El Gobierno, sin embargo, estudia opciones para poner la legislación nacional en consonancia con las normas internacionales en ese sentido. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة ستبحث الخيارات المتاحة لجعل التشريعات المحلية متمشية مع المعايير الدولية في هذا الخصوص. |
Su remuneración se basa en la que rige para funciones comparables en el país huésped y está en consonancia con la que se paga por funciones análogas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Esa tecnología debería ser compatible con la exigencia de ofrecer un claro rastro de verificación para todas las actividades de adquisición. | UN | وينبغي أن تكون هذه التكنولوجيا متمشية مع ضرورة توفير مسار واضح لجميع أنشطة الشراء يمكن لمراجعة الحسابات اقتفاؤه. |
Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم. |
Es esencial que la naturaleza de la capacitación y los incentivos proporcionados se ajusten a las competencias básicas necesarias en nuestro personal. | UN | إن من اللازم أن تكون طبيعة ما يتم توفيره من تدريب وحوافز متمشية مع الكفاءات اﻷساسية المطلوبة من موظفينا. |
Los términos y condiciones del encarcelamiento deben ajustarse a las normas internacionales. | UN | ويجب أن تكون شروط وأوضاع السجن متمشية مع المعايير الدولية. |
Su remuneración se basa en la que rige para funciones comparables en el país huésped y está en consonancia con la que se paga por funciones análogas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتحدد أجور هؤلاء الموظفين على أساس مستويات التعويض السائدة للوظائف المماثلة داخل البلد المضيف ويراعى أن تكون متمشية مع المعدلات التي تدفع لقاء الوظائف المماثلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Eso significa que la política de los Países Bajos no está en consonancia con las disposiciones de la Convención. | UN | وسيعني هذا أن السياسة الهولندية ليست متمشية مع أحكام الاتفاقية. |
Están en marcha otras reformas legislativas y judiciales encaminadas a que las instituciones nacionales estén en consonancia con las normas internacionales. | UN | ويجري عمل إصلاحات تشريعية وقضائية أخرى ترمي إلى جعل المؤسسات الوطنية متمشية مع القواعد الدولية. |
Toda consecuencia financiera adicional debe ser compatible con aumentos del presupuesto general. | UN | وأية آثار مالية إضافية يجب أن تكون متمشية مع الزيادات في الميزانية العامة. |
Esta es una práctica habitual de todas las organizaciones de la Secretaría de las Naciones Unidas y se considera compatible con el apartado iv) del párrafo 49 de las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذه ممارسة تتبعها أي منظمة في الأمانة العامة وتعتبر متمشية مع الفقرة 49 ' 4` من المعايير المحاسبية. |
La Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y la Convención sobre los Derechos del Niño permiten las reservas a condición de que sean compatibles con el objeto y los propósitos del tratado respectivo. | UN | وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية حقوق الطفل كلتيهما تفسحان المجال ﻹبداء التحفظات ما دامت متمشية مع هدف المعاهدة المعنية وقصدها. |
También se ha previsto que en 1998 se apliquen mecanismos de vigilancia que garanticen que los honorarios pagados se ajusten a las tarifas del mercado. | UN | ويعتزم المكتب أيضا تنفيذ آليات للرصد في عام ١٩٩٨ بما يضمن أن تكون اﻷتعاب المدفوعة متمشية مع أسعار السوق. |
Los regímenes de sanciones deben ajustarse a las disposiciones del derecho internacional humanitario, incluidos los instrumentos de derechos humanos. | UN | فنظم الجزاءات ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام القانون الإنساني الدولي، خاصة الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
Hace hincapié en la importancia de la recomendación del Comité, de que el Estado parte armonice su legislación interna en conformidad con las disposiciones del Pacto. | UN | وأكّد على أهمية توصية اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعاتها المحلية متمشية مع أحكام العهد. |
Los tribunales de los países miembros no pueden desestimar esas medidas si son compatibles con el Convenio Constitutivo. | UN | ولا يجوز لمحاكم البلدان اﻷعضاء أن ترفض الاعتراف باجراءات الرقابة هذه اذا كانت متمشية مع مواد الاتفاق. |
El alivio de la deuda puede ser fundamental para liberar los recursos que pueden destinarse a actividades acordes con la NEPAD. | UN | وقد يؤدي الإعفاء من الديون دورا رئيسيا في تحرير موارد يمكن توجيهها إلى أنشطة متمشية مع الشراكة الجديدة. |
Se están actualizando otras leyes, incluidos los códigos de matrimonio y tutela para que estén en armonía con la evolución de los derechos del niño. | UN | ويجري حاليا استعراض القوانين اﻷخرى، بما فيها قوانين الزواج والوصاية بغرض جعلها متمشية مع التطورات التي حدثت في مجال حقوق الطفل. |
Además, el Estado parte presentó una reserva al artículo 16 de la Convención fundado en que es incompatible con la sharia. | UN | وعلاوة على ذلك، أدخلت الدولة الطرف تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية على أساس أنها غير متمشية مع الشريعة. |
• Considerar la posibilidad de ratificar y aplicar los acuerdos internacionales que tienen por objeto la protección de los niños, incluidos los convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), y ajustar la legislación nacional con arreglo a esos acuerdos para proteger a la niña; | UN | ● النظر في التصديق على الاتفاقات الدولية الرامية إلى حماية اﻷطفال، وتنفيذ هذه الاتفاقات، بما في ذلك اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وجعل التشريعات الوطنية متمشية مع هذه الاتفاقات من أجل حماية الطفلة؛ |
Los términos y condiciones de su empleo estarán de acuerdo con las resoluciones, decisiones, estatutos, reglamentos y políticas pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وتكون شروط وأحكام تعيينهم متمشية مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة. |
Las actividades aprobadas se ajustaban a esos objetivos y, en 19 países, contribuyeron a la labor de programación a nivel del país. | UN | وكانت اﻷنشطة المعتمدة متمشية مع هذه اﻷهداف، وأسهمت في عمليات البرمجة على الصعيد القطري في ١٩ بلدا. |
Por consiguiente, es necesario un proceso de adhesión transparente, simplificado y acelerado, que sea acorde con las normas y disciplinas de la OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |
Las amnistías son generalmente incompatibles con la obligación de los Estados de investigar tales actos, de garantizar que no se cometan tales actos dentro de su jurisdicción y de velar por que no se realicen tales actos en el futuro. | UN | وبصورة عامة، فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه الأفعال، وبضمان عدم وقوع هذه الأفعال في نطاق ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه الأفعال في المستقبل. |