"مثلما هو الحال في" - Translation from Arabic to Spanish

    • como en
        
    • como ocurre en
        
    • al igual que en
        
    • como sucede en
        
    • por ejemplo en
        
    • como ocurre con
        
    • que se emplean en
        
    • como es el caso en
        
    • como ha ocurrido en
        
    A continuación la presidencia revisaría el texto de manera reiterada, como en todos los demás procesos de negociaciones de las Naciones Unidas. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    Cuando no se había dado ninguna de esas condiciones, como en la República Árabe Siria, el Consejo no había tenido éxito. UN وحيثما لم يتوفر أي من الشرطين، مثلما هو الحال في الجمهورية العربية السورية، فإن المجلس لم يحالفه النجاح.
    Por tanto, la reparación es muy probable, pero, como en todo sistema complejo, no siempre está libre de errores. UN وعندئذ تكون احتمالات الاصلاح عالية؛ لكن الاصلاح، مثلما هو الحال في أي نظام معقد، ليس خاليا من اﻷخطاء دائما.
    El comité nacional de coordinación normalmente está presidido por una autoridad política de alto rango, en muchos casos el ministro de agricultura o incluso el primer ministro, como ocurre en Marruecos. UN ويرأس لجنة التنسيق الوطنية أحد كبار الخبراء السياسيين، الذي يكون هو وزير الزراعة، في العديد من الحالات، أو حتى رئيس الوزراء، مثلما هو الحال في المغرب.
    al igual que en Gran Bretaña, se considera que la utilización de centros de internamiento de seguridad constituye un último recurso. UN ويعد استخدام المأوى المأمون الملاذ اﻷخير مثلما هو الحال في بريطانيا العظمى.
    Las aclaraciones se hacen aún más necesarias por cuanto en un mismo orden jurídico pueden coexistir soluciones contradictorias, como sucede en Francia con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ومما يحتم المزيد من التوضيح، في إطار نفس النظام القانوني، أن حلولاً متناقضة قد تتعايش، مثلما هو الحال في فرنسا فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل.
    Las causas que originan el terrorismo siguen intactas, por ejemplo, en el Asia meridional y el Oriente Medio. UN وقال إن الأسباب الجذرية للإرهاب ما زالت موجودة، مثلما هو الحال في جنوب آسيا والشرق الأوسط.
    Pero en ésta como en otras partes del sistema de las Naciones Unidas, el dinero escasea. UN ولكن اﻷموال شحيحة في هذا الميدان مثلما هو الحال في أنحاء أخرى من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Por tanto, la reparación es muy probable, pero, como en todo sistema complejo, no siempre está libre de errores. UN وعندئذ تكون احتمالات الاصلاح عالية؛ لكن الاصلاح، مثلما هو الحال في أي نظام معقد، لا يخلو دائما من اﻷخطاء.
    Cuando ha habido limitaciones de acceso, como en la región de Tuzla, el ACNUR ha prestado asistencia mediante la distribución de semillas. UN وقدمت المفوضية المساعدة بتوزيع البذور في المناطق التي كان الوصول اليها محدودا مثلما هو الحال في منطقة توزلا.
    La primera debería sustituirse por una modulación arancelaria como en el nuevo esquema de la Unión Europea a fin de garantizar la previsibilidad y transparencia a los usuarios del SGP. UN وينبغي الاستعاضة عن الحدود المسبقة بتحوير التعريفات مثلما هو الحال في المخطط الجديد للاتحاد اﻷوروبي من أجل ضمان الشفافية والقدرة على التنبؤ لمستعملي نظام اﻷفضليات المعمم.
    como en el caso de los países desarrollados, resulta imposible prever con exactitud la forma en que esos factores influyen en la competitividad. UN ولا يمكن التنبؤ بدقة بكيفية تأثير هذه العوامل في القدرة على المنافسة، مثلما هو الحال في البلدان المتقدمة.
    Las asociaciones cooperativas disfrutan de cierto grado de inmunidad en relación con varias leyes de la competencia, como en la India. UN وتمنح الاتحادات التعاونية قدراً من الحصانة في عدد من قوانين المنافسة مثلما هو الحال في قانون الهند.
    como ocurre en la mayoría de las guerras, lo peor de la guerra civil recayó sobre las mujeres de Sierra Leona. UN مثلما هو الحال في أغلب الحروب، تحملت النساء في سيراليون عبء الحرب الأهلية.
    Aunque en estos momentos existan naturalmente en Rumania violaciones de los derechos de algunos individuos, como ocurre en cualquier parte del mundo, esas violaciones no forman parte de una estrategia concebida por el Gobierno. UN وبالرغم من أن هناك طبعا أفراد في رومانيا يتم انتهاك حقوقهم، مثلما هو الحال في جميع أنحاء العالم، فإن تلك الانتهاكات ليست جزءا من استراتيجية وضعتها الحكومة.
    Los esfuerzos de Madagascar por ofrecer una igualdad de trato a la mujer se ven obstaculizados por factores económicos, como ocurre en muchos de los países del tercer mundo. UN وهناك من العوامل الاقتصادية ما يعوق الجهود التي تبذلها مدغشقر لمعاملة المرأة معاملة متساوية، مثلما هو الحال في عديد من بلدان العالم الثالث.
    La demanda de personal de enfermería especializado ha empezado a ser superior a la oferta, al igual que en el caso de algunas especialidades médicas. UN وقد أخذ الطلب على موظفي التمريض الذين لديهم تخصصات بعينها يتجاوز العرض مثلما هو الحال في بعض التخصصات الطبية.
    No se admiten los mundanos, al igual que en la Sala de Entrenamiento, ¿verdad? Open Subtitles لا يسمح للبشر، مثلما هو الحال في قاعة التدريب، أليس كذلك؟
    Además, las inversiones deberían dirigirse a todos los países en desarrollo en general en lugar de concentrarse sólo en algunos, como sucede en la actualidad. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن توجه الاستثمارات بصفة عامة إلى جميع البلدان النامية بدلا من تركيزها على حفنة منها، مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    Muchas de esas iniciativas tenían un gran proyecto único de referencia que ofrecía un potencial considerable para la formación de agrupaciones de PYME, por ejemplo en la industria del automóvil de la provincia de Eastern Cape. UN وتضمن العديد من هذه المبادرات مشاريع ارتكازية ضخمة وحيدة ذات طاقة ملموسة لتشكيل تكتلات لمشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم، مثلما هو الحال في صناعة السيارات في منطقة الكاب الشرقية.
    Cada operación de mantenimiento de la paz constituiría una sección del presupuesto total del mantenimiento de la paz, como ocurre con el presupuesto ordinario. UN وستمثل كل عملية لحفظ السلام بابا في ميزانية حفظ السلام ككل، مثلما هو الحال في الميزانية العادية.
    35 Cabe señalar la necesidad de servicios de fax, acceso a las redes y bases de datos jurídicos que se emplean en un Tribunal Internacional. UN )٣٥( تم إيراد إشارة إلى الاحتياجات من خدمات الفاكسميلي وتوفير امكانية الوصول إلى الشبكات وقواعد البيانات القانونية مثلما هو الحال في أية محكمة دولية.
    Obviamente, los partidos políticos tienen diferentes puntos de vista, como es el caso en cualquier democracia multipartidista. UN وغني عن البيان أن هناك خلافات بين الأحزاب السياسية، مثلما هو الحال في أي ديمقراطية تعددية.
    No obstante, como ha ocurrido en los procesos intergubernamentales, no ha habido un intercambio fecundo de ideas entre los distintos grupos de base. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more