"متورطة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • involucrada en
        
    • implicadas en
        
    • involucrados en
        
    • participan en
        
    • involucradas en
        
    • participa en
        
    • implicada en
        
    • involucrado en
        
    • que participen en
        
    • implicado en
        
    • participado en
        
    • que participaron en
        
    • implicados en
        
    • metida en
        
    ¿Creen que porque una vez posé para una fotografía estoy involucrada en algo de esto? Open Subtitles هل تعتقد بإنني بسبب هذه الصورة أنني بطريقة ما متورطة في كل هذا
    En el caso de un individuo cachemir que desapareció en Katmandú, se informó de que la Embajada de la India en Nepal estaba involucrada en su detención. UN وفي ما يتعلق بحالة كاشميري اختفى في كاتماندو، يُزعم أن السفارة الهندية في نيبال متورطة في إلقاء القبض عليه.
    Esto plantea la cuestión de si estas tres partes, además de otras, están implicadas en las actividades de explotación y se benefician de ellas. UN وهذا يطرح سؤالا حول ما إذا كانت تلك الأطراف الثلاثة، وربما أخرى غيرها، متورطة في أنشطة الاستغلال ومستفيدة منها.
    Como consecuencia de la pobreza o la avaricia — o ambas — algunos de nuestros ciudadanos se han visto involucrados en el tráfico ilícito de drogas adictivas. UN لقد أصبحت قلــــة من مواطنينا، نتيجة لفقرها أو جشعها، أو للسببين معا، متورطة في الاتجار غير المشروع بالمخــــدرات التي تجعل متعاطيها معتادا عليها.
    Algunos grupos locales participan en actividades delictivas abordadas en el Código Penal del país. UN وثمة بعض جماعات محلية متورطة في أنشطة إجرامية ويجري التعامل معها بالقوانين الجنائية السارية في البلد.
    Prácticamente todas las regiones del mundo se ven involucradas en uno u otro conflicto. UN ومن الناحية العملية نجد كل مناطق العالم متورطة في نزاع أو آخر.
    Según estos términos, se puede exigir la comparecencia de testigos de cualquier Estado Parte, incluso si ese Estado Parte no participa en la acción. UN وكما يتضح من الصياغة، يجوز طلب حضور شهود من أي دولة طرف حتى وإن كانت تلك الدولة الطرف غير متورطة في الفعل.
    Se pregunta si, en caso de que la policía esté implicada en una denuncia de ese tipo, ese equipo incluiría también a oficiales de policía y de ser así, cómo podría la investigación ser independiente. UN وفي حالة ما إذا كانت الشرطة متورطة في هذه الاتهامات، هل من الممكن أن يشارك ضباط شرطة في فريق التحقيق، وإذا كان الأمر كذلك، كيف يكون هذا التحقيق مستقلا إذن.
    Sin embargo, algunas personas dudan de que esta meta pueda ser realista o genuina cuando el Gobierno está involucrado en un grave conflicto armado y cuando las capas más pobres de la población sufrirán una fuerte presión. UN ولقد أعرب البعض عن شكوك، مع ذلك، في مدى واقعية أو صدق مثل هذا الهدف طالما كانت الحكومة متورطة في نزاع مسلح خطير، وطالما كانت أفقر طبقات الشعب ترزح تحت قيود شديدة.
    110. El representante del Japón propuso eliminar " [que participen en] " y conservar " [que sean Partes en] " . UN ٠١١- واقترح ممثل اليابان حذف كلمتي " ]متورطة في[ " واﻹبقاء على عبارة " ]هي أطراف في[ " .
    Aunque algunos de esos artículos hubieran sido producidos en el Irán, esto no constituye una prueba suficiente de que el Irán estuvo implicado en el transporte de armas por barco al Yemen. UN وحتى لو كان بعض هذه الأصناف قد صنع في إيران، فهذا لا يقدم أي دليل على أن إيران متورطة في شحنة الأسلحة إلى اليمن.
    Según se decía, algunos de esos aviones habían participado en el transporte ilícito de armas a África central. UN وتفيد تقارير بأن بعض هذه الطائرات كانت متورطة في نقل شحنات ﻷسلحة غير مشروعة إلى وسط أفريقيا.
    Esa medida ha impedido el reclutamiento de agentes de seguridad que participaron en violaciones de derechos humanos y del derecho humanitario. UN وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Solicitaron más información para determinar si la organización estaba involucrada en el terrorismo. UN وطلبوا المزيد من المعلومات لتقرير ما إذا كانت المنظمة متورطة في الإرهاب.
    Fue detenido por pertenecer a una célula terrorista involucrada en la preparación de operaciones hostiles contra el país. UN إذ اعتُقل بسبب انتمائه إلى خلية إرهابية متورطة في إعداد عمليات عدائية ضد البلد.
    Porque yo pertenezco a la familia involucrada en el incidente. ¡Oh ...! Open Subtitles لأنني واحدة من الأسرة التي كانت متورطة في الحادث
    Ahora bien, nada demuestra que las autoridades haitianas estén implicadas en tales secuestros. UN ومع ذلك، لا يوجد أي دليل على أن السلطات الهايتية متورطة في عمليات الاختطاف هذه.
    Ahora bien, nada demuestra que las autoridades haitianas estén implicadas en tales secuestros. UN ومع ذلك، لا يوجد أي دليل على أن السلطات الهايتية متورطة في عمليات الاختطاف هذه.
    Algunos países africanos siguen involucrados en conflictos internacionales y guerras civiles o siguen sufriendo una violenta agitación social. UN ولا تزال بعض البلدان الأفريقية متورطة في صراعات دولية وحروب أهلية أو تعاني من اضطرابات اجتماعية عنيفة.
    No obstante, esos grupos armados participan en el reclutamiento y utilización de niños y en secuestros, y perpetran ampliamente violaciones y otros actos de violencia sexual contra niñas y mujeres. UN لكن هذه الجماعات المسلحة متورطة في تجنيد واستخدام الأطفال وفي حالات الاختطاف، كما ترتكب اغتصاب الفتيات والنساء وغير ذلك من أفعال العنف الجنسي على نطاق واسع.
    En esta forma se han visto involucradas en el conflicto armado numerosas fuerzas políticas y distintas partes de la población. UN وهكذا أصبحت قوى سياسية عديدة وقطاعات مختلفة من الشعب متورطة في هذا النزاع المسلح.
    La República de Eslovenia, en cambio, no participa en ningún conflicto armado. UN ومن جهة أخرى، فإن جمهورية سلوفينيا ليست متورطة في أي نزاع مسلح.
    ¿Entonces cómo crees que la CIA está implicada en todo esto? Open Subtitles إذن كيف تظن أنّ الإستخبارات المركزية متورطة في كل هذا؟
    Esas incautaciones deberían ser motivo de reconocimiento y aliento, en lugar de suscitar acusaciones de que el Gobierno estaba involucrado en el tráfico de heroína. UN فينبغي تهنئتها وتشجيعها بدلا من استخدام ما تم ضبطه من مخدرات لدعم مزاعم أن الحكومة متورطة في الاتجار.
    [Los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para impedir el reclutamiento de menores de 18 años, por grupos armados no gubernamentales que participen en las hostilidades.] UN ]تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الملائمة لمنع تجنيد اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم من جانب جماعات مسلحة غير حكومية متورطة في أعمال حربية[.
    Este vehículo estuvo implicado en un accidente con fuga. Open Subtitles هذه الشاحنة كانت متورطة في عملية أصطدام وهروب البارحة.
    La presencia de la MINUGUA en todo el territorio de Guatemala proporciona la asistencia necesaria a las víctimas de abusos, muchas de las cuales temen acercarse a autoridades gubernamentales que en la actualidad o en el pasado pueden haber participado en abusos. UN ووجود البعثة في جميع أنحاء غواتيمالا يوفر المساعدة المطلوبة لضحايا سوء المعاملة، وهناك العديدون منهم ممن يخشون مفاتحة السلطات الحكومية التي قد تكون متورطة في جوانب سوء المعاملة ماضيا أو حاضرا.
    Al mando de unidades militares que participaron en la represión de las manifestaciones. UN قيادة وحدات عسكرية متورطة في قمع التظاهرات.
    Dado que actualmente más de un tercio de los países africanos están implicados en conflictos armados o lo han estado recientemente, es muy alentador ver que las consultas entre las dos organizaciones sobre temas africanos se han convertido en algo habitual. UN وحيث أن أكثر من ثلث البلدان في أفريقيا متورط حاليا في صراعات مسلحة، أو كانت متورطة في الآونة الأخيرة، فمن المشجع جداً أن نرى أن المشاورات بين المنظمتين بشأن القضايا الأفريقية باتت الآن مسألة روتينية.
    Oye, no puedo estar metida en esto. Open Subtitles نعم، إنظر، لا يمكن أن أكون متورطة في هذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more