También como cuestión de principio, mi delegación considera que la Primera Comisión debe evitar la duplicación de los proyectos de resolución o la aprobación de proyectos de resolución similares o paralelos que no difieren mucho en su contenido. | UN | وكمسألة مبدئية أيضا، يرى وفد بلادي أن اللجنة اﻷولى ينبغي أن تتجنب ازدواجية القرارات أو اعتماد قرارات متماثلة أو متوازية لا تختلف كثيرا من حيث المضمون. |
Ello no obstante, sucesivas acusaciones y juicios han estado relacionados con frecuencia con las mismas esferas bien definidas en que la criminalidad ha seguido pautas similares o idénticas. | UN | بيد أنه كثيرا ما تتصل قرارات اتهام ومحاكمات متتابعة بذات المجالات المحددة جيدا التي تتبع فيها الجريمة أنماطا متماثلة أو متطابقة. |
En los anuncios de vacantes de esos puestos se observaban amplias variaciones de las descripciones de las funciones para puestos similares o puestos de la misma categoría. | UN | وتضمنت الإعلانات عن الشواغر المتعلقة بتلك الوظائف مجموعة متنوعة عريضة من الوصف الوظيفي لوظائف متماثلة أو وظائف من نفس الرتبة. |
Es evidente que la igualdad no quiere decir funciones sociales idénticas o funciones idénticas de una sociedad a otra. | UN | ومن الواضح أن المساواة لا تعني ممارسة أدوار اجتماعية متماثلة أو أدواراً متماثلة من مجتمع إلى آخر. |
f) Las preocupaciones sobre la existencia de grupos paralelos a diversos niveles de competencias para ocupaciones que implican el desempeño de tareas idénticas o similares; | UN | (و) عدم الارتياح إلى وجود فئات موازية على مستويات متباينة من المهارة في مهن تنطوي على أداء مهام متماثلة أو متطابقة؛ |
El Alto Comisionado debería seguir procurando que los informes para distintos organismos sobre temas parecidos o que guarden estrecha relación se reúnan en uno solo, con actualizaciones orales sobre los informes de reciente aparición, cuando proceda, y proponer a la Asamblea General disposiciones para hacer posible este procedimiento (párrs. 7 a 9) (SP-02-001-03). | UN | 62 - ينبغي للمفوض السامي أن يمضي قدما في توحيد التقارير المقدمة إلى هيئات مختلفة عن مواضيع متماثلة أو وثيقة الترابط، على أن تُشفع باستكمالات شفوية عن التقارير الصادرة حديثا، حسب الاقتضاء، وأن يُقدم إلى الجمعية العامة اقتراحا بإجراءات تمكينية لمثل هذه الترتيبات (الفقرات 7-9) ((SP-02-001-03. |
A un nivel más básico, se planteó la cuestión de si las categorías de actos enumerados en el capítulo III del esquema tenían suficientes elementos en común como para ser considerados semejantes o ser objeto del mismo régimen jurídico. | UN | وعلى صعيد أساسي أكثر، أثيرت مسألة ما إذا كانت فئات اﻷعمال المدرجة في الفصل الثالث من المخطط لها من العناصر المشتركة ما يكفي لمعالجتها معالجة متماثلة أو ﻹخضاعها لنفس النظام القانوني. |
Su fin no es hacer que las religiones sean similares o idénticas, sino hacer que las diferencias sirvan a las necesidades de los pueblos con diferentes creencias. | UN | وهي لا تهدف إلى جعل الأديان متماثلة أو متطابقة، بل إلى الاعتراف بالاختلافات على أنها تخدم احتياجات الشعوب ذات المعتقدات المختلفة. |
En virtud del artículo 70, los trabajadores empleados en la misma empresa, profesión u oficio, o en profesiones u oficios similares o relacionados, tienen el derecho a organizarse en sindicatos para proteger sus intereses, defender sus derechos, perseguir la mejora de su situación material y social, y a ser representados por éstos en todos los asuntos de su interés. | UN | كما أعطت المادة 70 للعاملين الذين يشتغلون في مؤسسة أو حرفة أو صناعة واحدة أو بمـهن أو صناعات أو حرفة متماثلة أو مرتبطة بعضها ببعض الحق بأن يكونوا فيما بينهم نقابات ترعى مصالحهم، وتدافع عن حقوقهم، وتعمل على تحسين حالتهم المادية والاجتماعية، وتمثلهم في كل الأمور المتعلقة بشؤون العمال. |
Por consiguiente, aunque existan varias obligaciones relativas a la presentación de informes sobre asuntos similares o superpuestos, es posible que no haya espacio suficiente para abarcarlas en un solo documento. | UN | وهكذا، فحتى إذا كانت هنالك عدة التزامات إبلاغية بشأن مواضيع متماثلة أو متداخلة، فقد لا يكون هناك حيّز كاف لتغطيتها في وثيقة واحدة. |
- La primera dificultad está vinculada con la búsqueda en el terreno económico de indicios precisos de acuerdo en forma de comportamientos similares o idénticos de varias empresas que constituyen una traba al libre juego de la competencia. | UN | * وترتبط الصعوبة اﻷولى بالبحث في الميدان الاقتصادي عن قرائن محددة للتفاهم توفرها تصرفات متماثلة أو متطابقة تقوم بها عدة مشاريع وتشكل عقبة أمام المنافسة الحرة. |
El Consejo Económico y Social y la Asamblea General, en especial sus Comisiones Segunda y Tercera, deberán examinar sus programas y adoptar medidas tendientes a su racionalización, con miras a eliminar las duplicaciones y superposiciones y promover la complementariedad en el examen y la negociación de cuestiones similares o conexas. | UN | 29 - ويتعين على المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، وبخاصة اللجنتان الثانية والثالثة، أن تنظر في ترشيد جداول أعمالها وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق ذلك من أجل القضاء على الازدواجية والتداخل وتعزيز التكامل لدى النظر في مسائل متماثلة أو مترابطة ولدى التفاوض بشأنها. |
Resulta oneroso para los Estados presentar informes por separado a diferentes órganos creados en virtud de tratados, a menudo sobre cuestiones muy similares o que se superponen (aunque un acuerdo sobre un documento básico ampliado reduciría esta carga). | UN | وتجد الدول أن من المرهق تقديم تقارير منفصلة إلى شتى الهيئات المنشأة بمعاهدات، بشأن مسائل جد متماثلة أو متداخلة في كثير من الأحيان (رغم أن الاتفاق على وثيقة أساسية موسّعة سيخفف من هذا العبء). |
Recordando la resolución 68/1 de la Asamblea General, en la que la Asamblea estableció que el Consejo Económico y Social y la Asamblea General, en especial sus Comisiones Segunda y Tercera, deberán examinar sus programas y adoptar medidas tendientes a su racionalización, con miras a eliminar las duplicaciones y superposiciones y promover la complementariedad en el examen y la negociación de cuestiones similares o conexas, | UN | وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 68/1 الذي ينص على ضرورة أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة، وبخاصة اللجنتان الثانية والثالثة، في ترشيد جداول أعمالها وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق ذلك من أجل القضاء على الازدواجية والتداخل وتعزيز التكامل لدى النظر في مسائل متماثلة أو مترابطة ولدى التفاوض بشأنها، |
Recordando la resolución 68/1 de la Asamblea General, de 20 de septiembre de 2013, en la que estableció que el Consejo y la Asamblea, en especial sus Comisiones Segunda y Tercera, deberán examinar sus programas y adoptar medidas tendientes a su racionalización, con miras a eliminar las duplicaciones y superposiciones y promover la complementariedad en el examen y la negociación de cuestiones similares o conexas, | UN | وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 68/1 المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2013 الذي ينص على ضرورة أن ينظر المجلس والجمعية العامة، وبخاصة اللجنتان الثانية والثالثة، في ترشيد جداول أعمالها وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتحقيق ذلك من أجل القضاء على الازدواجية والتداخل وتعزيز التكامل لدى النظر في مسائل متماثلة أو مترابطة ولدى التفاوض بشأنها، |
d) Sólo se considerarán “mercancías idénticas” o “mercancías similares” las producidas en el mismo país que las mercancías objeto de valoración; | UN | )د( لا ينظر إلى السلع بوصفها " سلعا متماثلة " أو " سلعا متشابهة " ما لم تكن منتجة في نفس بلد السلع الجاري تقييمها. |
Sin embargo, se hizo observar que, una vez concluida la aprobación de la Guía de la práctica en primera lectura, habría que reexaminar el conjunto de directrices para determinar si no convendría utilizar remisiones en el caso de disposiciones idénticas o aplicables mutatis mutandis. | UN | بيد أنه أُشير إلى أنه ينبغي إعادة النظر في مشاريع المبادئ التوجيهية بعد إتمام القراءة الأولى للدليل، وذلك بغية تحديد ما إذا كان من المناسب استخدام أسلوب الإحالة المتبادلة في حالة وجود أحكام متماثلة أو أحكام تنطبق مع إجراء التغيير اللازم. |
Precisión: Medida de la concordancia entre los valores obtenidos en las repeticiones de la medición de la misma propiedad en condiciones idénticas o sustancialmente similares; se calcula como un rango o como una desviación estándar. | UN | Precision الدقة: تدبير اتفاق فيما بين القياسات المتكررة لنفس الخاصية في ظروف متماثلة أو مماثلة بدرجة كبيرة وتحسب أما في شكل النطاق أو الانحراف المعياري. |
El Alto Comisionado debe seguir procurando que los informes para distintos organismos sobre temas parecidos o que guarden estrecha relación se reúnan en uno solo, con actualizaciones orales sobre los informes de reciente aparición, cuando proceda, y proponer a la Asamblea General disposiciones para hacer posible este procedimiento (SP-02-001-03). | UN | ينبغي للمفوض السامي أن يمضي قُدما في توحيد التقارير المقدمة إلى هيئات مختلفة عن مواضيع متماثلة أو وثيقة الترابط، على أن تُشفع باستكمالات شفوية عن التقارير الصادرة حديثا، حسب الاقتضاء، وأن يُقدم إلى الجمعية العامة اقتراحا بإجراءات تمكينية لمثل هذه الترتيبات (الفقرات 7-9) (SP-02-001-03). |
En su examen de la gestión de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (A/57/488), la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la Secretaría recomendó seguir procurando que los informes para distintos organismos sobre temas parecidos o que guardaran estrecha relación se reunieran en uno solo. | UN | 3- وكان مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالأمانة العامة قد أوصى، في استعراضه الإداري لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان (A/57/488)، بالمضي قدما في توحيد التقارير المقدمة إلى أجهزة مختلفة عن مواضيع متماثلة أو وثيقة الترابط. |
La cooperación Sur-Sur, haciendo hincapié en el aprendizaje mutuo y el intercambio de experiencia, se beneficia además del hecho de que las naciones cooperantes a menudo tienen condiciones semejantes o experiencia de haber afrontado tareas parecidas. | UN | كما أن التعاون في ما بين بلدان الجنوب، بتأكيده على التعلم المتبادل ومعايشة ظروف مماثلة، يفيد، إضافة إلى ذلك، من أن الدول المتشاركة غالبا ما تواجه أحوالا متماثلة أو أنها خُبرت من قبل مواجهة تحديات متناظرة. |
La guerra tal vez todavía sea una opción para alcanzar fines políticos, pero ahora, así sea simétrica o asimétrica, conlleva de inenarrables horrores y destrucción. | UN | فربما كانت الحرب خيارا من الخيارات التي تمكن من تحقيق الأهداف السياسية، ولكن الحرب اليوم مشحونة بأشكال لا تحصى من الرعب والدمار سواء كانت متماثلة أو غير متماثلة. |