Sin embargo, el Estado Parte señala que, en las tres audiencias, el autor hizo declaraciones contradictorias en relación con sus actividades profesionales. | UN | بيد أن الدولة الطرف تشير إلى أن مقدم البلاغ أدلى في جلسات الاستماع الثلاث ببيانات متناقضة بشأن أنشطته المهنية. |
A ese respecto, el Equipo de Tareas ha observado que sus informes han recibido respuestas contradictorias de distintos departamentos en casos análogos. | UN | وقد وجدت فرقة العمل بهذا الخصوص أن تقاريرها أثارت ردود فعل متناقضة من جانب مختلف الإدارات بخصوص قضايا متماثلة. |
En las reuniones celebradas, el Grupo recibió respuestas contradictorias a sus pregunta. | UN | وتلقى الفريق إجابات متناقضة على أسئلة أعضائه أثناء هذه الاجتماعات. |
El período de transición global que tenemos ante nosotros se caracteriza por signos especialmente contradictorios. | UN | إن فترة التحول العالمي التي تمر بها اﻵن تتميز بعلامات متناقضة بشكل خاص. |
Se ha dado información contradictoria sobre las mujeres romaníes, pertenecientes a otra minoría. | UN | وقالت إن معلومات متناقضة قُدمت بشأن نساء الروما وهي أقلية أخرى. |
El propio título del tema es en sí contradictorio. | UN | إن عنوان هذا البند ذاته يمثل مقولة متناقضة ذاتيا. |
El Grupo de Trabajo observa que las disposiciones legales que justifican los más de 17 años de reclusión del Sr. Wu son contradictorias. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة. |
Estas inscripciones son confusas, a veces contradictorias. | Open Subtitles | تلك الكتابات تثير الحيرة وأحياناً متناقضة |
La realidad internacional que es telón de fondo de este período de sesiones es reflejo directo del desarrollo de tendencias sumamente contradictorias en la comunidad mundial. | UN | إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي. |
En nuestro continente, Africa, también se han manifestado tendencias positivas y negativas contradictorias, tanto en el escenario político como en la esfera económica. | UN | وفي قارتنا، افريقيا، تبدت أيضا اتجاهات إيجابية وسلبية متناقضة على كل من الصعيد السياسي والصعيد الاقتصادي. |
Los plazos para obtener permisos son sumamente largos y los funcionarios dan a menudo respuestas contradictorias a los solicitantes. | UN | إذ هنالك تأخير بالغ في الحصول على التصاريح وغالبا ما يحصل طالبو هذه التصاريح على ردود متناقضة من مختلف المسؤولين. |
De hecho, la mayoría de las cuestiones que se resolvieron políticamente durante las negociaciones en Ginebra han tropezado con interpretaciones y posiciones contradictorias en La Haya. | UN | وفي الحقيقة، فإن معظم المسائل التي تمت تسويتها سياسيا خلال المفاوضات في جنيف اصطدمت بتفسيرات ومواقف متناقضة في لاهاي. |
Al formular declaraciones contradictorias, los funcionarios croatas se negaron de hecho a revelar el número exacto de las personas muertas y desaparecidas. | UN | وما قيام المسؤولين الكرواتيين بإصدار بيانات متناقضة إلا دليل على رفضهم الكشف عن الرقم الصحيح لعدد القتلى والمفقودين. |
Los Estados poseedores de armas nucleares envían mensajes contradictorios sobre la no proliferación. | UN | إن الدول الحائزة للأسلحة النووية ترسل مؤشرات متناقضة بشأن عدم الانتشار. |
Quería hablar contigo porque busco a alguien que pueda asimilar puntos de vista contradictorios y convertirlos en una voz. | Open Subtitles | أردت أن أتحدث معك يا بول لأني أبحث عن شخص يمكنه ان يستوعب وجهات نظر متناقضة |
Vemos acontecimientos contradictorios, algunos positivos y otros negativos. | UN | ونحن نشهد تطورات متناقضة: بعضها إيجابي واﻵخر سلبـي. |
En estas conversaciones, la Relatora Especial solicitó una aclaración de la situación en Kosovo, ya que la información que había recibido era con frecuencia contradictoria. | UN | وطلبت المقررة الخاصة خلال مناقشاتها إيضاحا للحالة في كوزوفو، إذ أن المعلومات التي ترد إليها كثيرا ما تكون متناقضة. |
Además, la tercera oración del párrafo 84 parece ser contradictoria con la oración inmediatamente anterior. | UN | وعلاوة على ذلك تبدو الجملة الثالثة من الفقرة ٨٤ متناقضة مع الجملة التي تسبقها مباشرة. |
101. Estas tendencias ofrecen un panorama contradictorio del estado financiero del Instituto. | UN | ١٠١ - وتقدم هذه الاتجاهات صورة متناقضة لسلامة المعهد المالية. |
En tal caso, habrá que considerar sin efecto la declaración del Estado sucesor, en la medida en que diera lugar a la aplicación de reservas incompatibles. | UN | وفي هذه الحالة، لا مفر من رفض أي أثر لإعلان الدولة الخلف إذا كان يؤدي إلى تطبيق تحفظات متناقضة. |
A primera vista, esas leyes parecen estar en contradicción directa con las leyes sobre la competencia, que luchan contra los monopolios. | UN | وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات. |
Como cada una de estas tesis tenía fundamento lógico y como la práctica en la materia era ambivalente, le correspondía a la Comisión un trabajo de desarrollo progresivo. | UN | وبما أن لكل نظرية من هاتين النظريتين مبرراتها المنطقية، وأن الممارسة متناقضة في هذا الموضوع، فقد كان على اللجنة أن تعمل على التطوير التدريجي. |
Por eso quizá no sorprenda que estamos en una situación paradójica, de pensar que sabemos mucho más, pero no poder llegar a un acuerdo de qué es lo que sabemos. | TED | ولهذا قد يكون من غير المستغرب بأننا في حالة، حالة متناقضة من التفكير بأننا نعرفُ أكثر من ذلك بكثير ولم نوافق بعد على ما نعرفه. |
En el proyecto de resolución no se abordan cuestiones que se puedan considerar controvertidas o conflictivas. | UN | إن مشروع القرار لا يتعرض لمسائل يمكن أن تعتبر متناقضة أو تؤدي إلى الفرقة. |
Belgrado y Pristina han seguido manteniendo y presentando opiniones contrapuestas sobre el estatuto de Kosovo. | UN | وواصلت بلغراد وبريشتينا الإعراب عن آراء متناقضة فيما يتعلق بمركز كوسوفو. |
Los portavoces de otros países también han recalcado que los países que contribuyen con tropas a las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas necesitan mecanismos que exceptúen a sus tropas de acatar pasivamente órdenes que pueden ser ilegales, incoherentes o contrarias a los fines de la operación. | UN | فلقد شدد أيضا متحدثون بأسماء بلدان أخرى على حاجة البلدان المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى آليات تعفي قوات هذه البلدان من الانصياع على نحو سلبي ﻷوامر قد تكون غير قانونية أو غير متسقة مع أهداف العمليات، أو متناقضة معها. |
:: Cooperación en materia de investigación: los criterios en relación con las cuestiones éticas a veces son divergentes; | UN | :: التعاون في مجال البحوث: تكون معايـير القضايـا الأخلاقية في بعض الأحيان متناقضة |
El autor ha hecho declaraciones inexactas, y también contradictorias e incoherentes. | UN | فقد أدلى ببيانات غير حقيقية، كما أن بياناته كانت متناقضة ومتضاربة. |
En tercer lugar, un documento de política debe tener categorías precisas de análisis y adopción de medidas y no presentar contradicciones. | UN | وثالثا، ينبغي أن تكون وثيقة السياسات دقيقة في فئات تحليلها وإجراءاتها، ويجب ألا تكون متناقضة. |
Las guerras ya no se libran por las ideologías, sino por las civilizaciones. Ahora los países se enfrentan ya no por intereses económicos y políticos, sino por su pertenencia a civilizaciones opuestas. | UN | فالحروب لم تعد حروبا إيديولوجية، وإنما حروبا حضارية مع بلدان تناهض بعضها بعضا ليس بسبب المصالح الاقتصادية أو السياسية، بل بسبب انتمائها إلى حضارات متناقضة. |