al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وقد شاركت لجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة مثلما فعلت في السنوات السابقة. |
Si la Liga Nacional para la Democracia hubiese permanecido en la Convención, habría podido dar a conocer sus opiniones, al igual que en el pasado. | UN | ولو ظلت الرابطة في المؤتمر ﻷتيحت لها فرصة التعريف بآرائها مثلما فعلت في الماضي. |
al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وقد شاركت اللجنة في رعاية المسابقة، مثلما فعلت في السنوات السابقة. |
En los lugares donde los pueblos indígenas sufren desproporcionadamente los efectos del conflicto, el UNICEF presta asistencia de emergencia y promueve su protección, incluso durante la elaboración del acuerdo de paz, como ocurrió en Guatemala en el decenio de 1990. | UN | وفي المناطق التي تعاني فيها الشعوب الأصلية من آثار الصراع معاناة مفرطة بشكل غير متناسب، تهب اليونيسيف لتقديم مساعدة طارئة وتدعو لحمايتهم، بما في ذلك لدى صياغة اتفاقات السلام، مثلما فعلت في غواتيمالا في التسعينات. |
El Senado Consuetudinario invita a la Comisión a enviar una misión visitante a Nueva Caledonia, como lo hizo en 1999, y ofrece servir de sede del próximo seminario regional de las Naciones Unidas sobre la descolonización. | UN | وقال إن مجلس الشيوخ العرفي يدعو اللجنة إلى أن توفد بعثة لزيارة كاليدونيا الجديدة، مثلما فعلت في عام 1999، ويعرض استضافة الحلقة الدراسية الإقليمية المقبلة للأمم المتحدة بشأن إنهاء الاستعمار. |
17. al igual que se ha hecho en los últimos años, la Secretaría ha convenido en copatrocinar el próximo curso trimestral de derecho mercantil internacional para licenciados en derecho que organizarán el Instituto Universitario de Estudios Europeos y el Centro Internacional de Formación de la OIT en Turín. | UN | 17- وقد وافقت الأمانة، مثلما فعلت في السنوات الأخيرة، على الاشتراك في رعاية الدورة الدراسية المقبلة لطلبة الدراسات العليا في القانون التجاري الدولي، التي من المزمع أن ينظمها المعهد الجامعي للدراسات الأوروبية والمركز الدولي للتدريب التابع لمنظمة العمل الدولية، في تورينو. |
como en el pasado, cuento con el apoyo y la alianza más profunda de la Asamblea. | UN | وإنني، مثلما فعلت في الماضي، أعوّل على دعم الجمعية وعلى شراكة أعمق. |
Por esas razones, pido a los Estados Miembros que presten al proyecto de resolución un apoyo abrumador, como hicieron en años precedentes, y que voten a favor del proyecto de resolución A/C.1/58/L.47. | UN | ولتلك الأسباب، أناشد الدول الأعضاء أن تعطي مشروع القرار تأييدها الساحق، مثلما فعلت في السنوات السابقة، وأن تصوت لصالح مشروع القرار A/C.1/58/L.47. |
al igual que en 2011, la DAA tratará, en la medida de lo posible, de recuperar costos cobrando a las organizaciones que soliciten sus servicios. | UN | وستسعى الوحدة، عند الاقتضاء، مثلما فعلت في عام 2011، إلى استرداد التكاليف من المنظمات التي تقدم طلبات لتلقي خدماتها. |
al igual que en 2011, la DAA tratará, en la medida de lo posible, de recuperar costos cobrando a las organizaciones que soliciten sus servicios. | UN | وستسعى الوحدة، عند الاقتضاء، مثلما فعلت في عام 2011، إلى استرداد التكاليف من المنظمات التي تقدم طلبات لتلقي خدماتها. |
al igual que en otros programas de las Naciones Unidas, los Estados Unidos tratarán de lograr economías en el Programa de Acción aprobado en el proyecto de resolución, con vistas a que las Naciones Unidas sean más eficaces. | UN | وستسعى الولايات المتحدة، مثلما فعلت في برامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى، الى تحقيق وفورات في برنامج العمل المعتمد بموجب مشروع القرار بهدف تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة. |
En apoyo a los principios del derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y la promoción de la libertad de comercio, Malasia, al igual que en años anteriores, votará a favor del proyecto de resolución que presentará Su Excelencia el Ministro de Relaciones Exteriores de Cuba. | UN | وتأييدا لمبادئ القانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، وتعزيز حرية التجارة، ستصوت ماليزيا، مثلما فعلت في السنوات السابقة، مؤيدة لمشروع القرار الذي سيعرضه معالي وزير خارجية كوبا. |
al igual que en el informe que presentó al segundo período de sesiones del Comité Preparatorio, Eslovaquia reitera su apoyo al proceso de revisión reforzado del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | تعيد سلوفاكيا، مثلما فعلت في تقريرها المقدم إلى الدورة الثانية للجنة التحضيرية، التأكيد على تأييدها لعملية الاستعراض المعززة لمعاهدة عدم الانتشار. |
al igual que en años anteriores, la DAA tratará, en la medida de lo posible, de recuperar costos cobrando a las organizaciones que soliciten sus servicios. | UN | وستسعى الوحدة، عند الاقتضاء، مثلما فعلت في الأعوام السابقة، إلى استرداد التكاليف من المنظمات التي تقدم طلبات لتلقي خدمات من الوحدة. |
al igual que en años anteriores, la DAA tratará, en la medida de lo posible, de amortizar costos cobrando a las organizaciones que soliciten sus servicios. | UN | وستسعى الوحدة، عند الاقتضاء، مثلما فعلت في الأعوام السابقة، إلى استرداد التكاليف من المنظمات التي تقدم طلبات لتلقي خدمات من الوحدة. |
A este respecto, como ocurrió en períodos de sesiones anteriores, el Gobierno Federal de Austria ha puesto a disposición de la ONUDI, sin cargo alguno, las salas de conferencias del Centro Austria de Viena (CAV) para la celebración de las reuniones que no puedan llevarse a cabo en el Centro Internacional de Viena. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت الحكومة الاتحادية النمساوية، مثلما فعلت في الدورات السابقة، مرافق المؤتمرات الموجودة في " أوستريا سنتر فيينا " تحت تصرّف اليونيدو دون مقابل، لكي تُعقد فيها الجلسات التي لا يمكن لمرافق المؤتمرات الموجودة في مركز فيينا الدولي استيعابها. |
A este respecto, como ocurrió en períodos de sesiones anteriores, el Gobierno Federal de Austria ha puesto a disposición de la ONUDI, sin cargo alguno, las salas de conferencias del Centro Austria de Viena (CAV) para la celebración de las reuniones que no puedan llevarse a cabo en el Centro Internacional de Viena. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت الحكومة الاتحادية النمساوية، مثلما فعلت في دورات سابقة، مرافق المؤتمرات الموجودة في المركز (أوستريا سنتر فيينا) تحت تصرّف اليونيدو دون مقابل، لكي تُعقد فيها الجلسات التي لا يمكن لمرافق المؤتمرات الموجودة في مركز فيينا الدولي استيعابها. |
Suecia votó a favor del proyecto de resolución, tal como lo hizo en el pasado. | UN | صوتت السويد مؤيدةً لمشروع القرار، مثلما فعلت في الماضي. |
14. al igual que se ha hecho en los últimos años, la Secretaría ha convenido en copatrocinar el próximo curso trimestral de derecho mercantil internacional para licenciados en derecho que organizarán el Instituto Universitario de Estudios Europeos y el Centro Internacional de Formación de la OIT en Turín. | UN | 14- وقد وافقت الأمانة، مثلما فعلت في السنوات الأخيرة، على الاشتراك في رعاية الدورة المقبلة لطلبة الدراسات العليا في القانون التجاري الدولي، التي تستغرق ثلاثة أشهر وينظمها المعهد الجامعي للدراسات الأوروبية والمركز الدولي للتدريب التابع لمنظمة العمل الدولية، في تورينو. |
En cuanto a los gastos de auditoría externa, la Comisión Consultiva observa que, como en el pasado, en el bienio 1996-1997 las Naciones Unidas sufragaron alrededor del 90% de esos gastos. | UN | ٥٢ - وفيما يختص بتكاليف المراجعة الخارجية للحسابات، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن اﻷمم المتحدة تكفلت بالنسبة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، مثلما فعلت في الماضي، بنحو ٩٠ في المائة من التكاليف. |
3. Por lo tanto, la delegación de Suiza exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a que participen en las actividades de desarme, como hicieron en la Conferencia sobre el Impacto Humanitario de las Armas Nucleares celebrada en Oslo en marzo de 2013. | UN | 3 - ولذلك فإن وفد بلده يطلب إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تشارك في جهود نزع السلاح، مثلما فعلت في المؤتمر المعني بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية المعقود في أوسلو في شهر آذار/مارس 2013. |
Como hiciste en el especial de vampiros de la temporada dos. | Open Subtitles | مثلما فعلت في الموسم الثاني، مصاصي الدماء |
Parece que arrasará con los oros aquí hoy, igual que hizo en Beijing. | Open Subtitles | يبدو وكأنها ستحصد الميداليات الذهبية كلها اليوم مثلما فعلت في بكين |