Era de lamentar la ausencia de recomendaciones convenidas sobre comercio, medio ambiente y desarrollo, lo cual no tenía que restringir la labor de la UNCTAD en esta esfera. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال. |
Era de lamentar la ausencia de recomendaciones convenidas sobre comercio, medio ambiente y desarrollo, lo cual no tenía que restringir la labor de la UNCTAD en esta esfera. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال. |
Era de lamentar la ausencia de recomendaciones convenidas sobre comercio, medio ambiente y desarrollo, lo cual no tenía que restringir la labor de la UNCTAD en esta esfera. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال. |
Se reconoció la necesidad de establecer normas mínimas acordadas sobre el marcado y la inscripción en un registro de armas de fuego. | UN | جرى التسليم بأهمية وضع معايير دنيا متفق عليها بشأن التوسيم والإمساك بالسجلات. |
En todas las regiones, la elaboración de normas y principios regionales convenidos sobre gobernanza y prevención ha sido fundamental para el establecimiento de estas nuevas estructuras. | UN | وفي جميع المناطق، اتسم وضع معايير ومبادئ إقليمية متفق عليها بشأن الحوكمة ومنع نشوب الصراعات بأهمية أساسية في إنشاء هذه الهياكل الجديدة. |
Ha aprobado conclusiones convenidas sobre África y los PMA. | UN | وأقر استنتاجات متفق عليها بشأن أفريقيا وأقل البلدان نمواً. |
Creemos que será necesario desarrollar y perfeccionar aún más ese procedimiento, en especial a través de intercambiar opiniones de manera directa y activa y de abordar de modo gradual el logro de recomendaciones convenidas sobre las cuestiones más importantes de interés universal. | UN | ونعتقــد أن ذلك اﻹجــراء يتطلــب المزيد من التطوير والتحسيــن وخاصة من خلال إقامة تبادل مباشر ونشط لﻵراء، واﻷخذ بنهج تدريجي للتوصل الى توصيات متفق عليها بشأن أهم المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
En consecuencia, tal vez el Comité desee hacer un esfuerzo especial por preparar recomendaciones convenidas sobre todas estas cuestiones para su examen y aprobación por la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones. | UN | وبالتالي فإن اللجنة قد تود بذل جهد خاص ﻹعداد توصيات متفق عليها بشأن جميع هذه المسائل من أجل النظر فيها واعتمادها في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
En los últimos años, la Comisión de Desarrollo Social ha aprobado conclusiones convenidas sobre sus temas prioritarios y las ha señalado a la atención del Consejo, pero en la actualidad mantiene bajo examen los documentos que desea preparar cada año. | UN | وفي السنوات الماضية، كانت لجنة التنمية الاجتماعية تعتمد استنتاجات متفق عليها بشأن مواضيعها ذات الأولوية وتعرضها على اللجنة، ولكنها تُبقي حاليا قيد الاستعراض نوع النتائج التي ترغب في تحقيقها كل سنة. |
El orador observó que no se habían adoptado conclusiones convenidas sobre los temas 3 y 6 del programa, pero que ello se debía al carácter de los asuntos de que se trataba. | UN | ونوّه أنه لم تُعتمد استنتاجات متفق عليها بشأن البندين 3 و6 من جدول الأعمال، إلا أن ذلك يعزى إلى طبيعة المواضيع المتصلة بذلك. |
La Comisión adoptó conclusiones convenidas sobre el papel de los hombres y los varones jóvenes en el logro de la igualdad de los géneros y sobre la participación igual de la mujer en la prevención, el manejo y la solución de conflictos y en la consolidación de la paz después de conflictos. | UN | واعتمدت اللجنة استنتاجات متفق عليها بشأن دور الرجال والأولاد في تحقيق المساواة بين الجنسين وبشأن اشتراك المرأة على قدم المساواة في منع الصراعات وإدارتها وحلها وفي بناء السلام بعد الصراع. |
CLEF firmó y distribuyó enérgicas declaraciones de protesta de las organizaciones no gubernamentales relativas a la incapacidad de los Gobiernos para llegar a conclusiones convenidas sobre un tema de tanta importancia. | UN | وشاركنا في توقيع ونشر وثائق احتجاج شديدة اللهجة لمنظمات غير حكومية بشأن تقاعس الحكومات عن التوصل إلى نتائج متفق عليها بشأن هذا الموضوع الحيوي. |
También incluía conclusiones acordadas sobre las consecuencias de los trabajos de la Comisión después de la Reunión Ministerial de Doha. | UN | واشتمل أيضاً على استنتاجات متفق عليها بشأن التداعيات على عمل اللجنة عقب اجتماع الدوحة الوزاري. |
Los debates sobre el informe presentado por la Junta de Comercio y Desarrollo llevaron a la adopción de conclusiones acordadas sobre temas relacionados con la propiedad, la condicionalidad y el contenido de las políticas macroeconómicas en África. | UN | وأفضت المناقشات التي أجراها مجلس التجارة والتنمية حول التقرير إلى اعتماد استنتاجات متفق عليها بشأن المسائل ذات الصلة بالملكية والمشروطية ومحتويات السياسات الاقتصادية الكلية في أفريقيا. |
La Junta de Auditores observó, sin embargo, que en el momento de realizar su auditoría no había planes convenidos sobre los cambios que la Organización necesitaba introducir para lograr tales beneficios y que la simple creación y aplicación de una nueva tecnología de la información no produciría los beneficios esperados. | UN | 62 - غير أن مجلس مراجعي الحسابات أشار إلى أنه وقت قيامه بالمراجعة، لم تكن هنالك أي خطط متفق عليها بشأن التغييرات التي يتعين أن تجريها المنظمة لتحقيق تلك الفوائد، وأن مجرد بناء وتنفيذ تكنولوجيا جديدة للمعلومات لن يؤدي إلى تحقيق الفوائد المرجوة. |
Por eso el Fondo ha participado en las recientes reuniones de expertos de diferentes esferas, y espera que en el Grupo de Trabajo se pueda llegar a una recomendación convenida sobre la cuestión. | UN | ولهذا شارك الصندوق في الاجتماع الأخير لخبراء من عدة ولايات قضائية؛ وهو يأمل أن يتوصل الفريق العامل الى توصيات متفق عليها بشأن هذا الأمر. |
Las consultas oficiosas estuvieron abiertas a todas las Partes y fueron cofacilitadas por los Ministros, en un esfuerzo por lograr un resultado convenido sobre las cuestiones fundamentales mencionadas. | UN | وكانت المشاورات غير الرسمية مفتوحة لجميع الأطراف واشترك في إدارتها وزراء، في محاولة للتوصل إلى نتائج متفق عليها بشأن المسائل الرئيسية المذكورة آنفاً. |
Tal es el propósito de la Recomendación 1, que propone planes convenidos para la realización de la supervisión interna en cada una de las organizaciones del sistema. | UN | وهذا هو الغرض من التوصية رقم ١ التي تدعو إلى خطط متفق عليها بشأن أداء المراقبة الداخلية في كل من مؤسسات المنظومة. |
Se aduce también que el texto causa un daño particular al reformular expresiones ya convenidas respecto de un tratado sobre la cesación de la producción de material fisionable, lo que podría resultar nocivo para las negociaciones. | UN | يحتج أيضا أن النص يعود بضرر خاص بإعادة صياغة صيغة متفق عليها بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بطريقة قد تحكم مسبقا على المفاوضات. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer ha adoptado las conclusiones convenidas en relación con las cuatro esferas de especial preocupación indicadas en la Plataforma y el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha celebrado, por primera vez, dos períodos de sesiones en el año. | UN | واعتمدت لجنة مركز المرأة استنتاجات متفق عليها بشأن أربعة مجالات اهتمام حاسمة محددة في المنهاج، وللمرة اﻷولى اجتمعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في دورتين سنويتين. |
Reconociendo la necesidad de elaborar normas internacionales establecidas de mutuo acuerdo sobre la importación, exportación, desarrollo, producción y transferencia de armas convencionales, así como sobre su desvío al mercado ilícito, | UN | وإذ تقر بالحاجة إلى بلورة معايير دولية متفق عليها بشأن استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها وتطويرها وإنتاجها ونقلها، وتحويلها إلى الأسواق غير المشروعة، |
Seguiremos trabajando para lograr un resultado acordado sobre esta cuestión de importancia fundamental para el futuro de nuestra Organización. | UN | وسنظل نعمل على التوصل الى نتيجة متفق عليها بشأن هذا الموضوع الشديد اﻷهمية لمستقبل منظمتنا. |
Lamentamos que después de tres años la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas no haya podido aprobar textos acordados sobre los temas sustantivos de su programa. | UN | ونحن نأسف لأن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة لم تتمكن بعد ثلاث سنوات من اعتماد نصوص متفق عليها بشأن البنود الموضوعية في جدول أعمالها. |
Las consultas oficiosas fueron de participación abierta, y estuvieron facilitadas por ministros con el objetivo de lograr una conclusión acordada en relación con las citadas cuestiones fundamentales. | UN | وكانت المشاورات غير الرسمية مفتوحة لجميع الأطراف واشترك في إدارتها وزراء، في محاولة للتوصل إلى نتائج متفق عليها بشأن المسائل الرئيسية المذكورة آنفاً. |