"مثله مثل" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que
        
    • como el
        
    • igual que los
        
    • misma finalidad que
        
    al igual que en Malabo, este establecimiento carece de una enfermería y de salones de trabajo y estudio para los reclusos. UN ولا يوجد في هذا السجن، مثله مثل سجن مالابو، عيادة طبية أو أماكن للعمل أو الدراسة مخصصة للسجناء.
    Aunque el consumo de huevos en el país ha disminuido ligeramente, sigue siendo elevado, al igual que el consumo de azúcar. UN وبالرغم من أن استهلاك البيض يظهر اتجاهاً طفيفاً نحو الهبوط، إلا انه يبقى مرتفعاً، مثله مثل استهلاك السكر.
    Mi delegación, al igual que muchas otras, está plenamente de acuerdo con esta evaluación. UN إن وفدي مثله مثل العديد من الوفود الأخرى، يوافق تماما على ذلك.
    El pueblo sudafricano ha sufrido demasiado, y tiene derecho al igual que otros pueblos a una paz para poder construir su patria. UN لقد سبق لشعب جنوب افريقيا أن عانى كثيرا، وهو شعب له، مثله مثل بقية الشعوب الحق في السلام الذي يمكنه من إعادة بناء وطنه.
    al igual que muchas otras delegaciones, la delegación de China tiene que expresar su profunda preocupación y pesar por esta situación. UN ووفد الصين، مثله مثل العديد من الوفود اﻷخرى، لا يسعه سوى أن يعبر عن عميق قلقه وأسفه لهذه الحالة.
    al igual que el hotel, la comisaría se habría de construir en un sitio que daba al complejo de edificaciones de Haram al–Sharif y dominaba la ciudad. UN وكان من المقرر بناء مركز الشرطة، مثله مثل الفندق، في موقع يطل على الحرم الشريف ويشرف على المدينة.
    al igual que las finanzas, la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales es crucial para el éxito del Programa 21. UN إن نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، مثله مثل التمويل، حيوي لنجاح جدول أعمال القرن٢١.
    al igual que las Naciones Unidas, el Consejo de Europa nació como resultado de esas palabras convincentes: Nunca más. UN وقد خرج مجلس أوروبا إلى الوجود، مثله مثل الأمم المتحدة، نتيجة لهذه العبارات القوية: أبدا لن يحدث ذلك ثانية.
    al igual que la crisis penitenciaria, esta cuestión exige voluntad y dirección políticas. UN وهذا، مثله مثل الأزمة في السجون، يتطلب توفر الإرادة السياسية والتوجه السياسي.
    Lamentablemente, en el informe presentado en el actual período de sesiones, al igual que en los anteriores, sólo se tienen en cuenta las minas sembradas recientemente. UN ولكن للأسف، فإن التقرير المقدم إلى هذه الدورة، مثله مثل التقارير السابقة، يُركز فقط على الألغام المزروعة حديثا.
    al igual que el Programa de Acción, el Nuevo Programa fue considerado una asociación, un pacto, diseñado para hacer frente a los enormes problemas de desarrollo de África. UN وقد اعتبر البرنامج الجديد، مثله مثل برنامج العمل، شراكة واتفاقا يرميان إلى التصدي للتحديات الإنمائية الضخمة لأفريقيا.
    Sin embargo, al legalizar la prostitución, Nueva Zelandia parece estar alentando el comportamiento dañino que condena en relación con la pornografía: al igual que ésta, la prostitución trata a las mujeres como objetos. UN غير أنه يبدو أن نيوزيلندا, بإضفائها صبغة قانونية على البغاء, تشجع السلوك الضار الذي تدينه في الإباحية: فالبغاء؛ مثله مثل الإباحية تماما, يعامل النساء كما لو كنّ أشياء.
    al igual que muchas otras delegaciones, la suya considera que ese tema no se debe incluir en el programa. UN وأن وفد بلده، مثله مثل وفود أخرى عديدة، يعتقد أنه ينبغي ألا يدرج البند في جدول الأعمال.
    Reconocemos que la educación, al igual que la religión, puede ser un instrumento poderoso para promover la paz y la cooperación. UN ونسلم بأن التعليم، مثله مثل الدين، يمكن أن يصبح أداة قوية لتعزيز السلام والتعاون.
    Al día de hoy, esa resolución sigue sin aplicarse, al igual que muchas otras resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. UN ولم ينفذ ذلك القرار حتى يومنا هذا، مثله مثل قرارات أخرى عديدة لمجلس الأمن والجمعية العامة.
    al igual que la propia reserva, la objeción a una reserva es un acto unilateral y, como tal, no invalida los efectos jurídicos de la reserva. UN والاعتراض على تحفُّظ، مثله مثل التحفُّظ ذاته، هو فعل من جانب واحد ولا يمكن لذلك أن يسود على الأثر القانوني للتحفظ.
    Sin embargo, al igual que la prohibición de las ejecuciones públicas, esta circular no tiene efecto vinculante y sólo sirve de instrucción para los jueces. UN لكن هذا التعميم، مثله مثل التعميم المتعلق بحظر الإعدام العلني، ليس له أثر قانوني ملزم ولا يعتبر إلا توجيها لفرادى القضاة.
    La Comisión de Derecho Internacional reconoce actualmente que la reserva, al igual que la declaración interpretativa, se define de acuerdo con los efectos jurídicos que sus autores quieren producir en el tratado. UN فمن المستقر الآن بالنسبة للجنة القانون الدولي أن التحفظ، مثله مثل الإعلان التفسيري، يتحدد تبعا للآثار القانونية التي يهدف مقدم التحفظ أو الإعلان إلى إحداثها في المعاهدة.
    al igual que su disponibilidad, la accesibilidad de los alimentos depende de cómo se producen. UN ويعتمد يُسر الحصول على الغذاء، مثله مثل توافره، على كيفية إنتاجه.
    Averiguar cómo terminará nuestro universo es tan oscuro como el misterio de la gran explosión. Open Subtitles ومحاوله معرفة كيفية انتهاء الكون انما هو غموض مظلم مثله مثل الانفجار الكبير
    El pueblo de Honduras, igual que los mayas, es profundamente pacifista y ha desarrollado una acendrada vocación democrática. UN وشعب هندوراس، مثله مثل المايا، يحب السلام حبا جما، وقد تطورت وجهته الديمقراطية من غير أن تشوبها شائبة.
    50. Como la enajenación extrajudicial de los bienes gravados tiene la misma finalidad que una venta supervisada por un tribunal, la mayoría de los Estados no sólo imponen reglas relativamente detalladas en cuanto al contenido de la notificación y al tiempo que debe transcurrir antes de que se pueda efectuar la venta, sino que además permiten que los interesados presenten objeciones a la fecha y al modo de la enajenación previstas. UN 50- وبما أن التصرف غير القضائي في الموجودات المرهونة يكون نهائيا مثله مثل البيع تحت إشراف المحكمة فإن معظم الدول تفرض قواعد مفصلة نسبيا بشأن محتويات الإشعار وبشأن الزمن الذي يجب أن ينقضي قبل جواز القيام بالبيع، وليس ذلك وحسب، بل تسمح أيضا للأطراف ذات المصلحة بأن تعترض على توقيت التصرف المعتزم وطريقته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more