La Autoridad Palestina debía recibir apoyo en sus esfuerzos por sentar las bases de una economía creciente y productiva. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية يجب أن تلقى الدعم في جهودها المبذولة لوضع أسس اقتصاد متنام ومنتج. |
Son alentadores el ímpetu creciente, la flexibilidad y la consagración que animan a las delegaciones. | UN | ومن دواعي تشجيعنا ما أبدته الوفود من احساس متنام بالقوة الدافعة والمرونة واﻹلتزام. |
Cada vez hay más pruebas de que un número creciente de países desarrollados distintos a los Estados Unidos está sentando las bases para ello. | UN | وهناك دلائل متزايدة على أن أسس هذا المسار أصبحت تترسخ في عدد متنام من البلدان المتقدمة النمو خارج الولايات المتحدة. |
También se cumplió una actividad cada vez mayor para elaborar sistemas de información integrados sobre la desertificación que permitan: | UN | ولم ينفك أيضا بذل جهد متنام متواصلا لوضع نظم متكاملة للمعلومات بشأن التصحر تسمح بما يلي: |
Existe también una conciencia cada vez mayor de que el desarrollo, la paz y la democracia están vinculados entre sí. | UN | وثمة ادراك متنام أيضا بأن التنمية والسلام والديمقراطية أمور مترابطة. |
Por ello, resultaba cada vez más aconsejable reglamentar adecuadamente los servicios de seguridad privada civil en una ley aparte; | UN | لذا هناك اتجاه متنام نحو استحسان تنظيم الخدمات الأمنية المدنية الخاصة تنظيما سليما في قانون مستقل؛ |
Cada vez hay más pruebas de que un número creciente de países desarrollados distintos a los Estados Unidos está sentando las bases para ello. | UN | وهناك دلائل متزايدة على أن أسس هذا المسار أصبحت تترسخ في عدد متنام من البلدان المتقدمة النمو خارج الولايات المتحدة. |
Me complace especialmente constatar el apoyo importante y creciente de la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea. | UN | ويسرني بصفة خاصة ما ألاحظه من دعم متنام كبير من مكتب الجماعة اﻷوروبية للشؤون الانسانية. |
Me complace especialmente constatar el apoyo importante y creciente de la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea. | UN | ويسرني بصفة خاصة ما ألاحظه من دعم متنام كبير من مكتب الجماعة اﻷوروبية للشؤون الانسانية. |
Toda la serie de conferencias y cumbres mundiales ha sido transformada por la influencia creciente, la pasión y la convicción intelectual del movimiento femenino. | UN | إن مجمل المؤتمرات واجتماعات القمة العالمية المتواصلة قد تشكل بفضل ما لحركة المرأة من تأثير متنام وعاطفة وقناعة فكرية. |
Los actores principales en el escenario internacional ya no son solamente Estados nación sino también agentes económicos con alcance mundial y organizaciones no gubernamentales con una creciente influencia en el mundo. | UN | ولم يعد الفاعلون الرئيسيون على الساحة الدولية هم الدول فحسب، بل أيضا قوى اقتصادية يمتد أثرها إلى العالم كله، ومنظمات غير حكومية ذات تأثير عالمي متنام. |
Toda la serie de conferencias y cumbres mundiales ha sido transformada por la influencia creciente, la pasión y la convicción intelectual del movimiento femenino. | UN | إن مجمل المؤتمرات واجتماعات القمة العالمية المتواصلة قد تشكل بفضل ما لحركة المرأة من تأثير متنام وعاطفة وقناعة فكرية. |
Existe una diversidad creciente en el desarrollo político, económico y cultural de los países. | UN | فهناك تنوع متنام في التطور السياسي والاقتصادي والثقافي للبلدان. |
La India ha sabido capturar una parte pequeña pero creciente del mercado mundial de exportación de programas informáticos. | UN | وقد نجحت الهند في اقتناص جزء صغير ولكن متنام من سوق الصادرات العالمية للبرمجيات. |
También se ha producido una creciente comprensión del grado a que el género humano está expuesto a las fuentes naturales de radiaciones ionizantes. | UN | وكان هناك أيضا إدراك متنام لمدى تعرض البشرية لمصادر الاشعاعات المؤينة الطبيعية. |
En América Latina existe una conciencia cada vez mayor de este equilibrio entre el desarrollo autopromovido y la cooperación multilateral. | UN | وفي أمريكا اللاتينية يوجد وعي متنام بهذا التوازن بين التنمية الذاتية والتعاون متعدد اﻷطراف. |
Necesitamos el pleno compromiso del sector privado y un sentido cada vez mayor de ciudadanía mundial y de responsabilidad por parte de las empresas. | UN | ونحتاج إلى مشاركة كاملة من القطاع الخاص وإلى شعور متنام بالمواطنية والمسؤولية العالمية لدى الشركات. |
En las Naciones Unidas hay también una cada vez mayor demanda de servicios de videoconferencias basados en el IP. | UN | وهناك أيضا طلب متنام داخل الأمم المتحدة لاستخدام نظام التداول عن طريق الفيديو استنادا إلى بروتوكول الإنترنت. |
Existe una cooperación cada vez mayor entre las propias organizaciones regionales, de la que dan testimonio los acuerdos de asociación para el apoyo logístico y militar. | UN | هناك تعاون متنام فيما بين المنظمات الإقليمية نفسها، وتشهد عليه اتفاقات الشراكة لتقديم الدعم اللوجستي والعسكري. |
Al respecto, se oyen cada vez más voces pesimistas. | UN | واستمعنا في هذا الصدد إلى عدد متنام من اﻷصوات المتشائمة. |
En algunos países, la pérdida de las exportaciones tendrá como resultado una pérdida de empleos, en particular en aquellos países que tienen un sector industrial en crecimiento que emplea a un gran número de trabajadores. | UN | وفي بعض البلدان سيترتب على فقد الصادرات فقد فرص عمل، وبشكل خاص حيث يوجد قطاع صناعي متنام يعمل فيه عدد كبير من العمال. |
Annan, Kofi A. Prevención de la guerra y los desastres: un desafío mundial que va en aumento. | UN | عنان، كوفي ع. منع اندلاع الحروب واتقاء الكوارث: تحد عالمي متنام. |
También se registran variaciones en el consumo de diversos tipos de carne, en especial a favor de la de aves de corral que constituye el mercado que crece con mayor rapidez en términos de valor. | UN | ومع ذلك، هناك عمليات إبدال بين اللحوم، خاصة لصالح لحم الدواجن الذي هو أسرع سوق لحوم متنام من حيث القيمة. |
Ello atrajo volúmenes crecientes de capital foráneo, los que a su vez fueron apreciando constantemente el valor de la moneda y generando déficit cada vez mayores en la cuenta corriente de la balanza de pagos. | UN | وذكر أن هذه النتائج الحسنة جذبت حجما متزايدا من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية التي من جهتها رفعت قيمة العملة وأسفرت عن عجز متنام في الرصيد الجاري. |
En la década de 1970 fue creciendo la demanda para que los programas educativos en las comunidades indígenas más grandes fueran verdaderamente bilingües y biculturales. | UN | وفي السبعينات من القرن العشرين، نشأ طلب متنام بأن تكون البرامج التعليمية بالكامل في مجتمعات الشعوب الأصلية الأكبر ثنائية اللغة وثنائية الثقافة حقاً. |
El aumento constante en la atención política que se está prestando al medio ambiente ha apoyado este proceso y cada vez son más los que reconocen que la sostenibilidad del medio ambiente no puede desvincularse del desarrollo sostenible ni del crecimiento económico. | UN | وقد ساعدت الزيادة المطردة في الاهتمام السياسي الذي يولى للبيئة في تدعيم هذه العملية وهنالك اعتراف متنام بأن الاستدامة البيئية لا يمكن فصلها بأي حال من التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي. |