En nuestro país se requieren medicamentos con urgencia y se carece de una dieta equilibrada. | UN | إن لدى بلدنا حاجة واضحة الى اﻷدوية ويفتقر الى توافر الغذاء بطريقة متوازنة. |
Los medios de difusión locales e internacionales deberían tratar de dar una idea más equilibrada en su reportaje. | UN | وأن وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية والدولية يجب أن تسعى الى تقديم صورة متوازنة في تغطيتها. |
Sin embargo, estamos convencidos de que deberíamos examinarlas de una manera constructiva y equilibrada. | UN | بيد أننا مقتنعون أنه يجدر بنا أن ننظر فيهما بطريقة متوازنة بناءة. |
El aumento equilibrado del número de miembros del Consejo se ha vuelto imperativo. | UN | إن إحداث زيادة متوازنة في عضوية مجلس اﻷمن أصبحت أمرا حتميا. |
Las auditorías también indicaban que se estaban haciendo progresos para preparar un presupuesto estructuralmente equilibrado. | UN | وأشارت عمليات مراجعة الحسابات أيضا إلى تحقيق تقدم نحو وضع ميزانية متوازنة هيكليا. |
Las obligaciones que establece el artículo 19 parecen ser equilibradas y razonables. | UN | وأضاف أن الالتزامات المنشأة بموجب المادة ١٩ تبدو متوازنة ومعقولة. |
Los términos equilibrados y cuidadosos de la Declaración de Doha se obtuvieron después de estudiar cuidadosamente todos los puntos de vista expuestos. | UN | وقد تم التوصل إلى صيغة متوازنة متأنية لإعلان الدوحة بعد أن تم أخذ آراء أعضاء اللجنة بالاعتبار بصورة مستفيضة. |
Otro expositor señaló que las autoridades locales deberían desempeñar un papel más importante en la comunidad internacional para que hubiera equilibrio en la colaboración. | UN | ولاحظ عضو آخر أنه ينبغي للسلطات المحلية أن يكون لها صوت أقوى في المجتمع الدولي بما يكفل قيام شراكات متوازنة. |
Las disposiciones del proyecto de resolución árabe representaron una respuesta equilibrada, legítima y justa ante la continua agresión. | UN | وهذه المعطيات التي تضمنها مشروع القرار العربي تمثل مطالب متوازنة وعادلة وقانونية للرد على العدوان. |
Una vez en funcionamiento, estos sistemas podrán difundir información política partidaria equilibrada a alrededor de un 75% de la población. | UN | وستتمكن هذه النظم حال تشغيلها من بث معلومات سياسية حزبية متوازنة على ٥٧ في المائة من السكان. |
En su redacción actual, el programa 1 no recoge de manera equilibrada los intereses de todos los Estados Miembros. | UN | وقالت إن البرنامج ١، بالشكل الذي صيغ به حاليا لا يعكس مصالح الدول اﻷعضاء بطريقة متوازنة. |
Una vez en funcionamiento, estos sistemas podrán difundir información política partidaria equilibrada a alrededor de un 75% de la población. | UN | وستتمكن هذه النظم حال تشغيلها من بث معلومات سياسية حزبية متوازنة على ٥٧ في المائة من السكان. |
Por último, la integración regional como elemento fundamental de una mundialización bien equilibrada y cuidadosamente vigilada debe ir acompañada de iniciativas audaces y eficaces. | UN | وفي اﻷخيـــــر، لا بد أن ترافق عمليات اﻹدماج الجهوية مبادرات جريئة وفعالة كجزء لا يتجزأ من عولمة متوازنة ومتحكم فيها. |
Reciben una dieta equilibrada y aprenden a superar los abusos de que han sido víctimas hasta que se encuentra una solución alternativa y más permanente para ellos. | UN | ويحصل اﻷطفال على وجبات غذائية متوازنة ويمرنون على التغلب على ما تعرضوا له من أذى إلى أن يتم ايجاد حل بديل وأبقى لهم. |
Deberíamos tratar de lograr un resultado equilibrado del actual ciclo de examen. | UN | وينبغي أن نستهدف التوصل إلى نتيجة متوازنة لدورة الاستعراض الحالية. |
Las auditorías también indicaban que se estaban haciendo progresos para preparar un presupuesto estructuralmente equilibrado. | UN | وأشارت عمليات مراجعة الحسابات أيضا إلى تحقيق تقدم نحو وضع ميزانية متوازنة هيكليا. |
Esta propuesta oficial contiene un conjunto equilibrado de elementos y concesiones destinados a lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | فهذا المقترح الرسمي يتضمن مجموعة متوازنة من العناصر والتنازلات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
De conformidad con la Potencia administradora, el territorio mantiene un presupuesto equilibrado. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، فإن ميزانية الإقليم متوازنة. |
Las mejoras debían introducirse mediante negociaciones equilibradas, en vez de confiarlas a grupos encargados de la solución de controversias. | UN | وينبغي إدخال التحسينات عن طريق إجراء مفاوضات متوازنة بدلاً من ترك الأمر إلى أفرقة تسوية المنازعات. |
Por ello estas medidas deben ser equilibradas y no dar preponderancia unilateral en la realización de la verificación a ninguno de los Estados partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون تلك التدابير متوازنة وتتفادى منح المزايا الانفرادية إلى أية دولة طرف أثناء إجراء التحقق. |
Preparar programas de investigación equilibrados, que tengan presentes la política demográfica adoptada y prevean la aplicación de medidas. | UN | ووضع برامج بحثية متوازنة تكون ذات صلة بالسياسات وعملية المنحى. |
Una prohibición armonizada de la producción y el uso contribuiría a lograr un equilibrio en los mercados agrícolas. | UN | ومن شأن فرض حظر منسق على الإنتاج والاستخدام أن يسهم في تحقيق أسواق زراعية متوازنة. |
La no proliferación de las armas nucleares sería rápidamente aceptada si se la buscara de una manera equitativa y no discriminatoria. | UN | إن عدم الانتشار النووي سيكون مقبولا بسهولة إذا ما تم بطريقة متوازنة وغير تمييزية. |
Al respecto, enfatizamos la necesidad de que este proceso se lleve a cabo de una manera balanceada, transparente e inclusiva, y sobre la base del consenso. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على الحاجة إلى إجراء هذه العملية بطريقة متوازنة وشفافة وشاملة، على أساس توافق الآراء. |
Finalmente, mi país considera, sin embargo que hemos arribado a un documento balanceado, positivo y que representa un enorme avance. | UN | ومع ذلك، يرى بلدي أننا قد توصلنا إلى وثيقة متوازنة وإيجابية تمثل تقدماً هائلاً. |
Si ha visto mi trabajo, notará que establezco un balance entre mis temas. | Open Subtitles | إن نظرت جيداً في أعمالي فسترى أنني أحاول تقديم أعمال متوازنة |
Pero lo cierto es que lo hace de una forma incorrecta y desequilibrada. | UN | ولكن الحقيقـــة أنــــه يقوم بهذا بطريقة غير صحيحة وغير متوازنة. |
4. Ante estas asimetrías de la economía mundial, la intensidad y la estructuración de la liberalización también han tendido a producir resultados desequilibrados. | UN | 4- وبالنظر إلى أوجه اللاتناسق هذه في الاقتصاد العالمي، كان نطاق التحرير وترتيبه يميل أيضاً إلى افراز نتائج غير متوازنة. |
Los libros de contabilidad de energía siempre están estrictamente balanceados. | Open Subtitles | دفاتر المحاسبة الخاصة بالطاقة, تكون دائماً متوازنة بدقة |
Esas reducciones de servicios son selectivas y desequilibradas. | UN | والواقع أن تلك التخفيضات في الخدمات تخفيضات انتقائية وغير متوازنة. |