Por lo tanto, los formularios para la presentación de los informes nacionales deberían modificarse para establecer un conjunto coherente de cuestiones pertinentes. | UN | وبالتالي ينبغي أن تُعدّل استمارات الإبلاغ الوطنية من أجل وضع مجموعة متناسقة من النقاط المرجعية. |
Se considera que una acción coherente de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, junto con la de los gobiernos, sigue siendo un elemento esencial de la reforma general de las políticas. | UN | ويضيف البرنامج أن اتخاذ إجراءات متناسقة من جانب الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، إلى جانب الإجراءات التي تتخذ من جانب الحكومات، تعتبر عنصرا أساسيا في إصلاح السياسات العامة. |
Una acción coherente de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, junto con la de los gobiernos, sigue siendo un elemento esencial de la reforma general de las políticas. | UN | ولا يزال اتخاذ إجراءات متناسقة من جانب الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، إلى جانب الإجراءات من جانب الحكومات، عنصراً أساسياً في إصلاح السياسات العامة. |
Sin embargo, se requieren los esfuerzos concertados de la comunidad internacional a fin de abordar las necesidades humanitarias imperiosas y urgentes de la comunidad internacional y de ayudar a Angola a mantener y a consolidar la paz arduamente ganada. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى جهود متناسقة من المجتمع الدولي، لمواجهة الحاجات الإنسانية العاجلة والملحة ولمساعدة أنغولا على المحافظة على السلام وعلى تكريسه، وهو السلام الذي اكتسبته بصعوبة. |
El terrorismo exige una respuesta coordinada de la comunidad internacional, encabezada por las Naciones Unidas, fundamentalmente por la Asamblea General. | UN | والإرهاب يتطلب استجابة متناسقة من جانب المجتمع الدولي تقودها الأمم المتحدة وتؤدي فيها الجمعية العامة دورا أساسيا. |
Sin embargo, la aplicación y, por lo tanto, la elaboración de un conjunto coherente de normas que se tradujese en una norma internacional con carácter jurídicamente vinculante sobre el derecho al desarrollo requería un enfoque de los derechos humanos basado en el desarrollo. | UN | وفي المقابل فإن تفعيل مجموعة متناسقة من المعايير التي تبلغ ذروتها في شكل معيار دولي ذي طابع ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية وصياغة تلك المجموعة أمران يتطلبان اتباع نهج إنمائي إزاء حقوق الإنسان. |
En primer lugar, en cuanto a los enfoques relativos a las definiciones, el Vicepresidente indicó que las opciones presentadas como definiciones del TCPMF se podrían evaluar con eficacia sobre la base de un conjunto coherente de características. | UN | بادئ ذي بدء، وفيما يتعلق بنُهج التعاريف، أشار نائب الرئيس إلى أن وضع مجموعة متناسقة من الخصائص قد يسمح بإجراء تقييم فعال للخيارات المعروضة لتعاريف معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
48. En primer lugar, el gobierno debe comprometerse a adoptar un conjunto coherente de políticas macroeconómicas y sectoriales, durante un período lo bastante prolongado como para crear confianza en las normas relativas a la inversión y a la producción. | UN | ٤٨ - أولا، ضرورة أن يكون هناك التزام حكومي بمجموعة متناسقة من السياسات الاقتصادية على الصعيدين الكلي والقطاعي لفترة من الزمن تكفي ﻹيجاد الثقة في القواعد التي تحكم الاستثمار واﻹنتاج. |
Para que un país pueda financiar su desarrollo, el gobierno debería idear y aplicar un conjunto coherente de políticas macroeconómicas, incluida la obligación de administrar con prudencia la deuda pública interna y externa. | UN | 45 - ولكي يستطيع بلد ما تمويل تنميته، ينبغي أن تصوغ حكومته مجموعة متناسقة من سياسات الاقتصاد الكلي وأن تنفذها، بما في ذلك الالتزام بإدارة الدين العام الداخلي والخارجي بطريقة متعقلة. |
La Directora Ejecutiva dijo que su nombramiento como Comisionada en la Comisión para África, una iniciativa del Primer Ministro del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte para ofrecer una serie coherente de políticas que aceleren el progreso hacia una África fuerte y próspera le había ofrecido una nueva plataforma desde la que promover las normas del ONU-Hábitat. | UN | وأعلنت المديرة التنفيذية أن تعيينها عضوا في لجنة أفريقيا، نتيجة لمبادرة من رئيس وزراء المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، من أجل توفير مجموعة متناسقة من السياسات الرامية إلى إسراع خطى التقدم نحو إفريقيا قوية ومزدهرة، قد أتاح لها منبرا إضافيا لترويج معايير موئل الأمم المتحدة. |
Otros miembros opinaron que no era procedente que la Comisión efectuara esa revisión, ya que, por ahora, debería centrarse en la elaboración de un conjunto coherente de proyectos de artículo sin dejarse influenciar por consideraciones políticas; el momento oportuno para tener en cuenta las posiciones adoptadas por los Estados era en segunda lectura. | UN | ووفقاً لرأي آخر، ليس من المناسب أن تقوم اللجنة بذلك ما دام ينبغي أن تركز، في الوقت الحالي، على إعداد مجموعة متناسقة من مشاريع المواد دون التأثر بالاعتبارات السياسية. وأتاحت القراءة الثانية فرصة لأخذ مواقف الدول في الاعتبار على النحو الواجب. |
20. El Vicepresidente indicó que las opciones presentadas como definiciones del TCPMF se podrían evaluar con eficacia sobre la base de un conjunto coherente de características. | UN | 20- اقترح نائب الرئيس أن وضع مجموعة متناسقة من الخصائص قد يسمح بإجراء تقييم فعال للخيارات المعروضة لتعاريف معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
En este contexto, en el Programa de Acción se pide una acción coherente de las Naciones Unidas y otras organizaciones como elemento esencial de la reforma de políticas orientada a transformar el comercio en un poderoso motor de crecimiento y de erradicación de la pobreza en los PMA. | UN | ويدعو برنامج العمل، في هذا الشأن، إلى اتخاذ إجراءات متناسقة من جانب الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات باعتبارها عنصراً أساسياً في إصلاح السياسات العامة الرامي إلى تحويل التجارة إلى محرك قوي للنمو والقضاء على الفقر في أقل البلدان نمواً(2). |
a) Falta de un conjunto coherente de principios, directrices y convenciones establecidos a nivel internacional en materia de socorro en casos de desastre y de reducción de los efectos de éstos, con reglamentos y normas adaptados a las necesidades que surjan, a fin de hacer frente a los desastres transfronterizos y en gran escala; | UN | (أ) عدم وجود مجموعة متناسقة من المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية والاتفاقيات الموضوعة دولياً من أجل الإغاثة في حالات الكوارث والحد منها، تشمل لوائح ومعايير مكيفة تبعاً للاحتياجات الناشئة بغية مواجهة الكوارث الكبيرة والعابرة للحدود؛ |
a) Falta de un conjunto coherente de principios, directrices y convenciones establecidos a nivel internacional en materia de socorro en casos de desastre y de reducción de los efectos de éstos, con reglamentos y normas adaptados a las necesidades que surjan, a fin de hacer frente a los desastres transfronterizos y en gran escala; | UN | (أ) عدم وجود مجموعة متناسقة من المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية والاتفاقيات الموضوعة دولياً من أجل الإغاثة في حالات الكوارث والحد منها، تشمل لوائح ومعايير مكيفة تبعاً للاحتياجات الناشئة بغية مواجهة الكوارث الكبيرة والعابرة للحدود؛ |
Esta es una tarea compleja, debido a la constante evolución y a la complejidad de las misiones, que requieren un enfoque flexible y esfuerzos concertados de todos los interesados. | UN | وأوضح أن تلك مهمة معقّدة نظراً للتطور والتعقيد المتواصلين لهذه البعثات بما يتطلب نهجاً مرناً وجهوداً متناسقة من جانب جميع الأطراف المعنية. |
La sociedad civil y los medios de comunicación tienen además una importante función en la lucha contra el racismo, que sólo podrá ganarse con los esfuerzos concertados de la comunidad internacional. | UN | والمجتمع الدولي ووسائط الإعلام عليها أيضا دور هام في مجال مكافحة العنصرية, مما لن يتحقق إلا من خلال بذل جهود متناسقة من قبل المجتمع الدولي. |
El PNUFID, junto con una red coordinada de personal del PNUFID lleva a cabo una evaluación global del problema de la droga. | UN | ويجري برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وشبكة متناسقة من موظفي البرنامج تقييما شاملا لمشكلـــة المخـدرات. |
Al incluir las inquietudes relativas a los derechos humanos en sus documentos finales, las conferencias contribuyeron a sentar las bases para un enfoque coherente a los derechos humanos, al igual que cuestiones sociales y de desarrollo, y para la adopción coordinada de medidas por las entidades del sistema de las Naciones Unidas interesadas. | UN | وقد قامت هذه المؤتمرات، من خلال إدراج الشواغل المتصلة بحقوق اﻹنسان في وثائقها الختامية، بالمساهمة في وضع حجر اﻷساس لﻷخذ بنهج متناغم في تناول حقوق اﻹنسان، فضلا عن المسائل الاجتماعية واﻹنمائية، وكذلك للاضطلاع بإجراءات متناسقة من جانب عناصر منظومة اﻷمم المتحدة المعنية. |
La naturaleza compleja y cambiante de los desafíos a los que deben hacer frente las operaciones de mantenimiento de la paz exige la actuación concertada de todas las partes interesadas. | UN | كما أن التحدّيات المعقّدة والمتغيّرة التي تواجهها عمليات حفظ السلام تتطلّب اتخاذ إجراءات متناسقة من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |