La Constitución está redactada en un lenguaje simple y exento de connotaciones sexistas a fin de que sea accesible a todos los sudafricanos. | UN | هذا وقد صيغ الدستور بلغة سلسة وغير متحيزة ﻷي من الجنسين بما يجعل فهمه في متناول جميع أبناء جنوب أفريقيا. |
Sin embargo, le preocupa que dicho servicio de asistencia telefónica no sea accesible a todos los niños a nivel nacional. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الخط الهاتفي ليس في متناول جميع الأطفال على الصعيد الوطني. |
- las medidas adoptadas para proporcionar servicios e instalaciones educacionales adecuados, accesibles a todos los niños; | UN | التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع اﻷطفال؛ |
Señala, no obstante, que la tecnología dista mucho de estar al alcance de todos los países, y quienes la poseen pueden explotar la información en su propio beneficio. | UN | غير أن هذه التكنولوجيا ليست في متناول جميع البلدان، والبلدان التي تمتلكها أميل الى استغلال اﻹعلام لمصالحها الخاصة. |
Debería contribuir a recopilar datos en forma más eficaz y ponerlos a disposición de todos los Estados. | UN | ومن المتوقع أيضا أن تساهم في جمع البيانات على نحو أكثر فعالية وجعلها في متناول جميع الدول. |
La Iniciativa tiene por objeto movilizar recursos humanos, financieros y técnicos en toda África a fin de poner a las TIC al alcance de todas las comunidades rurales africanas hacia 2015. | UN | وتستهدف المبادرة تعبئة الموارد البشرية والمالية والتقنية في جميع أنحاء أفريقيا بغية جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في متناول جميع المجتمعات المحلية الريفية الأفريقية بحلول عام 2015. |
Mientras se traduce a los demás idiomas oficiales, se está haciendo lo necesario para poner la versión original a disposición de todas las delegaciones. | UN | وبانتظار ترجمته إلى اللغات الرسمية اﻷخرى، فيجري اﻵن إعداد النص اﻷصلي ليكون في متناول جميع الوفود. |
Cuba tomó nota de los esfuerzos realizados para garantizar unos servicios de salud de calidad y accesibles para todos los ciudadanos, afirmó que el refuerzo de la cooperación internacional contribuiría de forma importante a esos esfuerzos y formuló diversas recomendaciones. | UN | ولاحظت الجهود الرامية إلى ضمان خدمات صحية جيدة وفي متناول جميع المواطنين. وذكرت أن تعزيز التعاون الدولي من شأنه أن يسهم إسهاماً كبيراً في الجهود التي تبذلها إريتريا. وقدمت كوبا عدة توصيات. |
Es necesario hacer todo lo posible no sólo para mantenerlo y mejorarlo, sino, por encima de todo, garantizar que el Instituto funcione de forma tal que sea accesible a todos los países en desarrollo. | UN | ويلزم عمل كل ما هو ممكن ليس فقط من أجل موالاة المعهد وتحسينه، وإنما أيضا، وقبل كل شئ، لضمان مزاولته ﻷعماله على نحو يجعله في متناول جميع البلدان النامية. |
El diseño del proceso debe ser sencillo, conocido para las partes en conflicto, transparente y accesible a todos los interesados. | UN | ويجب أن تصمم العملية بحيث تكون بسيطة ومألوفة للأطراف المتنازعة وأن تتسم بالشفافية وتوضع في متناول جميع أصحاب المصلحة. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible tiene el claro propósito de ocupar una posición rectora entre los órganos intergubernamentales y, a esos efectos, ha adoptado una actitud abierta, transparente y accesible a todos los grupos principales. | UN | ومن الواضح أن لجنة التنمية المستدامة تعتزم أن تضع نفسها في مقدمة الهيئات الحكومية الدولية لكونها منفتحة وشفافة وفي متناول جميع المجموعات الرئيسية. |
También deben ser transparentes y accesibles a todos los interesados. | UN | كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين. |
Dichos programas de evaluación deben ser transparentes y accesibles a todos los interesados. | UN | كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين. |
- Las medidas adoptadas para proporcionar servicios e instalaciones educacionales adecuados, accesibles a todos los niños; | UN | التدابير المتخذة لتوفير التسهيلات التعليمية الملائمة وجعلها في متناول جميع الأطفال؛ |
Los centros de salud están a poca distancia y al alcance de todos los gambianos. | UN | كما أن المرافق الصحية أصبحت في متناول جميع أبناء غامبيا، وبأسعار زهيدة. |
12.1 El objetivo principal del Gobierno en la esfera de la atención de la salud es mejorar la salud del pueblo namibiano a través de servicios de prevención, curación y rehabilitación que estén al alcance de todos. | UN | 12-1 الهدف الرئيسي للحكومة في توصيل الخدمات الصحية هو تحسين صحة الشعب الناميبي من خلال توفير الخدمات الوقائية والعلاجية وخدمات إعادة التأهيل بحيث تكون تكلفتها في متناول جميع أفراد الشعب الناميبي. |
Las Naciones Unidas tenemos que seguir apoyando estas iniciativas para hacer que los estímulos y posibilidades que da la práctica del deporte estén al alcance de todos los seres humanos. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تستمر في دعم هذه المبادرات لكي تجعل الحوافز والإمكانات الناتجة عن ممارسة الرياضة في متناول جميع البشر. |
También puso a disposición de todos los interesados, a través de Internet, todos los informes y demás documentación del Grupo de Trabajo de los tres últimos períodos de sesiones. | UN | كما وضعت كل التقارير وغير ذلك من وثائق الفريق العامل المتعلقة بدوراته الثلاث الأخيرة في متناول جميع الأشخاص المعنيين عبر الموقع الخاص بها على الشبكة العالمية. |
La Subcomisión convino en que debían continuar las investigaciones nacionales sobre desechos espaciales y que los Estados Miembros y las organizaciones internacionales debían poner a disposición de todos los interesados los resultados de esas investigaciones, incluida la información sobre las prácticas adoptadas que hubieran resultado eficaces para reducir al mínimo la creación de desechos espaciales. | UN | كما اتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي مواصلة البحوث الوطنية الخاصة بالحطام الفضائي، وأنه ينبغي للدول الأعضاء والمنظمات الدولية أن تضع في متناول جميع الأطراف المهتمة نتائج هذه البحوث، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالممارسات المعتمدة التي أثبتت فعاليتها في تقليل تكون الحطام الفضائي إلى أدنى حد. |
Sin embargo, no toda la teoría puede aplicarse a todas las naciones del mundo, ni está al alcance de todas ellas. | UN | لكن ليست النظريات كلها قابلة للتطبيق أو في متناول جميع بلدان العالم. |
En mi calidad de Presidente, estoy a disposición de todas las delegaciones y cuento con su confianza y su apoyo para dar soluciones a las cuestiones urgentes que deberemos tratar. | UN | وأضع نفسي كرئيس في متناول جميع الوفود وأنا معتمد على ثقتهم وتأييدهم من أجل تقديم حلول للمسائل العاجلة التي يجب علينا أن نعالجها. |
Procuren que los servicios de salud mental sean accesibles para todos los sectores de la sociedad, en particular los niños, las mujeres y las personas marginadas, como un requisito de los derechos humanos y la justicia social; | UN | :: جعل الرعاية الصحية النفسية في متناول جميع فئات المجتمع، بمن فيها الأطفال والنساء والمهمشون، بوصفها من مقتضيات حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية؛ |
En la Plataforma de Acción de Beijing, en particular en el objetivo estratégico D, se indican claramente las medidas que los Estados están obligados a adoptar, incluido el suministro de servicios y respuestas multisectoriales accesibles a todas las mujeres y niñas. | UN | ويبين منهاج عمل بيجين، ولا سيما في الهدف الاستراتيجي دال، الإجراءات المطلوب من الدول أن تتخذها، وتشمل هذه الإجراءات توفير خدمات وتدابير متعددة القطاعات تكون في متناول جميع النساء والفتيات. |
¿Cuenta Noruega con un sistema automatizado de alerta sobre presuntos terroristas? ¿Quién mantiene el sistema y está éste a disposición de todo el personal de control en fronteras? | UN | هل هناك نظام آلي للتنبيه إلى الأشخاص الذين يشتبه في أنهم إرهابيون؟ ومن يحتفظ بهذا النظام وهل هو في متناول جميع موظفي التخليص على الحدود؟ |