"متماثلة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • similares en
        
    • similar en
        
    • uniforme en
        
    • análogos en
        
    • uniformes en
        
    • idénticas en
        
    • parecidas en
        
    • comparables en
        
    • análogas
        
    • mismas en
        
    • mismos en
        
    • similares de
        
    • compartan en
        
    • a las encontradas
        
    Esto supone congregar en una reunión técnica sobre políticas a un grupo de países que afrontan problemas similares en la diversificación de los productos básicos que producen y exportan. UN وينبغي أن يشمل هذا جمع فريق من البلدان التي تواجه مشاكل متماثلة في محاولة تنويع انتاج وصادرات سلعها اﻷساسية في حلقة عمل بشأن السياسة العامة.
    Las manifestaciones de estos dos tipos de delincuencia son a menudo similares en su modus operandi y en sus consecuencias. UN وإن مظاهر هذين النوعين من الجريمة متماثلة في معظم الأحيان في طرائق عملها وفي آثارها.
    Las modalidades de elección de los jueces, su destitución y otras cuestiones relacionadas con la composición, organización, establecimiento y competencia de los tribunales están reglamentados de un modo similar en ambas repúblicas. UN وطريقة انتخاب القضاة، وإعفائهم من منصبهم والمسائل اﻷخرى المتعلقة بتشكيل المحاكم وتنظيمها وإنشائها واختصاصها متماثلة في كلتا الجمهوريتين العضوين.
    El comienzo y la velocidad de este proceso no ha sido uniforme en todos los países. UN ولم تكن بداية أو سرعة هذه العملية متماثلة في جميع البلدان.
    Se vio claramente que los países de origen y de destino tienen preocupaciones e intereses análogos en el mercado mundial del trabajo. UN وقد اتضح أن بلدان المنشأ والمقصد لديها شواغل واهتمامات متماثلة في سوق العمل العالمية.
    Se tienen altas coberturas nacionales con bajas coberturas en algunas provincias, e igual fenómeno ocurre dentro de cada provincia, ya que las coberturas no son uniformes en todos sus departamentos. UN فأرقام التغطية الوطنية مرتفعة وإن تكن التغطية منخفضة في بعض اﻷقاليم، والظاهرة نفسها متكررة داخل كل إقليم، حيث أن التغطية ليست متماثلة في جميع المقاطعات.
    Las jurisdicciones en el ámbito de la educación son idénticas en las tres comunidades. UN والولايات التعليمية متماثلة في المجتمعات المحلية الثلاثة.
    No obstante, los países de África que se enfrentan a dificultades parecidas en materia de justicia de género a medida que salen de situaciones de conflicto pueden beneficiarse mucho de la sinergia y la colaboración en la región. UN على أن بعض بلدان أفريقيا التي تواجه مصاعب متماثلة في مجال العدل بين الجنسين أثناء خروجها من مرحلة الصراع يمكن أن تفيد كثيرا من التآزر والتعاون في داخل المنطقة.
    ii) Aumento del número de países que ponen a disposición datos verosímiles generados a nivel nacional y proporcionan acceso a información específica del país en formatos comparables en plataformas públicas. UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تتيح البيانات المولدة وطنياً والموثوق بها، وتوفير الحصول على المعلومات البيئية المحددة حسب البلدان في صيغ متماثلة في المنتديات العامة
    Por lo tanto, el tribunal consideró válido el acuerdo de elección de foro, ya que ambas condiciones eran similares en cuanto a esta cuestión. UN ولهذا، اعتبرت المحكمة اتفاق اختيار المحكمة صالحا لأن الأحكام المعيارية للطرفين كانت متماثلة في هذه النقطة.
    Como esferas que se prestaban a que se aplicaran criterios conjuntos se mencionaron la contratación de funcionarios del cuadro de servicios generales que realizan funciones similares en todo el sistema de las Naciones Unidas, la clasificación de puestos y el establecimiento y mantenimiento de listas de candidatos idóneos. UN ومن المجالات التي تقبل اتخاذ تدابير مشتركة بشأنها توظيف موظفي فئة الخدمات العامة الذين يؤدون أعمالا متماثلة في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها، وتصنيف الوظائف، ووضع قوائم بالمرشحين المؤهلين وتجديدها.
    La resistencia al cambio se basa en hipótesis, valores y normas muy arraigadas de la cultura institucional de las organizaciones y de las actitudes de sus distintos miembros que resultan sorprendentemente similares en todo el mundo. UN والمقاومة للتغيير كامنة في الافتراضات والقيم والقواعد الراسخة للثقافة والاتجاهات التنظيمية لفرادى الأعضاء؛ ومما يدعو للدهشة أن هذه كلها متماثلة في شتى أنحاء العالم.
    En el primer caso, habría que coordinar y consolidar el examen de las resoluciones sobre temas similares en un mismo órgano, aunque también habría que prestar atención a compatibilizar el examen de las resoluciones con los órganos subsidiarios y con otros órganos principales. UN وينبغي في المقام الأول أن يشمل ذلك تنسيق وتوحيد النظر في القرارات المتعلقة بقضايا متماثلة في نفس الجهاز، على أنه ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا إلى التوفيق بين الأجهزة الفرعية وسائر الأجهزة الرئيسية فيما يتعلق بالنظر في القرارات.
    Las comunidades de práctica conectan al personal que realiza una labor similar en diferentes misiones, facilitando así el intercambio lateral de conocimientos, experiencias y buenas prácticas. UN وتقوم مجموعات الممارسة بالربط بين الموظفين الذين يقومون بأعمال متماثلة في مختلف البعثات وبالتالي تيسر تبادل الدروس والخبرات والممارسات الجيدة على المستوى الأفقي بين الممارسين.
    La concentración de PCP era significativamente mayor que la de PCA en el suelo, los sedimentos y los fangos, pero similar en la biota. UN وكانت تركيزات الفينول الخماسي الكلور أعلى بشكل له شأنه من تركيزات الأنيسول الخماسي الكلور في التربة والرسوبيات والحمأة، ولكنها كانت متماثلة في الكائنات الحية.
    57. La separación de los reclusos por categorías no se realizaba de manera uniforme en las prisiones visitadas. UN 57- لا يفصل السجناء حسب الفئات بصورة متماثلة في السجون التي زارتها اللجنة الفرعية.
    Es interesante advertir que la obligación de prohibir la discriminación aparece redactada en términos análogos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقد صيغ الالتزام بحظر التمييز بشكل خاص بصورة متماثلة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Se sugirió que el estudio tal vez debía tener una orientación regional más acusada, pues los problemas que entorpecen la aplicación de los tratados no son uniformes en todas las regiones. UN واقتُرح أن يكون للدراسة توجّه إقليمي أكبر نظرا لأن التحديات التي تواجه تنفيذ المعاهدات ليست متماثلة في جميع المناطق.
    Y después desangradas por heridas idénticas en la garganta. Open Subtitles ثم تم استنزاف دمائهن عن طريق جروح متماثلة في الحلق
    Con este método, en el perfil de riesgo se demostró que el PCP, el PCA, el lindano y el endosulfán se encuentran en concentraciones parecidas en la biota y en las poblaciones humanas de zonas apartadas. UN وتبين هذا النهج في بيان المخاطر أن هاتين المادتين وليندمين والاندوسولفان توجد بتركيزات متماثلة في النباتات والحيوانات البرية وفي السكان ومن بين البشر في المناطق النائية.
    Las concentraciones de PCP eran significativamente superiores que las de PCA en el suelo, los sedimentos y el fango, pero comparables en la biota. UN وكانت تركيزات الفينول الخماسي الكلور أعلى بشكل له شأنه من تركيزات الأنيسول الخماسي الكلور في التربة والرواسب والحمأة ولكنها كانت متماثلة في الكائنات الحية.
    Tomando nota de que el desplazamiento involuntario de personas dentro de su propio país sigue siendo un grave problema humanitario y de que las numerosas y diversas causas subyacentes de los desplazamientos internos involuntarios y de los movimientos de refugiados en muchos casos son análogas, UN وإذ تلاحظ أن التشريد الداخلي غير الطوعي لا يزال يمثل مشكلة تبعث على القلق اﻹنساني الشديد، وأن اﻷسباب العديدة المختلفة وراء التشريد الداخلي غير الطوعي وتنقلات اللاجئين متماثلة في حالات كثيرة،
    Los procedimientos difieren porque las necesidades no son las mismas en todas partes. UN وأضافت أن الإجراءات تتباين لأن الاحتياجات غير متماثلة في كل مكان.
    Esto significa que los derechos humanos deben ser los mismos en todas partes y para todas las personas. UN وهذا يعني أن حقوق الإنسان يجب أن تكون متماثلة في كل مكان ولكل إنسان.
    En la actualidad, todas las oficinas de la Secretaría aplican normas uniformes en materia de TIC y han alcanzado niveles similares de capacidad tecnológica. UN وأصبحت جميع مكاتب الأمانة العامة اليوم تطبق معايير موحدة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وقد بلغت مستويات متماثلة في القدرات التكنولوجية.
    Con frecuencia las concentraciones fueron comparables a las encontradas para el BDE-47 y el BDE-209. UN وغالباً ما كانت التركيزات متماثلة في مستويات تركيز البروم ثنائي الفينيل إيثان-47 (BDE-47) والبروم ثنائي الفينيل إيثان -209 (BDE-209).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more