En el mundo actual, los países desarrollados en conjunto son receptores netos de migrantes internacionales. | UN | وفي عالم اليوم، تعتبر البلدان المتقدمة النمو ككل مناطق متلقية صافية للمهاجرين الدوليين. |
Algunos de los países en transición son ahora receptores posibles de nuevos recursos económicos. | UN | ولقد أصبحت بعض البلدان التي تمر بمرحلة تحول بلدانا متلقية محتملة لموارد اقتصادية جديدة. |
Los países pequeños no son simples receptores de los beneficios de las Naciones Unidas. | UN | ليست البلدان الصغيرة مجرد جهات متلقية للمزايا التي توفرها اﻷمم المتحدة. |
Letonia, aunque también era un país receptor y un miembro asociado de la Unión Europea, había pasado a ser igualmente un país donante a través de modestas promesas de contribuciones a los recursos básicos del PNUD. | UN | وقال إن لاتفيا، على الرغم من أنها متلقية للمعونة وعضو مشارك في الاتحاد الأوروبي، فإنها آخذة في الظهور كأحد المانحين، إذ تعهدت بتقديم مبالغ متواضعة للموارد الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Las instituciones financieras de determinados países en desarrollo también pueden actuar como receptoras de préstamos para prestar a su vez a empresas de financiación del desarrollo. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية في بلدان نامية مختارة أن تكون هي أيضا متلقية لقروض من أجل شركات الاقراض لتمويل التنمية. |
Considerar a los países de Europa central y oriental, incluidos los países de la Comunidad de Estados Independientes y de los Estados bálticos, meramente como beneficiarios o simplemente como competidores para los recursos sería cuando menos poco perspicaz. | UN | إن النظر الى بلدان منطقة أوروبا الوسطى والشرقية، بما في ذلك بلدان كومنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، باعتبارها مجرد متلقية أو مجرد منافسة على الموارد، سيكون، في أقل القليل، من قبيل قصر النظر. |
También exige que los países no poseedores de armas nucleares receptores de transferencias nucleares desde territorio finlandés acepten las salvaguardias totales. | UN | واشترطت قبول ضمانات كاملة النطاق من جانب أي جهة غير حائزة ﻷسلحة نووية متلقية لعمليات نقل نووية من أراضي فنلندا. |
Muchos países del mundo crecieron y prosperaron debido a los movimientos migratorios, ya fuera como Estados receptores o de origen. | UN | فالكثير من بلدان العالم قد نمت وازدهرت بسبب تحركــات الهجــرة، ســواء باعتبارها دولاً موفدة أو متلقية. |
Contribuciones efectuadas por los países no receptores en 1996 a todos los fondos administrados por el PNUD 42 | UN | اﻹيرادات الواردة خلال عام ١٩٩٦ من بلدان غير متلقية الى جميع مصادر اﻷموال التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
No obstante, las opiniones expresadas por los miembros reflejaban la división reinante en la comunidad mundial entre países donantes y receptores. | UN | غير أن اﻵراء التي أعرب عنها اﻷعضاء عكست انقسام المجتمع العالمي بين بلدان مانحة وبلدان متلقية. |
En total, cinco de los comunicantes pueden calificarse de receptores de cooperación técnica internacional y en las esferas de prevención del delito y justicia penal. | UN | وهناك ما مجموعه خمس من الجهات المجيبة يمكن وصفها بأنها جهات متلقية للتعاون التقني الدولي في ميداني منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Con arreglo a este enfoque, los ciudadanos consideran que sus gobiernos tienen que rendir cuentas y participan en el proceso de desarrollo humano, en lugar de limitarse a ser receptores pasivos. | UN | ويمكن للشعوب وفقا لهذا النهج مساءلة حكوماتها والمشاركة في مسيرة التنمية البشرية بدل أن تكون مجرد أطراف متلقية. |
La secretaría también ha entrado en consultas con posibles donantes y países receptores a fin de facilitar este proceso. | UN | كما أجرت الأمانة مشاورات مع جهات مانحة وبلدان متلقية محتملة بغية تسهيل هذه العملية. |
El Yemen ha sido un importante receptor de la asistencia de este Fondo, en su mayor parte para proyectos agrícolas. | UN | وكانت اليمن متلقية هامة لمساعدات صندوق التنمية الكويتي، في الغالب للمشاريع الزراعية. |
Frecuentemente se dice que África es un receptor de ayuda. | UN | وكثيرا ما يقال إن أفريقيا قارة متلقية للمعونات. |
En ambos enfoques había que considerar a las mujeres como protagonistas y agentes y no como receptoras y beneficiarias. | UN | وفي كلا النهجين يجب اعتبار المرأة فاعلاً وعاملاً، وليست متلقية ومستفيدة. |
El Consejo toma nota del papel de los países en desarrollo no sólo en su calidad de beneficiarios, sino también de participantes activos en la solución de esos problemas. | UN | وينوه المجلس بدور البلدان النامية لا كبلدان متلقية فحسب ولكن كأطراف مساهمة نشطة في حل هذه المشكلات. |
Es una lista mínima básica y no excluye otros tipos de asistencia que no sean contrarios al derecho interno del Estado requerido. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
En concreto, los trámites exigidos por algunos Estados requeridos para la presentación de solicitudes habían planteado problemas. | UN | وبصفة خاصة، نجمت مشاكل عن الشكليات التي تشترطها بعض الدول متلقية الطلب بشأن تقديم الطلبات. |
Por ejemplo, uno de los motivos por los que puede denegarse una licencia es el riesgo de que el equipo sea desviado a destinatarios distintos de los que constan en la solicitud. | UN | وأحد أسباب رفض الترخيص، مثلا، هو خطر تحويل المعدات إلى أطراف متلقية أخرى بخلاف الأطراف المذكورة في الطلب. |
Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido. | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما اذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
En Etiopía, un beneficiario movilizará a las comunidades contra las prácticas perjudiciales. | UN | وفي إثيوبيا، ستقوم جهة متلقية للمنح بتعبئة المجتمعات المحلية لمكافحة الممارسات الضارة. |
La Presidenta sugirió que en la legislación nacional sobre extradición se incluyera una norma que obligara a todas las autoridades a atenerse a toda garantía dada por la autoridad nacional competente al Estado requerido. | UN | واقترحت الرئيسة إدراج قاعدة في القانون الوطني لتسليم المطلوبين تُلزم جميع سلطات البلد بالامتثال للضمان الذي تقدّمه السلطة الوطنية المختصة إلى الدولة متلقية الطلب. |
Párrafo 1 Ampliación del embargo a cualquier destinatario de armas en la República Democrática del Congo | UN | الفقرة 1: سريان الحظر على أي جهة متلقية للأسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
La región de Asia y el Pacífico sigue siendo la que más remesas recibe en el mundo, tanto en términos absolutos como relativos. | UN | وتظل منطقة آسيا والمحيط الهادئ أكبر منطقة متلقية للتحويلات المالية في العالم، سواء بالقيم المطلقة أو النسبية. |
Cabe señalar que la secretaría se ha convertido en receptora de información y que va disponiendo de una colección de documentos de consulta de interés general. | UN | وينبغي ملاحظة أن الأمانة قد أصبحت جهة متلقية للمعلومات، ولذلك فإنها بصدد حيازة مجموعة من المراجع التي تحظى باهتمام عام. |
Las organizaciones no gubernamentales colaboran en la prestación de esa asistencia y, al mismo tiempo, son destinatarias y beneficiarias de ella. | UN | فالمنظمات غير الحكومية تساعد في توصيل هذه المساعدة وتستفيد منها باعتبارها متلقية لها. |