"متوافرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • se dispone
        
    • disponible
        
    • agotado
        
    • están disponibles
        
    • existen
        
    • se disponía
        
    • disponibilidad
        
    • a disposición
        
    • se disponga
        
    • estén disponibles
        
    • hay
        
    • dispone de
        
    • disposición de
        
    • existe
        
    • disponía de
        
    Sin embargo, casi no se dispone de información sobre el tráfico desde las oficinas extranjeras hacia la Sede y entre las distintas oficinas extranjeras. UN على أن سجلات الحركة من المكاتب الخارجية إلى المقر، وكذلك بين المكاتب الخارجية ذاتها نادرة وكثيرا ما لا تكون متوافرة.
    Sin embargo, no se dispone en forma amplia de datos integrados sobre productos y servicios de los bosques. UN بيد أنه لا توجــد أي بيانات متكاملة متوافرة على نطاق واسع بشأن السلع والخدمات الحرجية.
    iii) Asegurar que toda la información relativa al Registro esté disponible en formato electrónico lo más pronto posible. UN `3 ' الحرص على جعل جميع المعلومات المتصلة بالسجل متوافرة إلكترونيا في أقرب وقت ممكن.
    hay, pues, ahora cantidades suficientes de varios medicamentos para enfermedades crónicas que habían faltado durante la primera mitad del período que abarca el informe, pero otros están racionados o se han agotado. UN وثمة عدة عقاقير لعلاج اﻷمراض المزمنة كانت إمداداتها قليلة أثناء النصف اﻷول من هذه الفترة المشمولة بالتقرير ثم أصبحت بعد ذلك متوافرة بكميات كافية، وإن كان هناك قلة أخرى إما أنها مقننة أو أنها نفدت من المستوعات.
    No obstante, hay equipo como los aparatos de aire acondicionado y las computadoras que están disponibles de inmediato en almacenes de todo el mundo. UN فالمعدات من قبيل أجهزة تكييف الهواء والحواسيب ينبغي مع ذلك أن تكون متوافرة على الفور في المخازن في جميع أنحاء العالم.
    En muchos casos, existen y bastan los instrumentos nacionales, aunque puedan necesitar asistencia internacional. UN وفي حالات عديدة تكون الوسائل الوطنية متوافرة وكافية، وإن احتاجت أحيانا إلى مساعدة دولية.
    También preguntaron si se disponía de datos acerca de la prevalencia de los métodos anticonceptivos. UN وسألوا أيضا عما إذا كانت البيانات متوافرة بشأن انتشار منع الحمل.
    Desde el año 2004 hubo un importante incremento de servicios de planificación familiar en todo el país, pero no se dispone de la información. UN ومنذ عام 2004 حدثت زيادة كبيرة في خدمات تنظيم الأسرة في جميع أنحاء البلد، ولكن المعلومات عن ذلك غير متوافرة.
    Estas mejoras exigirían conocimientos técnicos especializados de los que no se dispone a nivel interno. UN وستتطلب عمليات تحسين نظام الميزنة المؤسسية خبرات تقنية متخصصة غير متوافرة في المنظمة.
    Ahora se dispone de datos sobre mortalidad por cáncer y nuevos datos sobre incidencia de cáncer hasta 1987. UN وهناك بيانات متوافرة حاليا عن معدل الوفيات نتيجة للسرطان وبيانات جديدة عن معدل اﻹصابة بالسرطان حتى عام ١٩٨٧.
    19. El Sr. POCAR dice que no se dispone de datos estadísticos sobre determinadas cuestiones porque éstas son de la competencia de los respectivos Länder. UN ١٩- السيد بوكار قال إن الاحصاءات المتعلقة بمسائل معينة غير متوافرة ﻷن هذه المسائل تقع ضمن اختصاص كل مقاطعة على حدة.
    Tengo la mejor mierda disponible que guardo para ocasiones especiales tal como esta. Open Subtitles لدي افضل دماء متوافرة احتفظت به للمناسبات الخاصة مثل هذه تماماً
    Un vehículo se considerará operacionalmente inutilizable si no está disponible para empleo normal en la misión por un lapso de tiempo superior a 24 horas. UN وستعتبر السيارة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا كانت غير متوافرة للاستخدام العادي للبعثة لفترة تتجاوز اﻟ ٢٤ ساعة.
    Un vehículo se considerará operacionalmente inutilizable si no está disponible para empleo normal en la misión por un lapso de tiempo superior a 24 horas. UN وستعتبر السيارة غير صالحة للخدمة التشغيلية إذا ما كانت غير متوافرة للاستخدام في مهمة عادية لفترة تتجاوز اﻟ ٢٤ ساعة.
    Los datos sobre la leche materna humana todavía no están disponibles en su totalidad por los impedimentos que se describen en el párrafo 8. UN ولا تزال بيانات لبن الأثداء البشرية غير متوافرة بصورة كاملة وذلك نظراً للعقبات المبينة في الفقرة 8.
    Las pruebas demuestran que en muchos países esos métodos no existen o se los utiliza muy poco. UN وتشير اﻷدلة إلى أن تلك اﻷساليب لا تزال غير متوافرة إلى حد بعيد، أو قليلة الاستخدام في عدد كبير من البلدان.
    La atención de la salud materna constituía una prioridad y se disponía de información sobre enfermedades y peligros para la salud de la mujer. UN وأضاف قائلا إن تقديم الرعاية الصحية لﻷمهات يحظى باﻷولوية، وأن المعلومات متوافرة بشأن اﻷمراض والمخاطر الصحية التي تتعرض لها المرأة.
    Hasta ese momento, y con sujeción a la disponibilidad de efectivo, no pueden realizarse los pagos. UN وعندئذ فقط يمكن أن تتم المدفوعات شريطة أن تكون الأموال النقدية متوافرة.
    No obstante, estos motivos no están a disposición del Fiscal General al considerar si rechaza una petición de entrega. UN غير أن هذه الأسباب غير متوافرة لدى المدعي العام عند النظر في إمكانية رفض طلب التسليم.
    La mujer tiene menos posibilidades que el hombre de recurrir a los servicios sanitarios, incluso cuando se disponga de esos servicios. UN والنساء أقل قدرة من الرجال على استخدام الخدمات الصحية، حتى لو كانت هذه الخدمات متوافرة.
    ii) Los fondos necesarios para cubrir la deuda corriente o prevista estén disponibles actualmente en la cuenta pertinente de la que es responsable el funcionario autorizado para comprometer fondos; UN ' 2` إن الأموال اللازمة لتأمين تغطية المطالبات الحالية أو المقبلة متوافرة في الحساب ذي الصلة المشمول بمسؤولية الالتزام؛
    Además, a menudo no hay normas básicas de protección de consumidores, trabajadores y medio ambiente. UN يضاف إلى ذلك أن تدابير وقاية المستهلكين والعمال والبيئة تكون غالباً غير متوافرة.
    El Representante Especial no dispone de información sobre su proceso y condena. UN ولا توجد أية معلومات متوافرة للممثل الخاص عن محاكمته وإدانته؛
    Tampoco se pueden importar materiales de construcción de manera comercial, a disposición de todos. UN كما أنه لا يمكن للتجار استيراد مواد البناء، بحيث تصبح متوافرة للجميع.
    Sería útil saber si, en opinión de la delegación, existe la voluntad política de proceder en ese sentido. UN ولعله من المفيد معرفة ما إذا كان الوفد يرى أن الإرادة السياسية للقيام بذلك متوافرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more