"متفق عليها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • convenido de
        
    • acordado de
        
    • convenida de
        
    • acordada de
        
    • convenidas por
        
    • convenidos de
        
    • acordados a
        
    • acordadas en
        
    • mutuamente convenidas
        
    • convenidas que
        
    Su objetivo es contar con un grupo convenido de indicadores que esté disponible para su utilización en el plano nacional en el año 2000. UN والهدف هو التوصل إلى مجموعة متفق عليها من المؤشرات المتاحة لاستخدامها على الصعيد الوطني بحلول عام ٢٠٠٠.
    Por último, el Grupo propondrá un conjunto convenido de criterios para la selección de posibles indicadores para supervisar el futuro programa de desarrollo. UN وستُقترح مجموعة معايير متفق عليها من الفريق لأغراض اختيار المؤشرات الممكن اعتمادها لرصد خطة التنمية المقبلة.
    Una cuota, pagadera por todas las Partes salvo los PMA, que se actualizará regularmente sobre la base de un conjunto acordado de criterios que reflejen la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero. UN اشتراكات مقررة يُحصل عليها من جميع الأطراف باستثناء أقل البلدان نمواً، ويجري تحديثها على أساس منتظم بالاستناد إلى مجموعة متفق عليها من المعايير التي تعكس مدى القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Tal vez se podría tener en cuenta la elaboración de una serie convenida de requisitos mínimos para la presentación de datos e información, así como normas convenidas. UN وربما يمكن النظر في وضع مجموعة متفق عليها من المتطلبات الدنيا من البيانات والمعلومات، إلى جانب معايير متفق عليها.
    El subcomité se ha reunido semanalmente a lo largo de varios meses y ha preparado una serie acordada de principios que deben orientar los esfuerzos para revisar las leyes vigentes sobre propiedad. UN وعقدت اللجنة الفرعية اجتماعات أسبوعية على مدى عدة أشهر، حيث وضعت مجموعة متفق عليها من المبادئ لتوجيه الجهود الرامية إلى تنقيح قوانين الملكية القائمة.
    El Centro estaría financiado mediante cuotas convenidas por las organizaciones participantes. UN ويكون تمويل المركز باستقطاعات متفق عليها من المنظمات المشاركة.
    Para que un sistema de seguridad regional tenga éxito debe estar basado en un conjunto convenido de principios que conserven su validez a lo largo del tiempo. UN ٢٣ - وينبغي، لنجاح أي نظام لﻷمن اﻹقليمي، أن يكون مستندا إلى مجموعة متفق عليها من المبادئ التي تحتفظ بصلاحيتها مع مرور الوقت.
    Para que un sistema de seguridad regional tenga éxito debe estar basado en un conjunto convenido de principios que conserven su validez a lo largo del tiempo. UN ٣٦ - وينبغي، لنجاح أي نظام لﻷمن اﻹقليمي، أن يكون مستندا الى مجموعة متفق عليها من المبادئ التي تحتفظ بصلاحيتها مع مرور الوقت.
    Ello se podría facilitar mediante un conjunto convenido de principios sobre apoyo internacional en los esfuerzos por establecer o fortalecer organizaciones no gubernamentales locales. UN ويمكن تسهيل هذا بمجموعة متفق عليها من المبادئ المتعلقة بالدعم الدولي للجهود المبذولة مـن أجل إنشاء أو تعزيز المنظمات غير الحكومية المحلية.
    Las deliberaciones de los expertos se tradujeron en un conjunto convenido de recomendaciones a los gobiernos, las empresas, la comunidad internacional y la UNCTAD. UN وقد أسفرت مناقشات الخبراء عن التوصل إلى مجموعة متفق عليها من التوصيات الموجهة إلى الحكومات الوطنية ومؤسسات الأعمال والمجتمع الدولي والأونكتاد.
    Esta secretaría puede financiarse con cargo a las cuotas que se prorratearán entre los Estados partes o con recursos que se asignarán de acuerdo con un porcentaje convenido de los ingresos procedentes de la venta de armas de los principales productores; UN ويمكن تمويل هذه الأمانة من الاشتراكات المقررة على الدول الأطراف فيها ومن الموارد التي ستخصص استنادا إلى نسبة مئوية متفق عليها من إيرادات مبيعات الأسلحة التي يحققها كبار منتجي الأسلحة؛
    La falta de consenso interno sobre los procesos y flujos de trabajo, así como de un conjunto convenido de metadatos, hizo que el proyecto se suspendiera hasta contar con una evaluación y el asesoramiento sobre las opciones futuras a cargo de una empresa consultora. UN وأفضى غياب الاتفاق الداخلي بشأن العمليات وسير الأعمال وغياب مجموعة متفق عليها من البيانات الوصفية إلى وقف العمل بالمشروع ريثما تقدم شركة للخبرة الاستشارية تقييماً ومشورة بشأن سبيل المضي قدماً.
    Ambos conceptos deben evolucionar juntos, sobre la base de un conjunto acordado de principios fundamentales, parámetros y procedimientos, como los siguientes: UN وينبغي لكلا المفهومين أن يتطورا سويا، استنادا إلى مجموعة متفق عليها من المبادئ والمعايير والإجراءات الأساسية، من قبيل ما يلي:
    Esos costos podrían sufragarse con cargo al presupuesto ordinario de la Autoridad o bien la Autoridad podría retener un porcentaje acordado de las sumas recibidas para cubrir los gastos de administración conexos; UN ويمكن استرداد هذه التكاليف من خلال الميزانية العادية للسلطة أو عن طريق احتفاظ السلطة بنسبة مئوية متفق عليها من المبالغ المجموعة لتغطية تكاليف الإدارة المرتبطة بذلك؛
    A este respecto, planteó la cuestión del reconocimiento de esas asociaciones por los Estados interesados, con arreglo a un conjunto acordado de normas destinadas, entre otras cosas, a garantizar su funcionamiento democrático, su transparencia y, por ende, su credibilidad y su legitimidad. UN وطرح في هذا الصدد مسألة وجوب اعتراف الدول المعنية بهذه الرابطات، استناداً إلى مجموعة متفق عليها من القواعد تستهدف، في جملة ما تستهدفه، ضمان عملهم بشكل ديمقراطي وشفافيتهم، ومن ثم، مصداقيتهم وشرعيتهم إجمالاً.
    El cliente recibiría una parte convenida de los beneficios y pagaría una comisión variable a título de incentivo al banco, que sería parte de lo que el banco gana. UN ويحصل العميل على حصة متفق عليها من الربح، مع دفع رسم تحفيزي متغير إلى المصرف يشكل الفائض الذي يجنيه المصرف.
    Sin embargo el problema más profundo estriba, según parece, en lograr el apoyo político suficiente para destinar al menos una parte convenida de los beneficios a la cooperación internacional para el desarrollo. UN غير أن المشكلة الأعمق يبدو أنها تكمن في حشد الدعم السياسي الكافي لتخصيص ما لا يقل عن حصة متفق عليها من العائدات للتعاون الإنمائي الدولي.
    Con ayuda de una serie acordada de prioridades a todos los niveles, de indicadores cuantificables de los progresos y de un renovado compromiso de todas las partes, la Convención puede producir más beneficios para sus Estados partes y para los protagonistas locales. UN فمع مجموعة متفق عليها من الأولويات على جميع المستويات، ومؤشرات للتقدم يمكن قياسها، وتجدد الالتزام من جانب جميع الأطراف، ستستطيع الاتفاقية إيجاد فوائد متزايدة لجميع الدول الأطراف وأصحاب المصلحة المحليين.
    El abastecimiento de combustible nuclear de manera predecible, estable y con economía de medios, a largo plazo y sin interferencia injustificada, así como el control local de esos mecanismos en las modalidades convenidas por la mayoría de los miembros del Organismo, son esenciales para que dicho marco funcione sobre una base más amplia. UN ويعتَبر توفير الوقود النووي بطريقة يمكن التنبؤ بها وثابتة وفعّالة من حيث التكلفة على المدى الطويل دون تدخّل بغير داع، وكذلك امتلاك هذه الآليات في إطار طرائق متفق عليها من عضوية أوسع في الوكالة، من الأمور الأساسية لوجود أساس أوسع نطاقاً من أجل تنفيذها.
    Desarrollo, fortalecimiento y popularización de las constituciones nacionales y del constitucionalismo como fundamentos convenidos de la buena gobernanza y la buena administración pública dentro del Estado de derecho UN بــاء - وضع الدساتير الوطنية وتعزيزها ونشرها على نطاق واسع، والنظر إلى النهج الدستوري كدعامة أساسية متفق عليها من دعائم الحكم الرشيد والإدارة العامة في إطار سيادة القانون
    Esos mecanismos incluyen desde los empleados en la gobernanza y gestión de las organizaciones hasta la ejecución de los programas temáticos, y se basan en mandatos y misiones legislativas y en planes y programas normativos y operacionales acordados a nivel multilateral, así como en las correspondientes directrices impartidas por los jefes ejecutivos en determinadas esferas. UN وتتراوح هذه الأدوات والآليات بين ما هو مستخدم في الحوكمة والإدارة التنظيمية وما هو معتمد لتنفيذ البرامج المواضيعية. وتقوم هذه الآليات على ولايات ومهام تشريعية وعلى خطط وبرامج تنظيمية وعملية متفق عليها من أطراف عدة، كما تستند إلى توجيهات هادفة تصدرها الهيئات التنفيذية في ميادين معيّنة.
    Esperamos que, por primera vez en muchos años, esas deliberaciones lleven a recomendaciones acordadas en la Comisión. UN ونأمل أن تؤدي هذه المداولات، للمرة الأولى خلال سنوات عديدة، إلى صدور توصيات متفق عليها من الهيئة.
    Los debates de la Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio que tuvo lugar en Cancún también apuntan a la necesidad de celebrar debates abiertos y amplios sobre la manera de conservar un sistema multilateral de comercio que se base en normas mutuamente convenidas. UN كما تشير المناقشات التي جرت في الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون إلى ضرورة إجراء مناقشات صريحة وواسعة بشأن المحافظة على نظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف استناداً إلى قواعد متفق عليها من الأطراف.
    En la segunda se habían adoptado unas conclusiones convenidas que, si las aprobara la Comisión competente, proporcionarían un mandato claro en esta esfera. UN وأسفر اﻷخير منهما عن استنتاجات متفق عليها من شأنها، إذا أقرتها اللجنة ذات الصلة، أن تتيح ولاية واضحة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more