El centro de salud más cercano se encuentra a cinco kilómetros, el mercado está aún más lejos, y el abastecimiento de agua es intermitente. | UN | فأقرب مركز صحي يقع على بعد خمسة كيلومترات، أما السوق فهو أبعد من ذلك والإمداد بالمياه متقطع. |
El proceso de aumentar la conciencia de las mujeres sobre sus derechos es lento, por lo que este tipo de acciones no puede ser intermitente. | UN | إن عملية زيادة وعي النساء لحقوقهن عملية بطيئة، ولذلك يجب ألا ينفذ هذا النوع من التدابير بشكل متقطع. |
También se han señalado refuerzos y bombardeos esporádicos por ambas partes en la región septentrional. | UN | وجرى اﻹبلاغ عن تعزيزات وقصف متقطع من كلا الجانبين في المنطقة الشمالية. |
Hay sólo unas pocas zonas donde existen tiranteces y donde puede haber luchas intermitentes. | UN | ليست هناك سوى مناطق قليلة جدا توجد فيها توترات وقد يوجد بها قتال متقطع. |
Los tres jóvenes siguieron recibiendo golpes intermitentemente durante un interrogatorio de varias horas. | UN | واستمر ضرب الشبان الثلاثة بشكل متقطع خلال استجواب دام عدة ساعات. |
A las 12.00 horas, un grupo terrorista armado disparó a intervalos irregulares contra varios agentes del orden público en el barrio de Al-Jalidiya. | UN | 51 - الساعة 00/12 أيضا قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار بشكل متقطع على عناصر حفظ النظام في حي الخالدية. |
Los mecanismos internacionales y regionales de derechos humanos apenas han planteado la cuestión esporádicamente. | UN | ولم تطرح الآليات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان هذه المسألة إلا بشكل متقطع. |
Lamentablemente, la financiación de ese programa de garantías estatales es esporádica e insuficiente. | UN | والمؤسف أن تمويل برنامج الضمانات الرسمية يتم بشكل متقطع وغير كاف. |
Ha habido múltiples denuncias fidedignas de ciudadanos somalíes de apoyo militar intermitente al Gobierno Nacional de Transición. | UN | وثمة ادعاءات متعددة وجديرة بالثقة من صوماليين بأنه تم تقديم دعم عسكري متقطع إلى الحكومة الوطنية الانتقالية. |
El agua de muchas de las llamadas fuentes mejoradas está contaminada como consecuencia del mantenimiento deficiente, la presurización intermitente de las redes o la falta de tratamiento o la contaminación de la fuente de que se nutren. | UN | فالمياه التي ترد من العديد مما يدعى المصادر المحسنة ملوثة بسبب عدم صيانة الشبكات على النحو الواجب أو اللجوء إلى شبكات المياه المضغوطة بشكل متقطع أو عدم معالجة مياه الينابيع أو تلوثها. |
Además, hay varios otros periódicos que actualmente se publican en forma intermitente. | UN | وهناك إضافة إلى ذلك عدد من الدوريات الأخرى التي تطبع حاليا بشكل متقطع. |
Esto es particularmente importante para los sistemas de energía solares y eólicos que generan energía sólo de manera intermitente. Recuadro 3 | UN | ويكتسب هذا التدبير أهمية خاصة فيما يتعلق بنظم إنتاج الطاقة الشمسية وطاقة الرياح، التي تنتج الطاقة بشكل متقطع فقط. |
Se está reorganizando la atención que se presta en el ámbito de la red básica, de manera que se evite la prestación de atención solamente a quien la solicite espontáneamente y con carácter intermitente. | UN | ويجري الآن إعادة تنظيم الشبكة الأساسية بغية تحاشي تقديم الرعاية بناء على طلب تلقائي وعلى أساس متقطع. |
Según se informa, el Sr. Casoliva trabajó de manera intermitente para la Fundació S’Olivar por esa misma época. | UN | وتفيد الأنباء بأن السيد كاسوليفا عمل على نحو متقطع في خدمة فونداسيو سوليفار في الفترة الزمنية نفسها هذه. |
También persiste la situación de inestabilidad en el nordeste del país, donde se han registrado tiroteos esporádicos entre la administración de Egal y las fuerzas de oposición. | UN | ومع ذلك فثمة حالة من عدم الاستقرار ما زالت قائمة في شمال غربي البلاد حيث القتال متقطع بين قوات إدارة إيغال وقوات المعارضة. |
El ataque duró aproximadamente una hora y luego hubo disparos intermitentes realizados con armas de pequeño porte y morteros. | UN | ودام الهجوم قرابة ساعة تلاه طلق متقطع للنيران من أسلحة خفيفة ومدافع الهاون. |
El movimiento oscilante del mixoma bloqueó intermitentemente el flujo de sangre hacia la aurícula derecha. | Open Subtitles | الحركة المتأرجحة من المخاط منعت بشكل متقطع تدفق الدم عن طريق الأذين الأيمن |
También a las 9.00 horas, un grupo terrorista armado disparó a intervalos irregulares contra varios agentes del orden público en el barrio de al-Qusur. | UN | 83 - الساعة 00/9 أيضا قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار بشكل متقطع على عناصر حفظ النظام في حي القصور. |
Hay muchos casos de niños que no han sabido nada de sus padres durante largos períodos o sólo esporádicamente. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يتلق اﻷطفال أنباء عن آبائهم منذ مدد طويلة أو كانت هذه اﻷنباء ترد بشكل متقطع فقط. |
Sólo en Darfur occidental, las Naciones Unidas no están accediendo sino de forma esporádica a casi 650.000 personas necesitadas. | UN | وفي دارفور الغربية وحدها لا تتمكن الأمم المتحدة من الوصول إلا بشكل متقطع لما يناهز 000 650 شخص من المحتاجين. |
Dado que las lluvias es un fenómeno esporádico, no debemos esperar que estas plantas se desarrollen al máximo. | Open Subtitles | بما أن الامطار تتساقط بشكل متقطع هنا علينا ألا نتوقع نمو النبات بشكل كبير |
En la comunicación de la Comunidad Europea se señalaba que, en la práctica, resulta, en general, sumamente difícil aplicar controles técnicos a la exposición de los trabajadores y los demás usuarios de productos con contenido de amianto, ya que esa exposición puede en ocasiones rebasar con creces los valores límite actuales. | UN | جاء في إخطار الجماعة الأوروبية أن تعرض العمال والمستخدمين الآخرين للمنتجات المحتوية على الأسبست يصعب للغاية التحكم فيه من الناحية الفنية في واقع الأمر، وقد يتجاوز بكثير القيمة الحدية الحالية على أساس متقطع. |
El tribunal de Suai funcionaba regularmente en Dili, pero los de Baucau y Oecussi lo hacían únicamente en forma ocasional. | UN | وفيما كانت محكمة سواي تعمل بانتظام في ديلي، فإن محكمتي بوكو وأوكوسي لم تعملا إلا بشكل متقطع. |
Cuando el personal humanitario sólo dispone de acceso a una parte de la población afectada, o únicamente puede mantener con ésta un contacto limitado e irregular, existe el riesgo de que la imparcialidad de su labor se ponga en entredicho. | UN | وإذا أتيحت لتلك الجهات إمكانية الوصول إلى جزء فقط من السكان المتضررين، أو إن لم تتمكن إلا من التفاعل بشكل محدود أو متقطع مع هؤلاء السكان، فإن ذلك يمكن أن يقوض مبدأ حياد المعونة. |
Albergues geriátricos masculinos y femeninos en régimen de estancia permanente, temporal o discontinua. | UN | إيواء المسنين والمسنات ويشمل ذلك إيواء دائم، وإيواء مؤقت، وإيواء متقطع. |
Alrededor de 18 años y medio, a intervalos y a veces no. | Open Subtitles | منذ حوالي 18 سنة ونصف على نحو متقطع، والغالب متقطع |
Mi vida titila ligeramente en la oscuridad. | Open Subtitles | حياتي ليست سوى ضوء متقطع قصير في الظلام |