Por ello, es importante que se mantenga un diálogo continuo entre los países interesados. | UN | وعليه، من المهم أن يوجد حوار متواصل بين البلدان المعنية. |
Se opino en general que un diálogo continuo entre los Estados Miembros de la ONUDI y su administración permitiría utilizar de la forma más juiciosa los recursos de la Organización. | UN | وساد الشعور بأن وجود حوار متواصل بين الدول الأعضاء في اليونيدو وادارتها سيضمن أكثر استفادة حكيمة من موارد المنظمة. |
Su principal objetivo es asegurar el mantenimiento de un diálogo continuo entre el Gobierno y las comunidades étnicas. | UN | ويكمن هدف هذا المجلس الرئيسي في كفالة إجراء حوار متواصل بين الحكومة والجماعات العرقية؛ |
Es indispensable un diálogo sostenido entre las naciones islámicas y las occidentales. | UN | ولذلك فلا غنى عن حوار متواصل بين الدول الإسلامية والغربية. |
Era especialmente importante comprender qué significaba el concepto de salud para una comunidad indígena, lo mismo que el que hubiera un diálogo permanente entre la medicina clásica y el saber médico tradicional; | UN | وأشارت إلى أهمية فهم تصور مجتمعات الشعوب الأصلية لمفهوم الصحة، وكذلك الحاجة إلى إقامة حوار متواصل بين الطب الحديث والمعارف الطبية التقليدية؛ |
Otros miembros de la familia Limaj también resultaron heridos durante el incidente, que se considera parte de una disputa en curso entre dos familias prominentes y que ocurrió durante las elecciones del 12 de diciembre. | UN | وكان أفراد آخرون من أسرة ليماي أصيبوا أيضا بجروح في الحادث. ويُعدُّ الحادث، الذي وقع خلال الانتخابات التي جرت في 12 كانون الأول/ديسمبر، جزءا من نزاع متواصل بين أسرتين بارزتين. |
La cooperación entre la OCE y la CESPAP tiene por finalidad promover un sistema de transporte ininterrumpido entre Asia y Europa mejorando la calidad de los sistemas de transporte por carretera y ferrocarril. | UN | ويرمي التعاون بين منظمة التعاون الاقتصادي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ إلى وضع نظام نقل متواصل بين آسيا وأوروبا عن طريق تحسين نوعية نظم النقل البري وبالسكك الحديدية. |
Los dos dirigentes sentaron las bases para un diálogo continuo entre el Líbano y los palestinos, que a mi juicio constituye una importante medida para superar definitivamente un pasado difícil y reafirmar la soberanía e independencia política del Líbano. | UN | فقد أرسى القائدان دعائم حوار متواصل بين لبنان والفلسطينيين، وهو ما يمثل في نظري خطوة مهمة صوب التغلب الحاسم على ماض شاق، وصوب إعادة تأكيد سيادة لبنان واستقلاله السياسي. |
Las Partes ponen en práctica ese principio manteniendo un diálogo continuo entre diversos participantes, intercambiando información y compartiendo conocimientos, así como fomentando las iniciativas de asociación y la sinergia de las medidas tomadas en distintos niveles. | UN | وتتبع الأطراف المبدأ من خلال المشاركة في حوار متواصل بين مختلف المشاركين ومن خلال تبادل المعلومات والمعارف ودعم الشراكة وتضافر الجهود التي تُبذل على مختلف المستويات. |
Por último, el marco estratégico propuesto tiene por fin aumentar la transparencia y la rendición de cuentas en las actividades de la Dependencia Común de Inspección y facilitar un diálogo continuo entre la Dependencia y las organizaciones participantes. | UN | 105 - وختاما، يرمي الإطار الاستراتيجي المقترح إلى إدخال المزيد من المساءلة والشفافية على عمليات وحدة التفتيش المشتركة وتسهيل حوار متواصل بين الوحدة والجهات المعنية المرتبطة بها. |
d) Es fundamental mantener un diálogo continuo entre la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y el departamento que presenta el informe durante todo el proceso de preparación de la evaluación cualitativa. | UN | (د) إن من المهم جدا الإبقاء على حوار متواصل بين مكتب خدمات الرقابة الداخلية والإدارة التي تقوم بالإبلاغ طيلة عملية الإعداد للتقييم النوعي بأكملها. |
ProChile y el Centro para la Promoción del Comercio Exterior de Cuba del Ministerio de Comercio Exterior e Inversión Extranjera de Cuba firmaron el 1º de abril del año en curso un acuerdo de cooperación que permitirá un trabajo continuo entre ambas instituciones con el objetivo de desarrollar las relaciones comerciales entre los dos países. | UN | في 1 نيسان/أبريل من العام الجاري، وقع مركز بروشيلي ومركز النهوض بالتجارة الخارجية التابع لوزارة التجارة الخارجية والاستثمار الأجنبي في كوبا اتفاق تعاون سيتيح إمكانية القيام بعمل متواصل بين كلتا المؤسستين الهدف منه تطوير العلاقات التجارية بين البلدين. |
56. Con respecto al derecho a manifestar la religión en las escuelas o instituciones educativas, siempre que sea necesario se deberían establecer foros de diálogo continuo entre los miembros de las minorías religiosas y las instituciones educativas que permitan a estas comprender mejor y atender sus necesidades religiosas en las propias escuelas. | UN | 56- وبخصوص الحق في التعبير عن الدين في المدارس أو المؤسسات التعليمية، ينبغي عند اللزوم فتح منتديات حوار متواصل بين أفراد الأقليات الدينية والمؤسسات التعليمية المعنية بغية تحسين فهم احتياجاتهم الدينية والتكيف معها داخل المدارس. |
35. Los partidos políticos deberían considerar la posibilidad de establecer programas de orientación para que los políticos minoritarios que hayan tenido éxito puedan servir de ejemplo, alentar a otros a presentarse como candidatos, sensibilizar al público respecto de la participación política de las minorías y llegar a la población mayoritaria para instituir un diálogo continuo entre todos los grupos. | UN | 35- وعلى الأحزاب السياسية أن تنظر في إمكانية وضع برامج للتوجيه تتيح لمن فاز من السياسيين المنتمين إلى الأقليات الاضطلاع بدور القدوة، وفي تشجيع أشخاص آخرين على ترشيح أنفسهم، وفي التوعية بمشاركة الأقليات في الحياة السياسية، وفي التواصل مع غالبية السكان لإقامة حوار متواصل بين جميع الفئات. |
Si no hay un diálogo sostenido entre los gobiernos y las religiones florece el extremismo religioso. | UN | وفي غياب حوار متواصل بين الحكومات والأديان، يزدهر التطرف الديني. |
Estamos convencidos de que la solución para la lucha civil en ese país sólo puede lograrse mediante el diálogo sostenido entre todas las partes, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | ونحن على اقتناع بأن الطريق الوحيد لايجاد تسوية للصراع اﻷهلي في تلك البلاد، هو إجراء حوار متواصل بين جميع اﻷطراف برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الحدة اﻷفريقية. |
99. Es necesario sensibilizar de forma más deliberada a la población de los países desarrollados y en desarrollo, sobre los costos y ventajas reales de la integración de la mano de obra, y entablar un diálogo sostenido entre los trabajadores y las empresas mundiales. | UN | 99- ويلزم زيادة التوعية، في البلدان المتقدمة والنامية على السواء، بالتكاليف والمنافع الفعلية للإدماج في سوق اليد العاملة، إلى جانب إقامة حوار متواصل بين العمال والمؤسسات التجارية العالمية. |
La solidaridad debe lograrse mediante un diálogo permanente entre los gobiernos, la sociedad civil y las comunidades indígenas, con miras a crear vínculos en todos los niveles del proceso de adopción de decisiones. | UN | ويجب تحقيق التضامن عن طريق إجراء حوار متواصل بين الحكومات والمجتمع المدني ومجتمعات الشعوب الأصلية، من أجل إنشاء علاقة على جميع مستويات عملية صنع القرار. |
Por consiguiente, el diálogo permanente entre los Estados Miembros, la sociedad civil, las organizaciones regionales y el sistema de las Naciones Unidas es necesario para que haya un intercambio creativo y proactivo de ideas y experiencias sobre los aspectos que han dado o no resultado en la lucha contra la delincuencia organizada y las drogas. | UN | ولذلك، من الضروري أن يكون هناك حوار متواصل بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني والمنظمات الإقليمية وأسرة الأمم المتحدة حتى يكونَ هناك تبادل للأفكار والدروس على نحو خلاَّق واستباقي بشأن ما كان وما لم يكن ناجعاً في مكافحة الجريمة المنظَّمة والمخدِّرات. |
En particular, se informó a éste de la sesión especial organizada con el Presidente-Relator del Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones/Comunidades Indígenas de la Comisión de África que se había efectuado en abril de 2005, y se acordó invitar al Presidente del Grupo de Trabajo sobre las Comunidades de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos a iniciar un diálogo permanente entre los dos organismos. | UN | وبوجه خاص، أحيط الفريق العامل علماً بالاجتماع المخصص الذي عُقد في نيسان/أبريل 2005 مع رئيس/مقرر الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين/الجماعات التابعة للجنة الأفريقية، ووافق على أن توجه الدعوة إلى رئيس الفريق العامل التابع للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بهدف بدء حوار متواصل بين الآليتين. |
La actividad forma parte del diálogo en curso entre el programa sobre seguridad e imperio de la ley y el Gobierno Federal de Transición sobre las cuestiones relativas a las minas y el apoyo a los procesos que garantizarán que el Gobierno tenga conocimiento de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y pueda considerar la posibilidad de participar en ellos. | UN | وهذه الأنشطة هي جزء من حوار متواصل بين برنامج الأمم المتحدة لسيادة القانون والأمن والحكومة الاتحادية الانتقالية بشأن المسائل المتصلة بالألغام ودعم العمليات التي ستضمن إدراك هذه الحكومة لوجود الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، والنظر في إمكانية المشاركة فيها. |
Tal como se había acordado en la reunión tripartita de diciembre de 2006, se celebraron reuniones tripartitas provisionales trimestrales entre la Junta de Auditores, la OSSI y la DCI durante 2007, lo que dio lugar a un diálogo ininterrumpido entre los tres órganos de supervisión sobre cuestiones relacionadas con la ejecución del plan de trabajo y otras cuestiones pertinentes para la supervisión. | UN | 51 - على غرار ما تم الاتفاق عليه في الاجتماع الثلاثي المعقود في كانون الأول/ديسمبر 2006، عقدت خلال عام 2007 اجتماعات ثلاثية ربع سنوية مؤقتة بين مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية ووحدة التفتيش المشتركة، قادت إلى حوار متواصل بين هيئات الرقابة الثلاث بشأن كل من المسائل المتعلقة بتنفيذ خطة العمل والمسائل الأخرى ذات الصلة بالرقابة. |
Una interacción fluida entre la Comisión y los Estados miembros es fundamental para el éxito de esa tarea común. Los cuestionarios elaborados por los Relatores Especiales deberían centrarse más en los principales aspectos del tema en discusión y estar redactados de tal manera que más Estados puedan responder, incluso proporcionando información sobre la legislación nacional, en una forma oportuna. | UN | 36 - وأوضحت أن الأمر يقتضي قيام تفاعل متواصل بين اللجنة والدول الأعضاء من أجل نجاح المساعي المشتركة، مشدَّدة على أن الاستبيانات التي وضعها المقررون الخاصون لا بد وأن تركز أكثر على الجوانب الرئيسية من الموضوع المطروح للنظر، وأن تتم صياغتها بطريقة تمكِّن المزيد من الدول من أن تعد الردود بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالتشريعات الوطنية في إطار توقيت مناسب. |