفقة على أن حرية الفرد هي أصل الممارسة السياسية، ويجـيء خلافها في المدى الذي تنتهي إليه هذه الممارسة الفردية، وهذا ما يستوقفنا للولوج في حوار بنَّـاء وحقيقي لفهم أبعاد ومنطلقات كل حضارة، لتفادي الصراع ومظنَّـة سوء الفهم.
    A pesar de las diferencias de opinión sobre la cuestión de su libre determinación, todas las partes coinciden en que el cambio es necesario, particularmente en lo concerniente a la creación de un nivel de vida humano básico. UN وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن مسألة تقرير مصيره، فإن جميع الأطراف متفقة على أن هناك حاجة إلى التغيير، ولا سيما فيما يتعلق بتمكينه من التمتع بمستوى إنساني أساسي من المعيشة.
    Si bien todas las delegaciones coinciden en que las actividades del Instituto están relacionadas con la labor de la Organización, es difícil determinar si es una organización puramente intergubernamental, porque la decisión no estipula ningún criterio de clasificación. UN ومع أن جميع الوفود متفقة على أن أنشطة المعهد ذات صلة بأعمال المنظمة، فإن من الصعب البت فيما إذا كان المعهد منظمة حكومية دولية محضة لأن المقرر المذكور لا ينص على أي معايير للتصنيف.
    Lo que es más inquietante es que organismos de seguridad internos e internacionales coinciden en que hay indicios claros de que los talibanes y otros grupos similares están preparándose ahora para intensificar sus ataques en la última fase de las elecciones. UN ومما يستدعي المزيد من القلق، أن الوكالات الأمنية المحلية والدولية متفقة على أن هناك مؤشرات واضحة على أن طالبان والمجموعات المماثلة تعد الآن لتصعيد هجماتها على المرحلة الأخيرة للانتخابات.
    El UNICEF conviene en que, a diferencia del software protegido por derechos de propiedad, la utilización del software de código abierto puede ser del máximo interés para los Estados Miembros. UN واليونيسيف متفقة على أن استعمال البرمجيات المفتوحة المصدر، بخلاف البرمجيات التقليدية المسجَّلة الملكية، ربما يكون في صالح الدول الأعضاء.
    El Presidente entiende que la Comisión conviene en que las excepciones pueden ser explícitas e implícitas y en que ese acuerdo se refleje en el comentario. UN 22- الرئيس: قال إنه يفترض أن اللجنة متفقة على أن التقييد يمكن أن يكون إما صريحا أو ضمنيا، وأن هذا الاتفاق ينبغي التعبير عنه في التعليق.
    30. El Presidente entiende que el Comité conviene en que el proyecto de directriz 3.2.2 es motivo de preocupación: muchos miembros se muestran escépticos acerca de la expresión " cuando proceda " y varios miembros han sugerido que se suprima la última frase. UN 30- الرئيس، قال إنه يعتبر أن اللجنة متفقة على أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2 يثير الشواغل: فقد تردد العديد من الأعضاء في قبول عبارة " عند الاقتضاء " واقترح عدد من الأعضاء حذف الجملة الأخيرة.
    Un portavoz regional, que reconocía que el informe era una contribución útil al debate, dijo que su grupo no compartía necesariamente las conclusiones. UN وقال متحدثٌ نيابة عن إحدى المجموعات الإقليمية إن مجموعته متفقة على أن التقرير يقدم إسهاماً مفيداً في النقاش، إلا أنها لا تؤيد بالضرورة ما خلص إليه التقرير من نتائج.
    Por tanto, los Estados partes convienen en que el medio más eficaz de lograr el desarme nuclear es iniciar negociaciones multilaterales para la pronta conclusión de una convención que prohíba el desarrollo, la fabricación, el despliegue, el almacenamiento, la transferencia y el empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares y que promueva su eliminación total. UN ولذا فإن الدول الأطراف متفقة على أن أنجع وسيلة لتحقيق نزع السلاح النووي هي الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تُفضي إلى سرعة إبرام اتفاقية تحظر استحداث الأسلحة النووية وإنتاجها ونشرها وتكديسها ونقلها والتهديد بها أو استعمالها وتهدف إلى القضاء التام عليها.
    El Gobierno está de acuerdo en que las leyes relativas a la nacionalidad deben armonizarse con las convenciones y los convenios internacionales pertinentes. UN والحكومة متفقة على أن قوانين الجنسية لديها ينبغي لها أن تكون متوائمة مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more